Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But I read the answer before going out," said the foreman, defending himself, "and nobody objected." - Да ведь я прочел ответы перед тем, как выходить, - оправдывался старшина. - Никто не возражал.
"I had just then gone out of the room," said Peter Gerasimovitch, turning to Nekhludoff, "and your thoughts must have been wool-gathering to let the thing pass." - Я в это время выходил из комнаты, - сказал Петр Герасимович. - А вы-то как прозевали?
"I never imagined this," Nekhludoff replied. - Я никак не думал, - сказал Нехлюдов.
"Oh, you didn't?" - Вот и не думали.
"Oh, well, we can get it put right," said Nekhludoff. - Да это можно поправить, - сказал Нехлюдов.
"Oh, dear no; it's finished." - Ну, нет, теперь кончено.
Nekhludoff looked at the prisoners. Нехлюдов посмотрел на подсудимых.
They whose fate was being decided still sat motionless behind the grating in front of the soldiers. Они, те самые, чья судьба решилась, все так же неподвижно сидели за своей решеткой перед солдатами.
Maslova was smiling. Маслова улыбалась чему-то.
Another feeling stirred in Nekhludoffs soul. И в душе Нехлюдова шевельнулось дурное чувство.
Up to now, expecting her acquittal and thinking she would remain in the town, he was uncertain how to act towards her. Any kind of relations with her would be so very difficult. Перед этим, предвидя ее оправдание и оставление в городе, он был в нерешительности, как отнестись к ней; и отношение к ней было трудно.
But Siberia and penal servitude at once cut off every possibility of any kind of relations with her. The wounded bird would stop struggling in the game-bag, and no longer remind him of its existence. Каторга же и Сибирь сразу уничтожали возможность всякого отношения к ней: недобитая птица перестала бы трепаться в ягдташе и напоминать о себе.
CHAPTER XXIV. THE TRIAL-THE SENTENCE. XXIV
Peter Gerasimovitch's assumption was correct. Предположения Петра Г ерасимовича были справедливы.
The president came back from the debating room with a paper, and read as follows:-" April 28th, 188-. By His Imperial Majesty's ukase No. — The Criminal Court, on the strength of the decision of the jury, in accordance with Section 3 of Statute 771, Section 3 of Statutes 770 and 777, decrees that the peasant, Simeon Kartinkin, 33 years of age, and the meschanka Katerina Maslova, 27 years of age, are to be deprived of all property rights and to be sent to penal servitude in Siberia, Kartinkin for eight, Maslova for four years, with the consequences stated in Statute 25 of the code. Вернувшись из совещательной комнаты, председатель взял бумагу и прочел: - "188* года апреля 28 дня, по указу его императорского величества, окружной суд, по уголовному отделению, в силу решения господ присяжных заседателей, на основании 3 пункта статьи 771, 3 пункта статьи 776 и статьи 777 Устава уголовного судопроизводства, определил: крестьянина Симона Картинкина, 33 лет, и мещанку Екатерину Маслову, 27 лет, лишив всех прав состояния, сослать в каторжные работы: Картинкина на 8 лет, а Маслову на 4 года, с последствиями для обоих по 28 статье Уложения.
The meschanka Botchkova, 43 years of age, to be deprived of all special personal and acquired rights, and to be imprisoned for three years with consequences in accord with Statute 48 of the code. Мещанку же Евфимию Бочкову, 43 лет, лишив всех особенных, лично и по состоянию присвоенных ей прав и преимуществ, заключить в тюрьму сроком на 3 года с последствиями по 49 статье Уложения.
The costs of the case to be borne equally by the prisoners; and, in the case of their being without sufficient property, the costs to be transferred to the Treasury. Судебные по сему делу издержки возложить по равной части на осужденных, а в случае их несостоятельности принять на счет казны.
Articles of material evidence to be sold, the ring to be returned, the phials destroyed." Botchkova was condemned to prison, Simeon Kartinken and Katerina Maslova to the loss of all special rights and privileges and to penal servitude in Siberia, he for eight and she for four years. Вещественные по делу сему доказательства продать, кольцо возвратить, склянки уничтожить".
Kartinkin stood holding his arms close to his sides and moving his lips. Картинкин стоял, так же вытягиваясь, держа руки с оттопыренными пальцами по швам и шевеля щеками.
Botchkova seemed perfectly calm. Бочкова казалась совершенно спокойной.
Maslova, when she heard the sentence, blushed scarlet. Услыхав решенье, Маслова багрово покраснела.
"I'm not guilty, not guilty!" she suddenly cried, so that it resounded through the room. "It is a sin! - Не виновата я, не виновата! - вдруг на всю залу вскрикнула она. - Грех это.
I am not guilty! Не виновата я.
I never wished-I never thought! Не хотела, не думала.
It is the truth I am saying-the truth!" and sinking on the bench she burst into tears and sobbed aloud. Верно говорю. Верно. - И, опустившись на лавку, она громко зарыдала.
When Kartinkin and Botchkova went out she still sat crying, so that a gendarme had to touch the sleeve of her cloak. Когда Картинкин и Бочкова вышли, она все еще сидела на месте и плакала, так что жандарм должен был тронуть ее за рукав халата.
"No; it is impossible to leave it as it is," said Nekhludoff to himself, utterly forgetting his bad thoughts. He did not know why he wished to look at her once more, but hurried out into the corridor. "Нет, это невозможно так оставить", - проговорил сам с собой Нехлюдов, совершенно забыв свое дурное чувство, и, сам не зная зачем, поспешил в коридор еще раз взглянуть на нее.
There was quite a crowd at the door. The advocates and jury were going out, pleased to have finished the business, and he was obliged to wait a few seconds, and when he at last got out into the corridor she was far in front. В дверях теснилась оживленная толпа выходивших присяжных и адвокатов, довольных окончанием дела, так что он несколько минут задержался в дверях. Когда же он вышел в коридор, она была уже далеко.
He hurried along the corridor after her, regardless of the attention he was arousing, caught her up, passed her, and stopped. Скорыми шагами, не думая о том внимании, которое он обращал на себя, он догнал и обогнал ее и остановился.
She had ceased crying and only sobbed, wiping her red, discoloured face with the end of the kerchief on her head. She passed without noticing him. Она уже перестала плакать и только порывисто всхлипывала, отирая покрасневшее пятнами лицо концом косынки, и прошла мимо него, не оглядываясь.
Then he hurried back to see the president. The latter had already left the court, and Nekhludoff followed him into the lobby and went up to him just as he had put on his light grey overcoat and was taking the silver-mounted walking-stick which an attendant was handing him. "Sir, may I have a few words with you concerning some business I have just decided upon?" said Nekhludoff. Пропустив ее, он поспешно вернулся назад, чтобы увидать председателя, но председатель уже ушел. Нехлюдов нагнал его только в швейцарской. - Господин председатель, - сказал Нехлюдов, подходя к нему в ту минуту, как тот уже надел светлое пальто и брал палку с серебряным набалдашником, подаваемую швейцаром, - могу я поговорить с вами о деле, которое сейчас решилось?
"I am one of the jury." Я - присяжный.
"Oh, certainly, Prince Nekhludoff. - Да, как же, князь Нехлюдов?
I shall be delighted. I think we have met before," said the president, pressing Nekhludoffs hand and recalling with pleasure the evening when he first met Nekhludoff, and when he had danced so gaily, better than all the young people. "What can I do for you?" Очень приятно, мы уже встречались, - сказал председатель, пожимая руку и с удовольствием вспоминая, как хорошо и весело он танцевал -лучше всех молодых - в тот вечер, как встретился с Нехлюдовым. - Чем могу служить?
"There is a mistake in the answer concerning Maslova. - Вышло недоразумение в ответе относительно Масловой.
She is not guilty of the poisoning and yet she is condemned to penal servitude," said Nekhludoff, with a preoccupied and gloomy air. Она невинна в отравлении, а между тем ее приговорили к каторге, - с сосредоточенно мрачным видом сказал Нехлюдов.
"The Court passed the sentence in accordance with the answers you yourselves gave," said the president, moving towards the front door; "though they did not seem to be quite in accord." - Суд постановил решение на основании ответов, данных вами же, - сказал председатель, подвигаясь к выходной двери, - хотя ответы и суду показались несоответственны делу.
And he remembered that he had been going to explain to the jury that a verdict of "guilty" meant guilty of intentional murder unless the words "without intent to take life" were added, but had, in his hurry to get the business over, omitted to do so. Он вспомнил, что хотел разъяснить присяжным то, что их ответ: "Да - виновна", без отрицания умысла убийства, утверждает убийство с умыслом, но, торопясь кончить, не сделал этого.
"Yes, but could not the mistake be rectified?" - Да, но разве нельзя поправить ошибку?
"A reason for an appeal can always be found. - Повод к кассации всегда найдется.
You will have to speak to an advocate," said the president, putting on his hat a little to one side and continuing to move towards the door. Надо обратиться к адвокатам, - сказал председатель, немножко набок надевая шляпу и продолжая двигаться к выходу.
"But this is terrible." - Но ведь это ужасно.
"Well, you see, there were two possibilities before Maslova," said the president, evidently wishing to be as polite and pleasant to Nekhludoff as he could. Then, having arranged his whiskers over his coat collar, he put his hand lightly under Nekhludoffs elbow, and, still directing his steps towards the front door, he said, "You are going, too?" - Ведь, видите ли, Масловой предстояло одно из двух, - очевидно желая быть как можно приятнее и учтивее с Нехлюдовым, сказал председатель, расправив бакенбарды сверх воротника пальто, и, взяв его слегка под локоть и направляя к выходной двери, он продолжал: - Вы ведь тоже идете?
"Yes," said Nekhludoff, quickly getting his coat, and following him. - Да, - сказал Нехлюдов, поспешно одеваясь, и пошел с ним.
They went out into the bright, merry sunlight, and had to raise their voices because of the rattling of the wheels on the pavement. Они вышли на яркое веселящее солнце, и тотчас же надо было говорить громче от грохота колес по мостовой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x