Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everybody rose after him, and went up to another table on which stood glasses of scented water. They rinsed their mouths, then resumed the conversation, interesting to no one. За ним встали и все остальные и подошли к столику, где стояли полоскательницы и налита была теплая душистая вода, и, выполаскивая рты, продолжали никому не интересный разговор.
"Don't you think so?" said Missy to Nekhludoff, calling for a confirmation of the statement that nothing shows up a man's character like a game. - Не правда ли? - обратилась Мисси к Нехлюдову, вызывая его на подтверждение своего мнения о том, что ни в чем так не виден характер людей, как в игре.
She noticed that preoccupied and, as it seemed to her, dissatisfied look which she feared, and she wanted to find out what had caused it. Она видела на его лице то сосредоточенное и, как ей казалось, осудительное выражение, которого она боялась в нем, и хотела узнать, чем оно вызвано.
"Really, I can't tell; I have never thought about it," Nekhludoff answered. - Право, не знаю, я никогда не думал об этом, -отвечал Нехлюдов.
"Will you come to mamma?" asked Missy. - Пойдемте к мама? - спросила Мисси.
"Yes, yes," he said, in a tone which plainly proved that he did not want to go, and took out a cigarette. - Да, да, - сказал он, доставая папироску, и таким тоном, который явно говорил, что ему не хотелось бы идти.
She looked at him in silence, with a questioning look, and he felt ashamed. Она молча, вопросительно посмотрела на него, и ему стало совестно.
"To come into a house and give the people the dumps," he thought about himself; then, trying to be amiable, said that he would go with pleasure if the princess would admit him. "В самом деле, приехать к людям для того, чтобы наводить на них скуку", - подумал он о себе и, стараясь быть любезным, сказал, что с удовольствием пойдет, если княгиня примет.
"Oh, yes! Mamma will be pleased. - Да, да, мама будет рада.
You may smoke there; and Ivan Ivanovitch is also there." Курить и там можете. И Иван Иванович там.
The mistress of the house, Princess Sophia Vasilievna, was a recumbent lady. Хозяйка дома, княгиня Софья Васильевна, была лежачая дама.
It was the eighth year that, when visitors were present, she lay in lace and ribbons, surrounded with velvet, gilding, ivory, bronze, lacquer and flowers, never going out, and only, as she put it, receiving intimate friends, i.e., those who according to her idea stood out from the common herd. Она восьмой год при гостях лежала, в кружевах и лентах, среди бархата, позолоты, слоновой кости, бронзы, лака и цветов и никуда не ездила и принимала, как она говорила, только "своих друзей", то есть все то, что, по ее мнению, чем-нибудь выделялось из толпы.
Nekhludoff was admitted into the number of these friends because he was considered clever, because his mother had been an intimate friend of the family, and because it was desirable that Missy should marry him. Нехлюдов был принимаем в числе этих друзей и потому, что он считался умным молодым человеком, и потому, что его мать была близким другом семьи, и потому, что хорошо бы было, если бы Мисси вышла за него.
Sophia Vasilievna's room lay beyond the large and the small drawing-rooms. Комната княгини Софьи Васильевны была за большою и маленькой гостиными.
In the large drawing-room, Missy, who was in front of Nekhludoff, stopped resolutely, and taking hold of the back of a small green chair, faced him. В большой гостиной Мисси, шедшая впереди Нехлюдова, решительно остановилась и, взявшись за спинку золоченого стульчика, посмотрела на него.
Missy was very anxious to get married, and as he was a suitable match and she also liked him, she had accustomed herself to the thought that he should be hers (not she his). To lose him would be very mortifying. Мисси очень хотела выйти замуж, и Нехлюдов был хорошая партия. Кроме того, он нравился ей, и она приучила себя к мысли, что он будет ее (не она будет его, а он ее), и она с бессознательной, но упорной хитростью, такою, какая бывает у душевнобольных, достигала своей цели.
She now began talking to him in order to get him to explain his intentions. Она заговорила с ним теперь, чтобы вызвать его на объяснение.
"I see something has happened," she said. "Tell me, what is the matter with you?" - Я вижу, что с вами случилось что-то, - сказала она. - Что с вами?
He remembered the meeting in the law court, and frowned and blushed. Он вспомнил про свою встречу в суде, нахмурился и покраснел.
"Yes, something has happened," he said, wishing to be truthful; "a very unusual and serious event." - Да, случилось, - сказал он, желая быть правдивым, - и странное, необыкновенное и важное событие.
"What is it, then? - Что же?
Can you not tell me what it is?" She was pursuing her aim with that unconscious yet obstinate cunning often observable in the mentally diseased. Вы не можете сказать, что?
"Not now. - Не могу теперь.
Please do not ask me to tell you. Позвольте не говорить.
I have not yet had time fully to consider it," and he blushed still more. Случилось то, что я еще не успел вполне обдумать, - сказал он и покраснел еще более.
"And so you will not tell me?" A muscle twitched in her face and she pushed back the chair she was holding. - И вы не скажете мне? - Мускул на лице ее дрогнул, и она двинула стульчиком, за который держалась. - Нет, не могу, - отвечал он, чувствуя, что, отвечая ей так, он отвечал себе, признавая, что действительно с ним случилось что-то очень важное.
"Well then, come!" - Ну, так пойдемте.
She shook her head as if to expel useless thoughts, and, faster than usual, went on in front of him. Она тряхнула головой, как бы отгоняя ненужные мысли, и пошла вперед более быстрым, чем обыкновенно, шагом.
He fancied that her mouth was unnaturally compressed in order to keep back the tears. Ему показалось, что она неестественно сжала рот, чтобы удержать слезы.
He was ashamed of having hurt her, and yet he knew that the least weakness on his part would mean disaster, i.e., would bind him to her. Ему стало совестно и больно, что он огорчил ее, но он знал, что малейшая слабость погубит его, то есть свяжет.
And to-day he feared this more than anything, and silently followed her to the princess's cabinet. А он нынче боялся этого больше всего, и он молча дошел с ней до кабинета княгини.
CHAPTER XXVII. MISSY'S MOTHER. XXVII
Princess Sophia Vasilievna, Missy's mother, had finished her very elaborate and nourishing dinner. (She had it always alone, that no one should see her performing this unpoetical function.) By her couch stood a small table with her coffee, and she was smoking a pachitos. Княгиня Софья Васильевна кончила свой обед, очень утонченный и очень питательный, который она съедала всегда одна, чтобы никто не видал ее в этом непоэтическом отправлении. У кушетки ее стоял столик с кофе, и она курила пахитоску.
Princess Sophia Vasilievna was a long, thin woman, with dark hair, large black eyes and long teeth, and still pretended to be young. Княгиня Софья Васильевна была худая, длинная, все еще молодящаяся брюнетка с длинными зубами и большими черными глазами.
Her intimacy with the doctor was being talked about. Говорили дурное про ее отношения с доктором.
Nekhludoff had known that for some time; but when he saw the doctor sitting by her couch, his oily, glistening beard parted in the middle, he not only remembered the rumours about them, but felt greatly disgusted. Нехлюдов прежде забывал это, но нынче он не только вспомнил, но, когда он увидал у ее кресла доктора с его намасленной, лоснящейся раздвоенной бородой, ему стало ужасно противно.
By the table, on a low, soft, easy chair, next to Sophia Vasilievna, sat Kolosoff, stirring his coffee. Рядом с Софьей Васильевной на низком мягком кресле сидел Колосов у столика и помешивал кофе.
A glass of liqueur stood on the table. На столике стояла рюмка ликера.
Missy came in with Nekhludoff, but did not remain in the room. Мисси вошла вместе с Нехлюдовым к матери, но не осталась в комнате.
"When mamma gets tired of you and drives you away, then come to me," she said, turning to Kolosoff and Nekhludoff, speaking as if nothing had occurred; then she went away, smiling merrily and stepping noiselessly on the thick carpet. - Когда мама устанет и прогонит вас, приходите ко мне, - сказала она, обращаясь к Колосову и Нехлюдову таким тоном, как будто ничего не произошло между ними, и, весело улыбнувшись, неслышно шагая по толстому ковру, вышла из комнаты.
"How do you do, dear friend? Sit down and talk," said Princess Sophia Vasilievna, with her affected but very naturally-acted smile, showing her fine, long teeth-a splendid imitation of what her own had once been. "I hear that you have come from the Law Courts very much depressed. - Ну, здравствуйте, мой друг, садитесь и рассказывайте, - сказала княгиня Софья Васильевна с своей искусной, притворной, совершенно похожей на натуральную, улыбкой, открывавшей прекрасные длинные зубы, чрезвычайно искусно сделанные, совершенно такие же, какими были настоящие. - Мне говорят, что вы приехали из суда в очень мрачном настроении.
I think it must be very trying to a person with a heart," she added in French. Я думаю, что это очень тяжело для людей с сердцем, - сказала она по-французски.
"Yes, that is so," said Nekhludoff. "One often feels one's own de-one feels one has no right to judge." - Да, это правда, - сказал Нехлюдов, - часто чувствуешь свою не... чувствуешь, что не имеешь права судить...
"Comme, c'est vrai," she cried, as if struck by the truth of this remark. She was in the habit of artfully flattering all those with whom she conversed. - Comme c'est vrai, - как будто пораженная истинностью его замечания, воскликнула она, как всегда искусно льстя своему собеседнику.
"Well, and what of your picture? It does interest me so. If I were not such a sad invalid I should have been to see it long ago," she said. - Ну, а что же ваша картина, она очень интересует меня, - прибавила она. - Если бы не моя немощь, уж я давно бы была у вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x