Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I tell you it will be as the company wishes," repeated Panov. | - Говорю, как рота хочет, - повторил Панов. |
"It's not the first time; he takes it and gives it back." | - Не в первый раз: возьмет и отдаст. |
In the Caucasus in those days each company chose men to manage its own commissariat. they received 6 rubles 50 kopeks a month per man from the treasury, and catered for the company. They planted cabbages, made hay, had their own carts, and prided themselves on their well-fed horses. | В те времена на Кавказе каждая рота заведовала сама через своих выборных всем хозяйством. Она получала деньги от казны по шесть рублей пятьдесят копеек на человека и сама себя продовольствовала: сажала капусту, косила сено, держала свои повозки, щеголяла сытыми ротными лошадьми. |
The company's money was kept in a chest of which the commander had the key, and it often happened that he borrowed from the chest. | Деньги же ротные находились в ящике, ключи от которого были у ротного командира, и случалось часто, что ротный командир брал взаймы из ротного ящика. |
This had just happened again, and the soldiers were talking about it. | Так было и теперь, и про это-то и говорили солдаты. |
The morose soldier, Nikitin, wished to demand an account from the commander, while Panov and Avdeev considered that unnecessary. | Мрачный солдат Никитин хотел потребовать отчет от ротного, а Панов и Авдеев считали, что этого не нужно было. |
After Panov, Nikitin had a smoke, and then spreading his cloak on the ground sat down on it leaning against the trunk of the plane tree. | После Панова покурил и Никитин и, подстелив под себя шинель, сел, прислонясь к дереву. |
The soldiers were silent. | Солдаты затихли. |
Far above their heads the crowns of the trees rustled in the wind and suddenly, above this incessant low rustling, rose the howling, whining, weeping and chuckling of jackals. | Только слышно было, как ветер шевелил высоко над головами макушки дерев. Вдруг из-за этого неперестающего тихого шелеста послышался вой, визг, плач, хохот шакалов. |
"Just listen to those accursed creatures - how they caterwaul!" | - Вишь, проклятые, как заливаются, - сказал Авдеев. |
"They're laughing at you because your mouth's all on one side," remarked the high voice of the third soldier, an Ukrainian. | - Это они с тебя смеются, что у тебя рожа набок, -сказал тонкий хохлацкий голос четвертого солдата. |
All was silent again, except for the wind that swayed the branches, now revealing and now hiding the stars. | Опять все затихло, только ветер шевелил сучья дерев, то открывая, то закрывая звезды. |
"I say, Panov," suddenly asked the cheerful Avdeev, "do you ever feel dull?" | - А что, Антоныч, - вдруг спросил веселый Авдеев Панова, - бывает тебе когда скучно? |
"Dull, why?" replied Panov reluctantly. | - Какая же скука? - неохотно отвечал Панов. |
"Well, I do. ... I feel so dull sometimes that I don't know what I might not be ready to do to myself." | - А мне другой раз так-то скучно, так скучно, что, кажись, и сам не знаю, что бы над собою сделал. |
"There now!" was all Panov replied. | - Вишь ты! - сказал Панов. |
"That time when I drank all the money it was from dullness. | - Я тогда деньги-то пропил, ведь это все от скуки. |
It took hold of me . . . took hold of me till I thought to myself, | Накатило, накатило на меня. |
' I'll just get blind drunk!'" | Думаю: дай пьян нарежусь. |
"But sometimes drinking makes it still worse." | - А бывает, с вина еще хуже. |
"Yes, that's happened to me too. | - И это было. |
But what is a man to do with himself?" | Да куда денешься? |
"But what makes you feel so dull?" | -Да с чего ж скучаешь-то? |
"What, me? . . . | - Я-то? |
Why, it's the longing for home." | Да по дому скучаю. |
"Is yours a wealthy home then?" | - Что ж - богато жили? |
"No; we weren't wealthy, but things went properly -we lived well." | - Не то что богачи, а жили справно. Хорошо жили. |
And Avdeev began to relate what he had already told Panov many times. | И Авдеев стал рассказывать то, что он уже много раз рассказывал тому же Панову. |
"You see, I went as a soldier of my own free will, instead of my brother," he said. | - Ведь я охотой за брата пошел, - рассказывал Авдеев. |
"He has children. | - У него ребята сам-пят! |
They were five in family and I had only just married. | А меня только женили. |
Mother began begging me to go. | Матушка просить стала. |
So I thought, | Думаю: что мне! |
'Well, maybe they will remember what I've done.' | Авось попомнят мое добро. |
So I went to our proprietor ... he was a good master and he said, | Сходил к барину. Барин у нас хороший, говорит: |
' You're a fine fellow, go!' | "Молодец! ступай". |
So I went instead of my brother." | Так и пошел за брата. |
"Well, that was right," said Panov. | - Что ж, это хорошо, - сказал Панов. |
"And yet, will you believe me, Panov, it's chiefly because of that that I feel so dull now? | - А вот веришь ли, Антоныч, теперь скучаю. |
'Why did you go instead of your brother?' | И больше с того и скучаю, что зачем, мол, за брата пошел. |
I say to myself. 'He's living like a king now over there, while you have to suffer here;' and the more I think of it the worse I feel. . . . | Он, мол, теперь царствует, а ты вот мучаешься. И что больше думаю, то хуже. |
It seems just a piece of ill-luck!" | Такой грех, видно. |
Avdeev was silent. | Авдеев помолчал. |
"Perhaps we'd better have another smoke," said he after a pause. | - Аль покурим опять? - спросил Авдеев. |
"Well then, fix it up!" | - Ну что ж, налаживай! |
But the soldiers were not to have their smoke. | Но курить солдатам не пришлось. |
Hardly had Avdeev risen to fix the pipe stem in its place when above the rustling of the trees they heard footsteps along the road. | Только что Авдеев встал и хотел налаживать опять трубку, как из-за шелеста ветра послышались шаги по дороге. |
Panov took his gun and pushed Nikitin with his foot. | Панов взял ружье и толкнул ногой Никитина. |
Nikitin rose and picked up his cloak. | Никитин встал на ноги и поднял шинель. |
The third soldier, Bondarenko, rose also, and said: | Поднялся и третий - Бондаренко. |
"And I have dreamt such a dream, mates. ... " | -А я, братцы, какой сон видел... |
"Sh!" said Avdeev, and the soldiers held their breath, listening. | Авдеев шикнул на Бондаренку, и солдаты замерли, прислушиваясь. |
The footsteps of men in soft-soled boots were heard approaching. | Мягкие шаги людей, обутых не в сапоги, приближались. |
The fallen leaves and dry twigs could be heard rustling clearer and clearer through the darkness. | Все явственнее и явственнее слышалось в темноте хрустение листьев и сухих веток. |
Then came the peculiar guttural tones of Chechen voices. | Потом послышался говор на том особенном, гортанном языке, которым говорят чеченцы. |
The soldiers could now not only hear men approaching, but could see two shadows passing through a clear space between the trees; one shadow taller than the other. | Солдаты теперь не только слышали, но и увидали две тени, проходившие в просвете между деревьями. Одна тень была пониже, другая -повыше. |
When these shadows had come in line with the soldiers, Panov, gun in hand, stepped out on to the road, followed by his comrades. | Когда тени поравнялись с солдатами, Панов, с ружьем на руку, вместе с своими двумя товарищами выступил на дорогу. |
"Who goes there?" cried he. | - Кто идет? - крикнул он. |
"Me, friendly Chechen," said the shorter one. | - Чечен мирная, - заговорил тот, который был пониже. |
This was Bata. | Это был Бата. |
"Gun, yok! . . . sword, yok!" said he, pointing to himself. | - Ружье иок, шашка иок, - говорил он, показывая на себя. |
"Prince, want!" | - Кинезь надо. |
The taller one stood silent beside his comrade. | Тот, который был повыше, молча стоял подле своего товарища. |
He too was unarmed. | На нем тоже не было оружия. |
"He means he's a scout, and wants the Colonel," explained Panov to his comrades. | - Лазутчик. Значит - к полковому, - сказал Панов, объясняя своим товарищам. |
"Prince Vorontsov . . . much want! Big business!" said Bata. | - Кинезь Воронцов крепко надо, большой дело надо, - говорил Бата. |
"All right, all right! We'll take you to him," said Panov. | - Ладно, ладно, сведем, - сказал Панов. |
"I say, you'd better take them," said he to Avdeev, "you and Bondarenko; and when you've given them up to the officer on duty come back again. | - Что ж, веди, что ли, ты с Бондаренкой, -обратился он к Авдееву, - а сдашь дежурному, приходи опять. |
Mind," he added, "be careful to make them keep in front of you!" | Смотри, - сказал Панов, - осторожней, впереди себя вели идти. А то ведь эти гололобые -ловкачи. |
"and what of this?" said Avdeev, moving his gun and bayonet as though stabbing someone. | - А что это? - сказал Авдеев, сделав движение ружьем с штыком, как будто он закалывает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать