Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Each man get what fate sends!" - Кому что назначено!
"Oh!" groaned Avdeev loudly, trying to master his pain when they began to place him on the bed; but he stopped groaning when he was on it, and only frowned and moved his feet continually. - Ох, - громко крякнул, сдерживая боль, Авдеев, когда его стали класть на койку. Когда же его положили, он нахмурился и не стонал больше, но только не переставая шевелил ступнями.
He held his hands over his wound and looked fixedly before him. Он держал рану руками и неподвижно смотрел перед собой.
The doctor came, and gave orders to turn the wounded man over to see whether the bullet had passed out behind. Пришел доктор и велел перевернуть раненого, чтобы посмотреть, не вышла ли пуля сзади.
"What's this?" the doctor asked, pointing to the large white scars that crossed one another on the patient's back and loins. - Это что ж? - спросил доктор, указывая на перекрещивающиеся белые рубцы на спине и заду.
"That was done long ago, your honor!" replied Avdeev with a groan. - Это старок, ваше высокоблагородие, - кряхтя, проговорил Авдеев.
They were scars left by the flogging Avdeev had received for the money he drank. Это были следы его наказания за пропитые деньги.
Avdeev was again turned over, and the doctor probed in his stomach for a long time and found the bullet, but failed to extract it. Авдеева опять перевернули, и доктор долго ковырял зондом в животе и нащупал пулю, но не мог достать ее.
He put a dressing on the wound, and having stuck plaster over it went away. Перевязав рану и заклеив ее липким пластырем, доктор ушел.
During the whole time the doctor was probing and bandaging the wound Avdeev lay with clenched teeth and closed eyes, but when the doctor had gone he opened them and looked around as though amazed. Во все время ковыряния раны и перевязывания ее Авдеев лежал с стиснутыми зубами и закрытыми глазами. Когда же доктор ушел, он открыл глаза и удивленно оглянулся вокруг себя.
His eyes were turned on the other patients and on the surgeon's orderly, though he seemed to see not them but something else that surprised him. Глаза его были направлены на больных и фельдшера, но он как будто не видел их, а видел что-то другое, очень удивлявшее его.
His friends Panov and Serogin came in, but Avdeev continued to lie in the same position looking before him with surprise. Пришли товарищи Авдеева - Панов и Серёгин, Авдеев все так же лежал, удивленно глядя перед собою.
It was long before he recognized his comrades, though his eyes gazed straight at them. Он долго не мог узнать товарищей, несмотря на то, что глаза его смотрели прямо на них.
"I say, Peter, have you no message to send home?" said Panov. - Ты, Пётра, чего домой приказать не хочешь ли? -сказал Панов.
Avdeev did not answer, though he was looking Panov in the face. Авдеев не отвечал, хотя и смотрел в лицо Панову.
"I say, haven't you any orders to send home?" again repeated Panov, touching Avdeev's cold, large-boned hand. - Я говорю, домой приказать не хочешь ли чего? -опять спросил Панов, трогая его за холодную ширококостую руку.
Avdeev seemed to come to. Авдеев как будто очнулся.
"Ah! . . . Panov!" - А, Антоныч пришел!
"Yes, I'm here. . . . I've come! - Да вот пришел.
Have you nothing for home? Не прикажешь ли чего домой?
Serogin would write a letter." Серёгин напишет.
"Serogin ... " said Avdeev moving his eyes with difficulty towards Serogin, "will you write? . . . - Серёгин, - сказал Авдеев, с трудом переводя глаза на Серёгина, - напишешь?..
Well then, wrote so: Так вот отпиши:
'Your son,' say 'Peter, has given orders that you should live long. "Сын, мол, ваш Петруха долго жить приказал".
He envied his brother' . . . Завиствовал брату.
I told you about that today . . . 'and now he is himself glad. Я тебе нонче сказывал. А теперь, значит, сам рад.
Don't worry him. . . . Let him live. Не замай живет.
God grant it him. I am glad!' Дай бог ему, я рад.
Write that." Так и пропиши.
Having said this he was silent for some time with his eyes fixed on Panov. Сказав это, он долго молчал, уставившись глазами на Панова.
"And did you find your pipe?" he suddenly asked. - Ну, а трубку нашел? - вдруг спросил он.
Panov did not reply. Панов покачал головой и не отвечал.
"Your pipe . . . your pipe! I mean, have you found it?" Avdeev repeated. - Трубку, трубку, говорю, нашел? - повторил Авдеев.
"It was in my gag." - В сумке была.
"That's right! . . . - То-то.
Well, and now give me a candle to hold ... I am going to die," said Avdeev. Ну, а теперь свечку мне дайте, я сейчас помирать буду, - сказал Авдеев.
