Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
1. Is the peasant of the village Borki, Krapivinskia district, Simeon Petrov Kartinkin, 33 years of age, guilty of having, in agreement with other persons, given the merchant Smelkoff, on the 17th January, 188-, in the town of N—, with intent to deprive him of life, for the purpose of robbing him, poisoned brandy, which caused Smelkoffs death, and of having stolen from him about 2,500 roubles in money and a diamond ring? | 1) Виновен ли крестьянин села Бор ков Крапивенского уезда Симон Петров Картинкин, тридцати трех лет, в том, что 17 января 188* года в городе N., замыслив лишить жизни купца Смелькова, с целью ограбления его, по соглашению с другими лицами, дал ему в коньяке яду, отчего и последовала смерть Смелькова, и похитил у него деньгами около двух тысяч пятисот рублей и брильянтовый перстень? |
2. Is the meschanka Euphemia Ivanovna Botchkova, 43 years of age, guilty of the crimes described above? | 2) Виновна ли в преступлении, описанном в первом вопросе, мещанка Евфимия Иванова Бочкова, сорока трех лет? |
3. Is the meschanka Katerina Michaelovna Maslova, 27 years of age, guilty of the crimes described in the first question? | 3) Виновна ли в преступлении, описанном в первом вопросе, мещанка Екатерина Михайлова Маслова, двадцати семи лет? |
4. If the prisoner Euphemia Botchkova is not guilty according to the first question, is she not guilty of having, on the 17th January, in the town of N--, while in service at the hotel Mauritania, stolen from a locked portmanteau, belonging to the merchant Smelkoff, a lodger in that hotel, and which was in the room occupied by him, 2,500 roubles, for which object she unlocked the portmanteau with a key she brought and fitted to the lock? | 4) Если подсудимая Евфимия Бочкова не виновна по первому вопросу, то не виновна ли она в том, что 17 января 188* года в городе N., состоя в услужении при гостинице "Мавритания", тайно похитила из запертого чемодана постояльца той гостиницы купца Смелькова, находившегося в его номере, две тысячи пятьсот рублей денег, для чего отперла чемодан на месте принесенным и подобранным ею ключом? |
The foreman read the first question. | Старшина прочел первый вопрос. |
"Well, gentlemen, what do you think?" | - Ну как, господа? |
This question was quickly answered. | На этот вопрос ответили очень скоро. |
All agreed to say | Все согласились ответить: |
"Guilty," as if convinced that Kartinkin had taken part both in the poisoning and the robbery. | "Да, виновен", - признав его участником и отравления и похищения. |
An old artelshik, [member of an artel, an association of workmen, in which the members share profits and liabilities] whose answers were all in favour of acquittal, was the only exception. | Не согласился признать виновным Картинкина только один старый артельщик, который на все вопросы отвечал в смысле оправдания. |
The foreman thought he did not understand, and began to point out to him that everything tended to prove Kartinkin's guilt. The old man answered that he did understand, but still thought it better to have pity on him. | Старшина думал, что он не понимает, и объяснил ему, что по всему несомненно, что Картинкин и Бочкова виновны, но артельщик отвечал, что он понимает, но что все лучше пожалеть. |
"We are not saints ourselves," and he kept to his opinion. | "Мы сами не святые", - сказал он и так и остался при своем мнении. |
The answer to the second question concerning Botchkova was, after much dispute and many exclamations, answered by the words, | На второй вопрос о Бочковой, после долгих толков и разъяснений, ответили: |
"Not guilty," there being no clear proofs of her having taken part in the poisoning-a fact her advocate had strongly insisted on. | "Не виновна", - так как не было явных доказательств ее участия в отравлении, на что особенно налегал ее адвокат. |
The merchant, anxious to acquit Maslova, insisted that Botchkova was the chief instigator of it all. | Купец, желая оправдать Маслову, настаивал на том, что Бочкова - главная заводчица всего. |
Many of the jury shared this view, but the foreman, wishing to be in strict accord with the law, declared they had no grounds to consider her as an accomplice in the poisoning. | Многие присяжные согласились с ним, но старшина, желая быть строго законным, говорил, что нет основания признать ее участницей в отравлении. |
After much disputing the foreman's opinion triumphed. | После долгих споров мнение старшины восторжествовало. |
To the fourth question concerning Botchkova the answer was | На четвертый вопрос о Бочковой же ответили: |
"Guilty." But on the artelshik's insistence she was recommended to mercy. | "Да, виновна", - и по настоянию артельщика прибавили: "Но заслуживает снисхождения". |
The third question, concerning Maslova, raised a fierce dispute. | Третий же вопрос о Масловой вызвал ожесточенный спор. |
The foreman maintained she was guilty both of the poisoning and the theft, to which the merchant would not agree. The colonel, the clerk and the old artelshik sided with the merchant, the rest seemed shaky, and the opinion of the foreman began to gain ground, chiefly because all the jurymen were getting tired, and preferred to take up the view that would bring them sooner to a decision and thus liberate them. | Старшина настаивал на том, что она виновна и в отравлении и в грабеже, купец не соглашался и с ним вместе полковник, приказчик и артельщик, -остальные как будто колебались, но мнение старшины начинало преобладать, в особенности потому, что все присяжные устали и охотнее примыкали к тому мнению, которое обещало скорее соединить, а потому и освободить всех. |
From all that had passed, and from his former knowledge of Maslova, Nekhludoff was certain that she was innocent of both the theft and the poisoning. And he felt sure that all the others would come to the same conclusion. When he saw that the merchant's awkward defence (evidently based on his physical admiration for her, which he did not even try to hide) and the foreman's insistence, and especially everybody's weariness, were all tending to her condemnation, he longed to state his objections, yet dared not, lest his relations with Maslova should be discovered. | По всему тому, что происходило на судебном следствии, и по тому, как знал Нехлюдов Маслову, он был убежден, что она не виновна ни в похищении, ни в отравлении, и сначала был уверен, что все признают это; но когда он увидал, что вследствие неловкой защиты купца, очевидно основанной на том, что Маслова физически нравилась ему, чего он и не скрывал, и вследствие отпора на этом именно основании старшины и, главное, вследствие усталости всех решение стало склоняться к обвинению, он хотел возражать, но ему страшно было говорить за Маслову, - ему казалось, что все сейчас узнают его отношения к ней. |
He felt he could not allow things to go on without stating his objection; and, blushing and growing pale again, was about to speak when Peter Gerasimovitch, irritated by the authoritative manner of the foreman, began to raise his objections and said the very things Nekhludoff was about to say. | А между тем он чувствовал, что не может оставить дело так и должен возражать. Он краснел и бледнел и только что хотел начать говорить, как Петр Г ерасимович, до этого времени молчаливый, очевидно раздраженный авторитетным тоном старшины, вдруг начал возражать ему и говорить то самое, что хотел сказать Нехлюдов. |
"Allow me one moment," he said. "You seem to think that her having the key proves she is guilty of the theft; but what could be easier than for the servants to open the portmanteau with a false key after she was gone?" | - Позвольте, - сказал он, - вы говорите, что она украла потому, что у ней ключ был. Да разве не могли коридорные после нее отпереть чемодан подобранным ключом? |
"Of course, of course," said the merchant. | - Ну да, ну да, - поддакивал купец. |
"She could not have taken the money, because in her position she would hardly know what to do with it." | - Она же не могла взять денег, потому что ей в ее положении некуда девать их. |
"That's just what I say," remarked the merchant. | - Вот и я говорю, - подтвердил купец. |
"But it is very likely that her coming put the idea into the servants' heads and that they grasped the opportunity and shoved all the blame on her." | - А скорее ее приезд подал мысль коридорным, и они воспользовались случаем, а потом все свалили на нее. |
Peter Gerasimovitch spoke so irritably that the foreman became irritated too, and went on obstinately defending the opposite views; but Peter Gerasimovitch spoke so convincingly that the majority agreed with him, and decided that Maslova was not guilty of stealing the money and that the ring was given her. | Петр Герасимович говорил раздражительно. И раздражительность его сообщилась старшине, который вследствие этого особенно упорно стал отстаивать свое противоположное мнение, но Петр Герасимович говорил так убедительно, что большинство согласилось с ним, признав, что Маслова не участвовала в похищении денег и перстня, что перстень был ей подарен. |
But when the question of her having taken part in the poisoning was raised, her zealous defender, the merchant, declared that she must be acquitted, because she could have no reason for the poisoning. | Когда же зашла речь об ее участии в отравлении, то горячий заступник ее, купец, сказал, что надо признать ее невиновной, так как ей незачем было отравлять его. |
The foreman, however, said that it was impossible to acquit her, because she herself had pleaded guilty to having given the powder. | Старшина же сказал, что нельзя признать ее невиновной, так как она сама созналась, что дала порошок. |
"Yes, but thinking it was opium," said the merchant. | - Дала, но думала, что это опиум, - сказал купец. |
"Opium can also deprive one of life," said the colonel, who was fond of wandering from the subject, and he began telling how his brother-in-law's wife would have died of an overdose of opium if there had not been a doctor near at hand to take the necessary measures. | - Она и опиумом могла лишить жизни, - сказал полковник, любивший вдаваться в отступления, и начал при этом случае рассказывать о том, что у его шурина жена отравилась опиумом и умерла бы, если бы не близость доктора и принятые вовремя меры. |
The colonel told his story so impressively, with such self-possession and dignity, that no one had the courage to interrupt him. | Полковник рассказывал так внушительно, самоуверенно и с таким достоинством, что ни у кого недостало духа перебить его. |
Only the clerk, infected by his example, decided to break in with a story of his own: | Только приказчик, заразившись примером, решился перебить его, чтобы рассказать свою историю. |
"There are some who get so used to it that they can take 40 drops. I have a relative-," but the colonel would not stand the interruption, and went on to relate what effects the opium had on his brother-in-law's wife. | - Так привыкают другие, - начал он, - что могут сорок капель принимать; у меня родственник... Но полковник не дал перебить себя и продолжал рассказ о последствиях влияния опиума на жену его шурина. |
"But, gentlemen, do you know it is getting on towards five o'clock?" said one of the jury. | - Да ведь уже пятый час, господа, - сказал один из присяжных. |
"Well, gentlemen, what are we to say, then?" inquired the foreman. "Shall we say she is guilty, but without intent to rob? And without stealing any property? | - Так как же, господа, - обратился старшина, -признаем виновной без умысла ограбления, и имущества не похищала. |
Will that do?" | Так, что ли? |
Peter Gerasimovitch, pleased with his victory, agreed. | Петр Г ерасимович, довольный своей победой, согласился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать