Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I tell you it will be as the company wishes," repeated Panov. - Говорю, как рота хочет, - повторил Панов.
"It's not the first time; he takes it and gives it back." - Не в первый раз: возьмет и отдаст.
In the Caucasus in those days each company chose men to manage its own commissariat. they received 6 rubles 50 kopeks a month per man from the treasury, and catered for the company. They planted cabbages, made hay, had their own carts, and prided themselves on their well-fed horses. В те времена на Кавказе каждая рота заведовала сама через своих выборных всем хозяйством. Она получала деньги от казны по шесть рублей пятьдесят копеек на человека и сама себя продовольствовала: сажала капусту, косила сено, держала свои повозки, щеголяла сытыми ротными лошадьми.
The company's money was kept in a chest of which the commander had the key, and it often happened that he borrowed from the chest. Деньги же ротные находились в ящике, ключи от которого были у ротного командира, и случалось часто, что ротный командир брал взаймы из ротного ящика.
This had just happened again, and the soldiers were talking about it. Так было и теперь, и про это-то и говорили солдаты.
The morose soldier, Nikitin, wished to demand an account from the commander, while Panov and Avdeev considered that unnecessary. Мрачный солдат Никитин хотел потребовать отчет от ротного, а Панов и Авдеев считали, что этого не нужно было.
After Panov, Nikitin had a smoke, and then spreading his cloak on the ground sat down on it leaning against the trunk of the plane tree. После Панова покурил и Никитин и, подстелив под себя шинель, сел, прислонясь к дереву.
The soldiers were silent. Солдаты затихли.
Far above their heads the crowns of the trees rustled in the wind and suddenly, above this incessant low rustling, rose the howling, whining, weeping and chuckling of jackals. Только слышно было, как ветер шевелил высоко над головами макушки дерев. Вдруг из-за этого неперестающего тихого шелеста послышался вой, визг, плач, хохот шакалов.
"Just listen to those accursed creatures - how they caterwaul!" - Вишь, проклятые, как заливаются, - сказал Авдеев.
"They're laughing at you because your mouth's all on one side," remarked the high voice of the third soldier, an Ukrainian. - Это они с тебя смеются, что у тебя рожа набок, -сказал тонкий хохлацкий голос четвертого солдата.
All was silent again, except for the wind that swayed the branches, now revealing and now hiding the stars. Опять все затихло, только ветер шевелил сучья дерев, то открывая, то закрывая звезды.
"I say, Panov," suddenly asked the cheerful Avdeev, "do you ever feel dull?" - А что, Антоныч, - вдруг спросил веселый Авдеев Панова, - бывает тебе когда скучно?
"Dull, why?" replied Panov reluctantly. - Какая же скука? - неохотно отвечал Панов.
"Well, I do. ... I feel so dull sometimes that I don't know what I might not be ready to do to myself." - А мне другой раз так-то скучно, так скучно, что, кажись, и сам не знаю, что бы над собою сделал.
"There now!" was all Panov replied. - Вишь ты! - сказал Панов.
"That time when I drank all the money it was from dullness. - Я тогда деньги-то пропил, ведь это все от скуки.
It took hold of me . . . took hold of me till I thought to myself, Накатило, накатило на меня.
' I'll just get blind drunk!'" Думаю: дай пьян нарежусь.
"But sometimes drinking makes it still worse." - А бывает, с вина еще хуже.
"Yes, that's happened to me too. - И это было.
But what is a man to do with himself?" Да куда денешься?
"But what makes you feel so dull?" -Да с чего ж скучаешь-то?
"What, me? . . . - Я-то?
Why, it's the longing for home." Да по дому скучаю.
"Is yours a wealthy home then?" - Что ж - богато жили?
"No; we weren't wealthy, but things went properly -we lived well." - Не то что богачи, а жили справно. Хорошо жили.
And Avdeev began to relate what he had already told Panov many times. И Авдеев стал рассказывать то, что он уже много раз рассказывал тому же Панову.
"You see, I went as a soldier of my own free will, instead of my brother," he said. - Ведь я охотой за брата пошел, - рассказывал Авдеев.
"He has children. - У него ребята сам-пят!
They were five in family and I had only just married. А меня только женили.
Mother began begging me to go. Матушка просить стала.
So I thought, Думаю: что мне!
'Well, maybe they will remember what I've done.' Авось попомнят мое добро.
So I went to our proprietor ... he was a good master and he said, Сходил к барину. Барин у нас хороший, говорит:
' You're a fine fellow, go!' "Молодец! ступай".
So I went instead of my brother." Так и пошел за брата.
"Well, that was right," said Panov. - Что ж, это хорошо, - сказал Панов.
"And yet, will you believe me, Panov, it's chiefly because of that that I feel so dull now? - А вот веришь ли, Антоныч, теперь скучаю.
'Why did you go instead of your brother?' И больше с того и скучаю, что зачем, мол, за брата пошел.
I say to myself. 'He's living like a king now over there, while you have to suffer here;' and the more I think of it the worse I feel. . . . Он, мол, теперь царствует, а ты вот мучаешься. И что больше думаю, то хуже.
It seems just a piece of ill-luck!" Такой грех, видно.
Avdeev was silent. Авдеев помолчал.
"Perhaps we'd better have another smoke," said he after a pause. - Аль покурим опять? - спросил Авдеев.
"Well then, fix it up!" - Ну что ж, налаживай!
But the soldiers were not to have their smoke. Но курить солдатам не пришлось.
Hardly had Avdeev risen to fix the pipe stem in its place when above the rustling of the trees they heard footsteps along the road. Только что Авдеев встал и хотел налаживать опять трубку, как из-за шелеста ветра послышались шаги по дороге.
Panov took his gun and pushed Nikitin with his foot. Панов взял ружье и толкнул ногой Никитина.
Nikitin rose and picked up his cloak. Никитин встал на ноги и поднял шинель.
The third soldier, Bondarenko, rose also, and said: Поднялся и третий - Бондаренко.
"And I have dreamt such a dream, mates. ... " -А я, братцы, какой сон видел...
"Sh!" said Avdeev, and the soldiers held their breath, listening. Авдеев шикнул на Бондаренку, и солдаты замерли, прислушиваясь.
The footsteps of men in soft-soled boots were heard approaching. Мягкие шаги людей, обутых не в сапоги, приближались.
The fallen leaves and dry twigs could be heard rustling clearer and clearer through the darkness. Все явственнее и явственнее слышалось в темноте хрустение листьев и сухих веток.
Then came the peculiar guttural tones of Chechen voices. Потом послышался говор на том особенном, гортанном языке, которым говорят чеченцы.
The soldiers could now not only hear men approaching, but could see two shadows passing through a clear space between the trees; one shadow taller than the other. Солдаты теперь не только слышали, но и увидали две тени, проходившие в просвете между деревьями. Одна тень была пониже, другая -повыше.
When these shadows had come in line with the soldiers, Panov, gun in hand, stepped out on to the road, followed by his comrades. Когда тени поравнялись с солдатами, Панов, с ружьем на руку, вместе с своими двумя товарищами выступил на дорогу.
"Who goes there?" cried he. - Кто идет? - крикнул он.
"Me, friendly Chechen," said the shorter one. - Чечен мирная, - заговорил тот, который был пониже.
This was Bata. Это был Бата.
"Gun, yok! . . . sword, yok!" said he, pointing to himself. - Ружье иок, шашка иок, - говорил он, показывая на себя.
"Prince, want!" - Кинезь надо.
The taller one stood silent beside his comrade. Тот, который был повыше, молча стоял подле своего товарища.
He too was unarmed. На нем тоже не было оружия.
"He means he's a scout, and wants the Colonel," explained Panov to his comrades. - Лазутчик. Значит - к полковому, - сказал Панов, объясняя своим товарищам.
"Prince Vorontsov . . . much want! Big business!" said Bata. - Кинезь Воронцов крепко надо, большой дело надо, - говорил Бата.
"All right, all right! We'll take you to him," said Panov. - Ладно, ладно, сведем, - сказал Панов.
"I say, you'd better take them," said he to Avdeev, "you and Bondarenko; and when you've given them up to the officer on duty come back again. - Что ж, веди, что ли, ты с Бондаренкой, -обратился он к Авдееву, - а сдашь дежурному, приходи опять.
Mind," he added, "be careful to make them keep in front of you!" Смотри, - сказал Панов, - осторожней, впереди себя вели идти. А то ведь эти гололобые -ловкачи.
"and what of this?" said Avdeev, moving his gun and bayonet as though stabbing someone. - А что это? - сказал Авдеев, сделав движение ружьем с штыком, как будто он закалывает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x