Just then Poltoratsky came in to inquire after his soldier. В это время пришел Полторацкий проведать своего солдата.
"How goes it, my lad! Badly?" said he. - Что, брат, плохо? - сказал он.
Avdeev closed his eyes and shook his head negatively. Авдеев закрыл глаза и отрицательно покачал головой.
His broad-cheeked face was pale and stern. Скуластое лицо его было бледно и строго.
He did not reply, but again said to Panov: Он ничего не ответил и только опять повторил, обращаясь к Панову:
"Bring a candle. . . . - Свечку дай.
I am going to die." Помирать буду.
A wax taper was placed in his hand but his fingers would not bend, so it was placed between them and held up for him. Ему дали свечу в руку, но пальцы не сгибались, и ее вложили между пальцев и придерживали.
Poltoratsky went away, and five minutes later the orderly put his ear to Avdeev's heart and said that all was over. Полторацкий ушел, и пять минут после его ухода фельдшер приложил ухо к сердцу Авдеева и сказал, что он кончился.
Avdeev's death was described in the following manner in the report sent to Tiflis: Смерть Авдеева в реляции, которая была послана в Тифлис, описывалась следующим образом:
"23rd Nov. - Two companies of the Kurin regiment advanced from the fort on a wood-felling expedition. "23 ноября две роты Куринского полка выступили из крепости для рубки леса.
At mid-day a considerable number of mountaineers suddenly attacked the wood- fellers. В середине дня значительное скопище горцев внезапно атаковало рубщиков.
The sharpshooters began to retreat, but the 2nd Company charged with the bayonet and overthrew the mountaineers. Цепь начала отступать, и в это время вторая рота ударила в штыки и опрокинула горцев.
In this affair two privates were slightly wounded and one killed. В деле легко ранены два рядовых и убит один.
The mountaineers lost about a hundred men killed and wounded." Горцы же потеряли около ста человек убитыми и ранеными".
Chapter VIII VIII
On the day Peter Avdeev died in the hospital at Vozdvizhensk, his old father with the wife of the brother in whose stead he had enlisted, and that brother's daughter - who was already approaching womanhood and almost of age to get married - were threshing oats on the hard-frozen threshing floor. В тот самый день, когда Петруха Авдеев кончался в Воздвиженском госпитале, его старик отец, жена брата, за которого он пошел в солдаты, и дочь старшего брата, девка-невеста, молотили овес на морозном току.
There had been a heavy fall of snow the previous night followed towards morning by a severe front. Накануне выпал глубокий снег, и к утру сильно заморозило.
The old man woke when the cocks were crowing for the third time, and seeing the bright moonlight through the frozen windowpanes got down from the stove, put on his boots, his sheepskin coat and cap, and went out to the threshing floor. Старик проснулся еще с третьими петухами и, увидав в замерзшем окне яркий свет месяца, слез с печи, обулся, надел шубу, шапку и пошел на гумно.
Having worked there for a couple of hours he returned to the hut and awoke his son and the women. Проработав там часа два, старик вернулся в избу и разбудил сына и баб.
When the woman and girl came to the threshing floor they found it ready swept, with a wooden shovel sticking in the dry white snow, beside which were birch brooms with the twigs upwards and two rows of oat sheaves laid ears to ears in a long line the whole length of the clean threshing floor. Когда бабы и девка пришли на гумно, ток был расчищен, деревянная лопата стояла воткнутой в белый сыпучий снег и рядом с нею метла прутьями вверх, и овсяные снопы были разостланы в два ряда, волоть с волотью, длинной веревкой по чистому току.
They chose their flails and started threshing, keeping time with their triple blows. Разобрали цепы и стали молотить, равномерно ладя тремя ударами.
The old man struck powerfully with his heavy flail, breaking the straw, the girl struck the ears from above with measured blows, and the daughter-in-law turned the oats over with her flail. Старик крепко бил тяжелым цепом, разбивая солому, девка ровным ударом била сверху, сноха отворачивала.
The moon had set, dawn was breaking, and they were finishing the line of sheaves when Akim, the eldest son, in his sheepskin and cap, joined the threshers. Месяц зашел, и начинало светать; и уже кончали веревку, когда старший сын, Аким, в полушубке и шапке вышел к работающим.
"What are you lazing about for?" shouted his father to him, pausing in his work and leaning on his flail. - Ты чего лодырничаешь? - крикнул на него отец, останавливаясь молотить и опираясь на цеп.
"The horses had to be seen to." - Лошадей убрать надо же.
"'Horses seen to!'" the father repeated, mimicking him. - Лошадей убрать, - передразнил отец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x