Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But she must be recommended to mercy," said the merchant. | - Но заслуживает снисхождения, - прибавил купец. |
All agreed; only the old artelshik insisted that they should say | Все согласились. Только артельщик настаивал на том, чтобы сказать: |
"Not guilty." | "Нет, не виновна". |
"It comes to the same thing," explained the foreman; "without intent to rob, and without stealing any property. | - Да ведь оно так и выходит, - разъяснил старшина, - без умысла ограбления, и имущества не похищала. |
Therefore, 'Not guilty,' that's evident." | Стало быть, и не виновна. |
"All right; that'll do. And we recommend her to mercy," said the merchant, gaily. | - Валяй так, и заслуживает снисхождения: значит, что останется, последнее счистить, - весело проговорил купец. |
They were all so tired, so confused by the discussions, that nobody thought of saying that she was guilty of giving the powder but without the intent of taking life. | Все так устали, так запутались в спорах, что никто не догадался прибавить к ответу: да, но без намерения лишить жизни. |
Nekhludoff was so excited that he did not notice this omission, and so the answers were written down in the form agreed upon and taken to the court. | Нехлюдов был так взволнован, что и он не заметил этого. В этой форме ответы и были записаны и внесены в залу суда. |
Rabelais says that a lawyer who was trying a case quoted all sorts of laws, read 20 pages of judicial senseless Latin, and then proposed to the judges to throw dice, and if the numbers proved odd the defendant would be right, if not, the plaintiff. | Рабле пишет, что юрист, к которому пришли судиться, после указания на всевозможные законы, по прочтении двадцати страниц юридической бессмысленной латыни, предложил судящимся кинуть кости: чет или нечет. Если чет, то прав истец, если нечет, то прав ответчик. |
It was much the same in this case. | Так было и здесь. |
The resolution was taken, not because everybody agreed upon it, but because the president, who had been summing up at such length, omitted to say what he always said on such occasions, that the answer might be, | То, а не другое решение принято было не потому, что все согласились, а, во-первых, потому, что председательствующий, говоривший так долго свое резюме, в этот раз упустил сказать то, что он всегда говорил, а именно то, что, отвечая на вопрос, они могут сказать: |
"Yes, guilty, but without the intent of taking life;" because the colonel had related the story of his brother-in-law's wife at such great length; because Nekhludoff was too excited to notice that the proviso "without intent to take life" had been omitted, and thought that the words "without intent" nullified the conviction; because Peter Gerasimovitch had retired from the room while the questions and answers were being read, and chiefly because, being tired, and wishing to get away as soon as possible, all were ready to agree with the decision which would bring matters to an end soonest. | "Да, виновна, но без намерения лишить жизни"; во-вторых, потому, что полковник очень длинно и скучно рассказывал историю жены своего шурина; в-третьих, потому, что Нехлюдов был так взволнован, что не заметил упущения оговорки об отсутствии намерения лишить жизни и думал, что оговорка: "Без умысла ограбления" - уничтожает обвинение; в-четвертых, потому, что Петр Герасимович не был в комнате, он выходил в то время, как старшина перечел вопросы и ответы, и, главное, потому, что все устали и всем хотелось скорей освободиться и потому согласиться с тем решением, при котором все скорей кончается. |
The jurymen rang the bell. | Присяжные позвонили. |
The gendarme who had stood outside the door with his sword drawn put the sword back into the scabbard and stepped aside. | Жандарм, стоявший с вынутой наголо саблей у двери, вложил саблю в ножны и посторонился. |
The judges took their seats and the jury came out one by one. | Судьи сели на места, и один за другим вышли присяжные. |
The foreman brought in the paper with an air of solemnity and handed it to the president, who looked at it, and, spreading out his hands in astonishment, turned to consult his companions. | Старшина с торжественным видом нес лист. Он подошел к председателю и подал его. Председатель прочел и, видимо, удивленный, развел руками и обратился к товарищам, совещаясь. |
The president was surprised that the jury, having put in a proviso-without intent to rob-did not put in a second proviso-without intent to take life. | Председатель был удивлен тем, что присяжные, оговорив первое условие: "Без умысла ограбления", не оговорили второго: "Без намерения лишить жизни". |
From the decision of the jury it followed that Maslova had not stolen, nor robbed, and yet poisoned a man without any apparent reason. | Выходило, по решению присяжных, что Маслова не воровала, не грабила, а вместе с тем отравила человека без всякой видимой цели. |
"Just see what an absurd decision they have come to," he whispered to the member on his left. "This means penal servitude in Siberia, and she is innocent." | - Посмотрите, какую они нелепость вынесли, -сказал он члену налево. - Ведь это каторжные работы, а она не виновата. |
"Surely you do not mean to say she is innocent?" answered the serious member. | - Ну, как не виновата, - сказал строгий член. |
"Yes, she is positively innocent. | - Да просто не виновата. |
I think this is a case for putting Article 817 into practice (Article 817 states that if the Court considers the decision of the jury unjust it may set it aside)." | По-моему, это случай применения восемьсот восемнадцатой статьи. (818 статья гласит о том, что если суд найдет обвинение несправедливым, то он может отменить решение присяжных.) |
"What do you think?" said the president, turning to the other member. | - Как вы думаете? - обратился председатель к доброму члену. |
The kindly member did not answer at once. He looked at the number on a paper before him and added up the figures; the sum would not divide by three. | Добрый член не сразу ответил, он взглянул на номер бумаги, которая лежала перед ним, и сложил цифры, - не удалось на три. |
He had settled in his mind that if it did divide by three he would agree to the president's proposal, but though the sum would not so divide his kindness made him agree all the same. | Он загадал, что если делится, то он согласится, но, несмотря на то, что не делилось, он по доброте своей согласился. |
"I, too, think it should be done," he said. | - Я думаю тоже, что следовало бы, - сказал он. |
"And you?" asked the president, turning to the serious member. | - А вы? - обратился председатель к сердитому члену. |
"On no account," he answered, firmly. "As it is, the papers accuse the jury of acquitting prisoners. What will they say if the Court does it? | - Ни в каком случае, - отвечал он решительно. - И так газеты говорят, что присяжные оправдывают преступников; что же заговорят, когда суд оправдает. |
I, shall not agree to that on any account." | Я не согласен ни в каком случае. |
The president looked at his watch. | Председатель посмотрел на часы. |
"It is a pity, but what's to be done?" and handed the questions to the foreman to read out. | - Жаль, но что же делать, - и подал вопросы старшине для прочтения. |
All got up, and the foreman, stepping from foot to foot, coughed, and read the questions and the answers. | Все встали, и старшина, переминаясь с ноги на ногу, откашлялся и прочел вопросы и ответы. |
All the Court, secretary, advocates, and even the public prosecutor, expressed surprise. | Все судейские: секретарь, адвокаты, даже прокурор, выразили удивление. |
The prisoners sat impassive, evidently not understanding the meaning of the answers. | Подсудимые сидели невозмутимо, очевидно не понимая значения ответов. |
Everybody sat down again, and the president asked the prosecutor what punishments the prisoners were to be subjected to. | Опять все сели, и председатель спросил прокурора, каким наказаниям он полагает подвергнуть подсудимых. |
The prosecutor, glad of his unexpected success in getting Maslova convicted, and attributing the success entirely to his own eloquence, looked up the necessary information, rose and said: | Прокурор, обрадованный неожиданным успехом относительно Масловой, приписывая этот успех своему красноречию, справился где-то, привстал и сказал: |
"With Simeon Kartinkin I should deal according to Statute 1,452 paragraph 93. Euphemia Botchkova according to Statute . . ., etc. Katerina Maslova according to Statute . . ., etc." | - Симона Картинкина полагал бы подвергнуть на основании статьи 1452-й и 4 пункта 1453, Евфимию Бочкову на основании статьи 1659-й и Екатерину Маслову на основании статьи 1454-й. |
All three punishments were the heaviest that could be inflicted. | Все наказания эти были самые строгие, которые только можно было положить. |
"The Court will adjourn to consider the sentence," said the president, rising. | - Суд удалится для постановления решения, -сказал председатель, вставая. |
Everybody rose after him, and with the pleasant feeling of a task well done began to leave the room or move about in it. | Все поднялись за ним и с облегченным и приятным чувством совершенного хорошего дела стали выходить или передвигаться по зале. |
"D'you know, sirs, we have made a shameful hash of it?" said Peter Gerasimovitch, approaching Nekhludoff, to whom the foreman was relating something. "Why, we've got her to Siberia." | - А ведь мы, батюшка, постыдно наврали, - сказал Петр Г ерасимович, подойдя к Нехлюдову, которому старшина рассказывал что-то. - Ведь мы ее в каторгу закатали. |
"What are you saying?" exclaimed Nekhludoff. This time he did not notice the teacher's familiarity. | - Что вы говорите? - вскрикнул Нехлюдов, на этот раз не замечая вовсе неприятной фамильярности учителя. |
"Why, we did not put in our answer | - Да как же, - сказал он. - Мы не поставили в ответе: |
' Guilty, but without intent of causing death.' | "Виновна, но без намерения лишить жизни". |
The secretary just told me the public prosecutor is for condemning her to 15 years' penal servitude." | Мне сейчас секретарь говорил: прокурор подводит ее под пятнадцать лет каторги. |
"Well, but it was decided so," said the foreman. | - Да ведь так решили, - сказал старшина. |
Peter Gerasimovitch began to dispute this, saying that since she did not take the money it followed naturally that she could not have had any intention of committing murder. | Петр Г ерасимович начал спорить, говоря, что само собой подразумевалось, что так как она не брала денег, то она и не могла иметь намерения лишить жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать