Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I's just give a dig, and let the steam out of him!" | - Пырну разок - и пар вон. |
"What'll he be worth when you've stuck him?" remarked Bondarenko. | - Куда ж он годится, коли заколешь, - сказал Бондаренко. |
"Now, march!" | - Ну, марш! |
When the steps of the two soldiers conducting the scouts could no longer be heard, Panov and Nikitin returned to their post. | Когда затихли шаги двух солдат с лазутчиками, Панов и Никитин вернулись на свое место. |
"What the devil brings them here at night?" said Nikitin. | - И черт их носит по ночам! - сказал Никитин. |
"Seems it's necessary," said panov. | - Стало быть, нужно, - сказал Панов. |
"But it's getting chilly," he added, and unrolling his cloak he put it on and sat down by the tree. | - А свежо стало, - прибавил он и, раскатав шинель, надел и сел к дереву. |
About two hours later Avdeev and Bondarenko returned. | Часа через два вернулся и Авдеев с Бондаренкой. |
"Well, have you handed them over?" | - Что же, сдали? - спросил Панов. |
"Yes. | - Сдали. |
They weren't yet asleep at the Colonel's - they were taken straight in to him. | А у полкового еще не спят. Прямо к нему свели. |
And do you know, mates, those shaven- headed lads are fine!" continued Avdeev. | А какие эти, братец ты мой, гололобые ребята хорошие, - продолжал Авдеев. |
"Yes, really. | - Ей-богу! |
What a talk I had with them!" | Я с ними как разговорился. |
"Of course you'd talk," remarked Nikitin disapprovingly. | - Ты, известно, разговоришься, - недовольно сказал Никитин. |
"Really they're just like Russians. | - Право, совсем как российские. |
One of them is married. | Один женатый. |
'Molly,' says I, 'bar?' | Марушка, говорю, бар? |
' Bar,' he says. | - Бар, говорит. |
Bondarenko, didn't I say 'bar'? | - Баранчук, говорю, бар? |
' Many bar?' | - Бар. |
' A couple,' says he. | - Много? |
A couple! | - Парочка, говорит. |
Such a good talk we had! | - Так разговорились хорошо. |
Such nice fellows!" | Хорошие ребята. |
"Nice, indeed!" said Nikitin. "If you met him alone he'd soon let the guts out of you." | - Как же, хорошие, - сказал Никитин, - попадись ему только один на один, он тебе требуху выпустит. |
"It will be getting light before long." said panov. | - Должно, скоро светать будет, - сказал Панов. |
"Yes, the stars are beginning to go out," said Avdeev, sitting down and making himself comfortable. | - Да, уж звездочки потухать стали, - сказал Авдеев, усаживаясь. |
And the soldiers were silent again. | И солдаты опять затихли. |
Chapter III | III |
The windows of the barracks and the soldiers' houses had long been dark in the fort; but there were still lights in the windows of the best house. | В окнах казарм и солдатских домиков давно уже было темно, но в одном из лучших домов крепости светились еще все окна. |
In it lived Prince Simon Mikhailovich Vorontsov, Commander of the Kurin Regiment, an Imperial Aide-de-Camp and son of the Commander-in-Chief. | Дом этот занимал полковой командир Куринского полка, сын главнокомандующего, флигель-адъютант князь Семен Михайлович Воронцов. |
Vorontsov's wife, Marya Vasilevna, a famous Petersburg beauty, was with him and they lived in this little Caucasian fort more luxuriously than any one had ever lived there before. | Воронцов жил с женой, Марьей Васильевной, знаменитой петербургской красавицей, и жил в маленькой кавказской крепости роскошно, как никто никогда не жил здесь. |
To Vorontsov, and even more to his wife, it seemed that they were not only living a very modest life, but one full of privations, while to the inhabitants of the place their luxury was surprising and extraordinary. | Воронцову, и в особенности его жене, казалось, что они живут здесь не только скромной, но исполненной лишений жизнью; здешних же жителей жизнь эта удивляла своей необыкновенной роскошью. |
Just now, at midnight, the host and hostess sat playing cards with their visitors, at a card table lit by four candles, in the spacious drawing room with its carpeted floor and rich curtains drawn across the windows. | Теперь, в двенадцать часов ночи, в большой гостиной, с ковром во всю комнату, с опущенными тяжелыми портьерами, за ломберным столом, освещенным четырьмя свечами, сидели хозяева с гостями и играли в карты. |
Vorontsov, who had a long face and wore the insignia and gold cords of an aide-de-camp, was partnered by a shaggy young man of gloomy appearance, a graduate of Petersburg University whom Princess Vorontsov had lately had sent to the Caucasus to be tutor to her little son (born of her first marriage). | Один из играющих был сам хозяин, длиннолицый белокурый полковник с флигель-адъютантскими вензелями и аксельбантами, Воронцов; партнером его был кандидат Петербургского университета, недавно выписанный княгиней Воронцовой учитель для ее маленького сына от первого мужа, лохматый юноша угрюмого вида. |
Against them played two officers: one a broad, redfaced man, Poltoratsky, a company commander who had exchanged out of the Guards; and the other the regimental adjutant, who sat very straight on his chair with a cold expression on his handsome face. | Против них играли два офицера: один -широколицый, румяный, перешедший из гвардии, ротный командир Полторацкий и, очень прямо сидевший, с холодным выражением красивого лица, полковой адъютант. |
Princess Marya Vasilevna, a large-built, large-eyed, black- browed beauty, sat beside Poltoratsky - her crinoline touching his lets - and looked over his cards. | Сама княгиня Марья Васильевна, крупная, большеглазая, чернобровая красавица, сидела подле Полторацкого, касаясь его ног своим кринолином и заглядывая ему в карты. |
In her words, her looks, her smile, her perfume, and in every movement of her body, there was something that reduced Poltoratsky to obliviousness of everything except the consciousness of her nearness, and he made blunder after blunder, trying his partner's temper more and more. | И в ее словах, и в ее взглядах, и улыбке, и во всех движениях ее тела, и в духах, которыми от нее пахло, было то, что доводило Полторацкого до забвения всего, кроме сознания ее близости, и он делал ошибку за ошибкой, все более и более раздражая своего партнера. |
"No . . . that's too bad! | - Нет, это невозможно! |
You've wasted an ace again," said the regimental adjutant, flushing all over as Poltoratsky threw out an ace. | Опять просолил туза! - весь покраснев, проговорил адъютант, когда Полторацкий скинул туза. |
Poltoratsky turned his kindly, wide-set black eyes towards the dissatisfied adjutant uncomprehendingly, as though just aroused from sleep. | Полторацкий, точно проснувшись, не понимая глядел своими добрыми, широко расставленными черными глазами на недовольного адъютанта. |
"Do forgive him!" said Marya Vasilevna, smiling. | - Ну простите его! - улыбаясь, сказала Марья Васильевна. |
"There, you see! Didn't I tell you so?" she went on, turning to Poltoratsky. | - Видите, я вам говорила, - обратилась она к Полторацкому. |
"But that's not at all what you said," replied Poltoratsky, smiling. | - Да вы совсем не то говорили, - улыбаясь, сказал Полторацкий. |
"Wasn't it?" she queried, with an answering smile, which excited and delighted Poltoratsky to such a degree that he blushed crimson and seeing the cards began to shuffle. | - Разве не то? - сказала она и также улыбнулась. И эта ответная улыбка так страшно взволновала и обрадовала Полторацкого, что он багрово покраснел и, схватив карты, стал мешать их. |
"It isn't your turn to deal," said the adjutant sternly, and with his white ringed hand he began to deal himself, as though he wished to get rid of the cards as quickly as possible. | - Не тебе мешать, - строго сказал адъютант и стал своей белой, с перстнем, рукой сдавать карты, так, как будто он только хотел поскорее избавиться от них. |
The prince's valet entered the drawing room and announced that the officer on duty wanted to speak to him. | В гостиную вошел камердинер князя и доложил, что князя требует дежурный. |
"Excuse me, gentlemen," said the prince speaking Russian with an English accent. | - Извините, господа, - сказал Воронцов, с английским акцентом говоря по-русски. |
"Will you take my place, marya?" | - Ты за меня, Marie, сядешь. |
"Do you all agree?" asked the princess, rising quickly and lightly to her full height, rustling her silks, and smiling the radiant smile of a happy woman. | - Согласны? - спросила княгиня, быстро и легко вставая во весь свой высокий рост, шурша шелком и улыбаясь своей сияющей улыбкой счастливой женщины. |
"I always agree to everything," replied the adjutant, very pleased that the princess - who could not play at all - was now going to play against him. | - Я всегда на все согласен, - сказал адъютант, очень довольный тем, что против него играет теперь совершенно не умеющая играть княгиня. |
Poltoratsky only spread out his hands and smiled. | Полторацкий же только развел руками, улыбаясь. |
The rubber was nearly finished when the prince returned to the drawing room, animated and obviously very pleased. | Роббер кончался, когда князь вернулся в гостиную, Он пришел особенно веселый и возбужденный. |
"Do you know what I propose?" | - Знаете, что я вам предложу? |
"What?" | -Ну? |
"That we have some champagne." | - Выпьемте шампанского. |
"I am always ready for that," said Poltoratsky. | - На это я всегда готов, - сказал Полторацкий. |
"Why not? We shall be delighted!" said the adjutant. | - Что же, это очень приятно, - сказал адъютант. |
"Bring some, Vasili!" said the prince. | - Василий! подайте, - сказал князь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать