Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yes, though dressed in a prison cloak, and in spite of the developed figure, the fulness of the bosom and lower part of the face, in spite of a few wrinkles on the forehead and temples and the swollen eyes, this was certainly the same Katusha who, on that Easter eve, had so innocently looked up to him whom she loved, with her fond, laughing eyes full of joy and life. | Да, несмотря на арестантский халат, на все расширевшее тело и выросшую грудь, несмотря на раздавшуюся нижнюю часть лица, на морщинки на лбу и на висках и на подпухшие глаза, это была несомненно та самая Катюша, которая в Светло Христово Воскресение так невинно снизу вверх смотрела на него, любимого ею человека, своими влюбленными, смеющимися от радости и полноты жизни глазами. |
"What a strange coincidence that after ten years, during which I never saw her, this case should have come up today when I am on the jury, and that it is in the prisoners' dock that I see her again! | "И такая удивительная случайность! Ведь надо же, чтобы это дело пришлось именно на мою сессию, чтобы я, нигде не встречая ее десять лет, встретил ее здесь, на скамье подсудимых! |
And how will it end? | И чем все это кончится? |
Oh, dear, if they would only get on quicker." | Поскорей, ах, поскорей бы!" |
Still he would not give in to the feelings of repentance which began to arise within him. | Он все не покорялся тому чувству раскаяния, которое начинало говорить в нем. |
He tried to consider it all as a coincidence, which would pass without infringing his manner of life. | Ему представлялось это случайностью, которая пройдет и не нарушит его жизни. |
He felt himself in the position of a puppy, when its master, taking it by the scruff of its neck, rubs its nose in the mess it has made. | Он чувствовал себя в положении того щенка, который дурно вел себя в комнатах и которого хозяин, взяв за шиворот, тычет носом в ту гадость, которую он сделал. |
The puppy whines, draws back and wants to get away as far as possible from the effects of its misdeed, but the pitiless master does not let go. | Щенок визжит, тянется назад, чтобы уйти как можно дальше от последствий своего дела и забыть о них; но неумолимый хозяин не отпускает его. |
And so, Nekhludoff, feeling all the repulsiveness of what he had done, felt also the powerful hand of the Master, but he did not feel the whole significance of his action yet and would not recognise the Master's hand. | Так и Нехлюдов чувствовал уже всю гадость того, что он наделал, чувствовал и могущественную руку хозяина, но он все еще не понимал значения того, что он сделал, не признавал самого хозяина. |
He did not wish to believe that it was the effect of his deed that lay before him, but the pitiless hand of the Master held him and he felt he could not get away. | Ему все хотелось не верить в то, что то, что было перед ним, было его дело. Но неумолимая невидимая рука держала его, и он предчувствовал уже, что он не отвертится. |
He was still keeping up his courage and sat on his chair in the first row in his usual self-possessed pose, one leg carelessly thrown over the other, and playing with his pince-nez. | Он еще храбрился и по усвоенной привычке, положив ногу на ногу и небрежно играя своим pince-nez, в самоуверенной позе сидел на своем втором стуле первого ряда. |
Yet all the while, in the depths of his soul, he felt the cruelty, cowardice and baseness, not only of this particular action of his but of his whole self-willed, depraved, cruel, idle life; and that dreadful veil which had in some unaccountable manner hidden from him this sin of his and the whole of his subsequent life was beginning to shake, and he caught glimpses of what was covered by that veil. | А между тем в глубине своей души он уже чувствовал всю жестокость, подлость, низость не только этого своего поступка, но всей своей праздной, развратной, жестокой и самодовольной жизни, и та страшная завеса, которая каким-то чудом все это время, все эти двенадцать лет скрывала от него и это преступление, и всю его последующую жизнь, уже колебалась, и он урывками уже заглядывал за нее. |
CHAPTER XXIII. THE TRIAL-THE VERDICT. | XXIII |
At last the president finished his speech, and lifting the list of questions with a graceful movement of his arm he handed it to the foreman, who came up to take it. | Наконец председатель кончил свою речь и, грациозным движением подняв вопросный лист, передал его подошедшему к нему старшине. |
The jury, glad to be able to get into the debating-court, got up one after the other and left the room, looking as if a bit ashamed of themselves and again not knowing what to do with their hands. | Присяжные встали, радуясь тому, что можно уйти, и, не зная, что делать с своими руками, точно стыдясь чего-то, один за другим пошли в совещательную комнату. |
As soon as the door was closed behind them a gendarme came up to it, pulled his sword out of the scabbard, and, holding it up against his shoulder, stood at the door. | Только что затворилась за ними дверь, жандарм подошел к этой двери и, выхватив саблю из ножен и положив ее на плечо, стал у двери. |
The judges got up and went away. | Судьи поднялись и ушли. |
The prisoners were also led out. | Подсудимых тоже вывели. |
When the jury came into the debating-room the first thing they did was to take out their cigarettes, as before, and begin smoking. | Войдя в совещательную комнату, присяжные, как и прежде, первым делом достали папиросы и стали курить. |
The sense of the unnaturalness and falseness of their position, which all of them had experienced while sitting in their places in the court, passed when they entered the debating-room and started smoking, and they settled down with a feeling of relief and at once began an animated conversation. | Неестественность и фальшь их положения, которые они в большей или меньшей степени испытывали, сидя в зале на своих местах, прошла, как только они вошли в совещательную комнату и закурили папиросы, и они с чувством облегчения разместились в совещательной комнате, и тотчас же начался оживленный разговор. |
"'Tisn't the girl's fault. She's got mixed up in it," said the kindly merchant. "We must recommend her to mercy." | - Девчонка не виновата, запуталась, - сказал добродушный купец, - надо снисхождение дать. |
"That's just what we are going to consider," said the foreman. "We must not give way to our personal impressions." | - Вот это и обсудим, - сказал старшина. - Мы не должны поддаваться нашим личным впечатлениям. |
"The president's summing up was good," remarked the colonel. | - Хорошо резюме сказал председатель, - заметил полковник. |
"Good? | - Ну, хорошо! |
Why, it nearly sent me to sleep!" | Я чуть не заснул. |
"The chief point is that the servants could have known nothing about the money if Maslova had not been in accord with them," said the clerk of Jewish extraction. | - Главное дело в том, что прислуга не могла знать о деньгах, если бы Маслова не была с ними согласна, - сказал приказчик еврейского типа. |
"Well, do you think that it was she who stole the money?" asked one of the jury. | - Так что же, по-вашему, она украла? - спросил один из присяжных. |
"I will never believe it," cried the kindly merchant; "it was all that red-eyed hag's doing." | - Ни за что не поверю, - закричал добродушный купец, - а все это шельма красноглазая нашкодила. |
"They are a nice lot, all of them," said the colonel. | - Все хороши, - сказал полковник. |
"But she says she never went into the room." | - Да ведь она говорит, что не входила в номер. |
"Oh, believe her by all means." | - А вы больше верьте ей. |
"I should not believe that jade, not for the world." | Я этой стерве ни в жизнь не поверил бы. |
"Whether you believe her or not does not settle the question," said the clerk. | - Да что же, ведь этого мало, что вы не поверили бы, - сказал приказчик. |
"The girl had the key," said the colonel. | - Ключ у нее был. |
"What if she had?" retorted the merchant. | - Что ж, что у ней? - возражал купец. |
"And the ring?" | - А перстень? |
"But didn't she say all about it?" again cried the merchant. "The fellow had a temper of his own, and had had a drop too much besides, and gave the girl a licking; what could be simpler? | - Да ведь она сказывала, - опять закричал купец, -купчина карахтерный, да еще выпивши, вздул ее. |
Well, then he's sorry-quite naturally. | Ну, а потом, известно, пожалел. |
' There, never mind,' says he; 'take this.' | На, мол, не плачь. |
Why, I heard them say he was six foot five high; I should think he must have weighed about 20 stones." | Человек ведь какой: слышал, я чай, двенадцать вершков, пудов-от восьми! |
"That's not the point," said Peter Gerasimovitch. "The question is, whether she was the instigator and inciter in this affair, or the servants?" | - Не в том дело, - перебил Петр Г ерасимович, -вопрос в том: она ли подговорила и затеяла все дело или прислуга? |
"It was not possible for the servants to do it alone; she had the key." | - Не может прислуга одна сделать. Ключ у ней был. |
This kind of random talk went on for a considerable time. | Несвязная беседа шла довольно долго. |
At last the foreman said: "I beg your pardon, gentlemen, but had we not better take our places at the table and discuss the matter? | - Да позвольте, господа, - сказал старшина, -сядемте за стол и обсудимте. |
Come, please." And he took the chair. | Пожалуйте, - сказал он, садясь на председательское место. - Тоже мерзавки эти девчонки, - сказал приказчик и в подтверждение мнения о том, что главная виновница Маслова, рассказал, как одна такая украла на бульваре часы у его товарища. Полковник по этому случаю стал рассказывать про еще более поразительный случай воровства серебряного самовара. - Г оспода, прошу по вопросам, - сказал старшина, постукивая карандашом по столу. Все замолкли. |
The questions were expressed in the following manner. | Вопросы эти были выражены так: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать