Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, no," he thought; "freedom from all these false relations with the Korchagins and Mary Vasilievna and the inheritance and from all the rest must be got. Oh, to breathe freely, to go abroad, to Rome and work at my picture!" He remembered the doubts he had about his talent for art. "Well, never mind; only just to breathe freely. | "Нет, нет, - думал он, - освободиться надо, освободиться от всех этих фальшивых отношений и с Корчагиными, и с Марьей Васильевной, и с наследством, и со всем остальным... Да, подышать свободно. Уехать за границу - в Рим, заняться своей картиной... - Он вспомнил свои сомнения насчет своего таланта. - