Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The master of the house took off his wooden slippers at the door, and pushing his old and much-worn cap to the back of his head (which had remained unshaved so long that it was beginning to be overgrown with black hair), at once squatted down in front of Hadji Murad. Сняв у двери деревянные башмаки, хозяин сдвинул на затылок давно не бритой, зарастающей черным волосом головы старую, истертую папаху и тотчас же сел против Хаджи-Мурата на корточки.
He too lifted his palms upwards, as the old man had done, repeated a prayer, and then stroked his face downwards. Only after that did he begin to speak. Так же как и старик, он, закрыв глаза, поднял руки ладонями кверху, прочел молитву, отер руками лицо и только тогда начал говорить.
He told how an order had come from Shamil to seize Hadji Murad alive or dead, that Shamil's envoys had left only the day before, that the people were afraid to disobey Shamil's orders, and that therefore it was necessary to be careful. Он сказал, что от Шамиля был приказ задержать Хаджи-Мурата, живого или мертвого, что вчера только уехали посланные Шамиля, и что народ боится ослушаться Шамиля, и что поэтому надо быть осторожным.
"In my house," said Sado, "no one shall injure my kunak while I live, but how will it be in the open fields? . . . - У меня в доме, - сказал Садо, - моему кунаку, пока я жив, никто ничего не сделает. А вот в поле как?
We must think it over." Думать надо.
Hadji Murad listened with attention and nodded approvingly. Хаджи-Мурат внимательно слушал и одобрительно кивал головой.
When Sado had finished he said: Когда Садо кончил, он сказал:
"Very well. - Хорошо.
Now we must send a man with a letter to the Russians. Теперь надо послать к русским человека с письмом.
My murid will go but he will need a guide." Мой мюрид пойдет, только проводника надо.
"I will send brother Bata," said Sado. - Брата Бату пошлю, - сказал Садо.
"Go and call Bata," he added, turning to his son. - Позови Бату, - обратился он к сыну.
The boy instantly bounded to his nimble feet as if he were on springs, and swinging his arms, rapidly left the saklya. Мальчик, как на пружинах, вскочил на резвые ноги и быстро, махая руками, вышел из сакли.
Some ten minutes later he returned with a sinewy, short-legged Chechen, burnt almost black by the sun, wearing a worn and tattered yellow Circassian coat with frayed sleeves, and crumpled black leggings. Минут через десять он вернулся с черно-загорелым, жилистым, коротконогим чеченцем в разлезающейся желтой черкеске с оборванными бахромой рукавами и спущенных черных ноговицах.
Hadji Murad greeted the newcomer, and again without wasting a single word, immediately asked: Хаджи-Мурат поздоровался с вновь пришедшим и тотчас же, также не теряя лишних слов, коротко сказал:
"Canst thou conduct my murid to the Russians?" - Можешь свести моего мюрида к русским?
"I can," gaily replied Bata. - Можно, - быстро, весело заговорил Бата.
"I can certainly do it. - Все можно.
There is not another Chechen who would pass as I can. Против меня ни один чеченец не сумеет пройти.
Another might agree to go and might promise anything, but would do nothing; but I can do it!" А то другой пойдет, все пообещает, да ничего не сделает. А я могу.
"All right," said Hadji Murad. - Ладно, - сказал Хаджи-Мурат.
"Thou shalt receive three for thy trouble," and he held up three fingers. - За труды получишь три, - сказал он, выставляя три пальца.
Bata nodded to show that he understood, and added that it was not money he prized, but that he was ready to serve Hadji Murad for the honor alone. Бата кивнул головой в знак того, что он понял, но прибавил, что ему дороги не деньги, а он из чести готов служить Хаджи-Мурату.
Every one in the mountains knew Hadji Murad, and how he slew the Russian swine. Все в горах знают Хаджи-Мурата, как он русских свиней бил...
"Very well. . . . - Хорошо, - сказал Хаджи-Мурат.
A rope should be long but a speech short," said Hadji Murad. - Веревка хороша длинная, а речь короткая.
"Well then I'll hold my tongue," said Bata. - Ну, молчать буду, - сказал Бата.
"Where the river Argun bends by the cliff," said Hadji Murad, "there are two stacks in a glade in the forest -thou knowest?" - Где Аргун заворачивает, против кручи, поляна в лесу, два стога стоят. Знаешь?
"I know." - Знаю.
"There my four horsemen are waiting for me," said Hadji Murad. - Там мои три конные меня ждут, - сказал Хаджи-Мурат.
"Aye," answered Bata, nodding. - Айя! - кивая головой, говорил Бата.
"Ask for Khan Mahoma. - Спросишь Хан-Магому.
He knows what to do and what to say. Хан-Магома знает, что делать и что говорить.
Canst thou lead him to the Russian Commander, Prince Vorontsov?" Его свести к русскому начальнику, к Воронцову, князю.
"Yes, I'll take him." Можешь?
"Canst thou take him and bring him back again?" - Сведу. - Свести и назад привести.
"I can." Можешь?
"then take him there and return to the wood. I shall be there too." - Можно.
"I will do it all," said Bata, rising, and putting his hands on his heart he went out. - Сведешь, вернешься в лес, И я там буду.
Hadji Murad turned to his host. "A man must also be sent to Chekhi," he began, and took hold of one of the cartridge pouches of his Circassian coat, but let his hand drop immediately and became silent on seeing two women enter the saklya. - Все сделаю, - сказал Бата, поднялся и, приложив руки к груди, вышел. - Еще человека в Гехи послать надо, - сказал Хаджи-Мурат хозяину, когда Бата вышел.
One was Sado's wife - the thin middle-aged woman who had arranged the cushions. - В Гехах надо вот что, - начал было он, взявшись за один из хозырей черкески, но тотчас же опустил руку и замолчал, увидав входивших в саклю двух женщин.
The other was quite a young girl, wearing red trousers and a green beshmet. A necklace of silver coins covered the whole front of her dress, and at the end of the short but thick plait of hard black hair that hung between her thin shoulder-blades a silver ruble was suspended. Her eyes, as sloe- black as those of her father and brother, sparkled brightly in her young face which tried to be stern. Одна была жена Садо, та самая немолодая, худая женщина, которая укладывала подушки. Другая была совсем молодая девочка в красных шароварах и зеленом бешмете, с закрывавшей всю грудь занавеской из серебряных монет.
She did not look at the visitors, but evidently felt their presence. На конце ее не длинной, но толстой, жесткой черной косы, лежавшей между плеч худой спины, был привешен серебряный рубль; такие же черные, смородинные глаза, как у отца и брата, весело блестели в молодом, старавшемся быть строгим лице.
Sado's wife brought in a low round table on which stood tea, pancakes in butter, cheese, churek (that is, thinly rolled out bread), and honey. Она не смотрела на гостей, но видно было, что чувствовала их присутствие.
The girl carried a basin, a ewer, and a towel. Жена Садо несла низкий круглый столик, на котором были чай, пильгиши, блины в масле, сыр, чурек - тонко раскатанный хлеб - и мед.
Sado and Hadji Murad kept silent as long as the women, with their coin ornaments tinkling, moved softly about in their red soft-soled slippers, setting out before the visitors the things they had brought. Девочка несла таз, кумган и полотенце.
Eldar sat motionless as a statue, his ram-like eyes fixed on his crossed legs, all the time the women were in the saklya. Садо и Хаджи-Мурат - оба молчали во все время, пока женщины, тихо двигаясь в своих красных бесподошвенных чувяках, устанавливали принесенное перед гостями.
Only after they had gone and their soft footsteps could no longer be heard behind the door, did he give a sigh of relief. Hadji Murad having pulled out a bullet from one of the cartridge-pouches of his Circassian coat, and having taken out a rolled-up note that lay beneath it, held it out, saying: Элдар же, устремив свои бараньи глаза на скрещенные ноги, был неподвижен, как статуя, во все то время, пока женщины были в сакле.
"To be handed to my son." Только когда женщины вышли и совершенно затихли за дверью их мягкие шаги, Элдар облегченно вздохнул, а Хаджи-Мурат достал один из хозырей черкески, вынул из него пулю, затыкающую его, и из-под пули свернутую трубочкой записку.
"Where must the answer be sent?" - Сыну отдать, - сказал он, показывая записку.
"To thee; and thou must forward it to me." - Куда ответ? - спросил Садо.
"It shall be done," said Sado, and placed the note in the cartridge-pocket of his own coat. - Тебе, а ты мне доставишь.
Then he took up the metal ewer and moved the basin towards Hadji Murad. - Будет сделано, - сказал Садо и переложил записку в хозырь своей черкески.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x