Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hadji Murad turned up the sleeves of his beshmet on his white muscular arms, held out his hands under the clear cold water which Sado poured from the ewer, and having wiped them on a clean unbleached towel, turned to the table. Потом, взяв в руки кумган, он придвинул к Хаджи-Мурату таз. Хаджи-Мурат засучил рукава бешмета на мускулистых, белых выше кистей руках и подставил их под струю холодной прозрачной воды, которую лил из кумгана Садо. Вытерев руки чистым суровым полотенцем, Хаджи-Мурат подвинулся к еде.
Eldar did the same. То же сделал и Элдар.
While the visitors ate, Sado sat opposite and thanked them several times for their visit. Пока гости ели, Садо сидел против них и несколько раз благодарил за посещение.
The boy sat by the door never taking his sparkling eyes off Hadji Murad's face, and smiled as if in confirmation of his father's words. Сидевший у двери мальчик, не спуская своих блестящих черных глаз с Хаджи-Мурата, улыбался, как бы подтверждая своей улыбкой слова отца.
Though he had eaten nothing for more than twenty-four hours Hadji Murad ate only a little bread and cheese; then, drawing out a small knife from under his dagger, he spread some honey on a piece of bread. Несмотря на то, что Хаджи-Мурат более суток ничего не ел, он съел только немного хлеба, сыра и, достав из-под кинжала ножичек, набрал меду и намазал его на хлеб.
"Our honey is good," said the old man, evidently pleased to see Hadji Murad eating his honey. "This year, above all other years, it is plentiful and good." - Наш мед хороший. Нынешний год из всех годов мед: и много и хорош, - сказал старик, видимо довольный тем, что Хаджи-Мурат ел его мед.
"I thank thee," said Hadji Murad and turned from the table. - Спасибо, - сказал Хаджи-Мурат и отстранился от еды.
Eldar would have liked to go on eating but he followed his leader's example, and having moved away from the table, handed him the ewer and basin. Элдару хотелось еще есть, но он так же, как его мюршид, отодвинулся от стола и подал Хаджи-Мурату таз и кумган.
Sado knew that he was risking his life by receiving such a guest in his house, for after his quarrel with Shamil the latter had issued a proclamation to all the inhabitants of Chechnya forbidding them to receive Hadji Murad on pain of death. Садо знал, что, принимая Хаджи-Мурата, он рисковал жизнью, так как после ссоры Шамиля с Хаджи-Муратом было объявлено всем жителям Чечни, под угрозой казни, не принимать Хаджи-Мурата.
He knew that the inhabitants of the aoul might at any moment become aware of Hadji Murad's presence in his house and might demand his surrender. Он знал, что жители аула всякую минуту могли узнать про присутствие Хаджи-Мурата в его доме и могли потребовать его выдачи.
But this not only did not frighten Sado, it even gave him pleasure with himself because he was doing his duty. Но это не только не смущало, но радовало Садо. Садо считал своим долгом защищать гостя -кунака, хотя бы это стоило ему жизни, и он радовался на себя, гордился собой за то, что поступает так, как должно.
"Whilst thou are in my house and my head is on my shoulders no one shall harm thee," he repeated to Hadji Murad. - Пока ты в моем доме и голова моя на плечах, никто тебе ничего не сделает, - повторил он Хаджи-Мурату.
Hadji Murad looked into his glittering eyes and understanding that this was true, said with some solemnity - Хаджи-Мурат внимательно посмотрел в его блестящие глаза и, поняв, что это была правда, несколько торжественно сказал:
"Mayst thou receive joy and life!" - Да получишь ты радость и жизнь.
Sado silently laid his hand on his heart in token of thanks for these kind words. Садо молча прижал руку к груди в знак благодарности за доброе слово.
Having closed the shutters of the saklya and laid some sticks in the fireplace, Sado, in an exceptionally bright and animated mood, left the room and went into that part of his saklya where his family all lived. Закрыв ставни сакли и затопив сучья в камине, Садо в особенно веселом и возбужденном состоянии вышел из кунацкой и вошел в то отделение сакли, где жило все его семейство.
The women had not yet gone to sleep, and were talking about the dangerous visitors who were spending the night in their guest chambers. Женщины еще не спали и говорили об опасных гостях, которые ночевали у них в кунацкой.
Chapter II II
At Vozvizhensk, the advanced fort situated some ten miles from the aoul in which Hadji Murad was spending the night, three soldiers and a non-commissioned officer left the fort and went beyond the Shahgirinsk Gate. В эту самую ночь из передовой крепости Воздвиженской, в пятнадцати верстах от аула, в котором ночевал Хаджи-Мурат, вышли из укрепления за Чахгиринские ворота три солдата с унтер-офицером.
The soldiers, dressed as Caucasian soldiers used to be in those days, wore sheepskin coats and caps, and boots that reached above their knees, and they carried their cloaks tightly rolled up and fastened across their shoulders. Солдаты были в полушубках и папахах, с скатанными шинелями через плечо и больших сапогах выше колена, как тогда ходили кавказские солдаты.
Shouldering arms, they first went some five hundred paces along the road and then turned off it and went some twenty paces to the right - the dead leaves rustling under their boots - till they reached the blackened trunk of a broken plane tree just visible through the darkness. There they stopped. It was at this plane tree that an ambush party was usually placed. Солдаты с ружьями на плечах шли сначала по дороге, потом, пройдя шагов пятьсот, свернули с нее и, шурша сапогами по сухим листьям, прошли шагов двадцать вправо и остановились у сломанной чинары, черный ствол которой виднелся и в темноте. К этой чинаре высылался обыкновенно секрет.
The bright stars, that had seemed to be running along the tree tops while the soldiers were walking through the forest, now stood still, shining brightly between the bare branches of the trees. Яркие звезды, которые как бы бежали по макушкам дерев, пока солдаты шли лесом, теперь остановились, ярко блестя между оголенных ветвей дерев.
"A good job it's dry," said the non-commissioned officer Panov, bringing down his long gun and bayonet with a clang from his shoulder and placing it against the plane tree. - Спасибо - сухо, - сказал унтер-офицер Панов, снимая с плеча длинное с штыком ружье, и, брякнув им, прислонил его к стволу дерева.
The three soldiers did the same. Три солдата сделали то же.
"Sure enough I've lost it!" muttered Panov crossly. "Must have left it behind or I've dropped it on the way." - А ведь и есть - потерял, - сердито проворчал Панов, - либо забыл, либо выскочила дорогой.
"What are you looking for?" asked one of the soldiers in a bright, cheerful voice. - Чего ищешь-то? - спросил один из солдат бодрым, веселым голосом.
"The bowl of my pipe. Where the devil has it got to?" - Трубку, черт ее знает куда запропала!
"Have you got the stem?" asked the cheerful voice. - Чубук-то цел? - спросил бодрый голос.
"Here it is." - Чубук - вот он.
"Then why not stick it straight into the ground?" -А в землю прямо?
"Not worth bothering!" - Ну, где там.
"We'll manage that in a minute." - Это мы наладим живо.
smoking in ambush was forbidden, but this ambush hardly deserved the name. It was rather an outpost to prevent the mountaineers from bringing up a cannon unobserved and firing at the fort as they used to. Panov did not consider it necessary to forego the pleasure of smoking, and therefore accepted the cheerful soldier's offer. the latter took a knife from his pocket and made a small round hole in the ground. Курить в секрете запрещалось, но секрет этот был почти не секрет, а скорее передовой караул, который высылался затем, чтобы горцы не могли незаметно подвезти, как они это делали прежде, орудие и стрелять по укреплению, и Панов не считал нужным лишать себя курения и потому согласился на предложение веселого солдата. Веселый солдат достал из кармана ножик и стал копать землю.
Having smoothed it, he adjusted the pipe stem to it, then filled the hole with tobacco and pressed it down, and the pipe was ready. Выкопав ямку, он обгладил ее, приладил к ней чубучок, потом наложил табаку в ямку, прижал его, и трубка была готова.
A sulphur match flared and for a moment lit up the broadcheeked face of the soldier who lay on his stomach, the air whistled in the stem, and Panov smelt the pleasant odor of burning tobacco. Серничок загорелся, осветив на мгновение скуластое лицо лежавшего на брюхе солдата. В чубуке засвистело, и Панов почуял приятный запах загоревшейся махорки.
"Fixed ut up?" said he, rising to his feet. - Наладил? - сказал он, поднимаясь на ноги.
"Why, of course!" -А то как же.
"What a smart chap you are, Avdeev! . . . - Эка молодчина Авдеев!
As wise as a judge! Прокурат малый.
Now then, lad." Ну-ка?
Avdeev rolled over on his side to make room for Panov, letting smoke escape from his mouth. Panov lay down prone, and after wiping the mouthpiece with his sleeve, began to inhale. Авдеев отвалился набок, давая место Панову и выпуская дым изо рта.
When they had had their smoke the soldiers began to talk. Накурившись, между солдатами завязался разговор.
"They say the commander has had his fingers in the cashbox again," remarked one of them in a lazy voice. "He lost at cards, you see." - А сказывали, ротный-то опять в ящик залез. Проигрался, вишь, - сказал один из солдат ленивым голосом.
"He'll pay it back again," said Panov. - Отдаст, - сказал Панов.
"Of course he will! He's a good officer," assented Avdeev. - Известно, офицер хороший, - подтвердил Авдеев.
"Good! good!" gloomily repeated the man who had started the conversation. "In my opinion the company ought to speak to him. 'If you've taken the money, tell us how much and when you'll repay it.'" - Хороший, хороший, - мрачно продолжал начавший разговор, - а по моему совету, надо роте поговорить с ним: коли взял, так скажи, сколько, когда отдашь.
"That will be as the company decides," said Panov, tearing himself away from the pipe. - Как рота рассудит, - сказал Панов, отрываясь от трубки.
"Of course. 'The community is a strong man,'" assented Avdeev, quoting a proverb. - Известное дело, мир - большой человек, -подтвердил Авдеев.
"There will be oats to buy and boots to get towards spring. the money will be wanted, and what shall we do if he's pocketed it?" insisted the dissatisfied one. - Надо, вишь, овса купить да сапоги к весне справить, денежки нужны, а как он их забрал... -настаивал недовольный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x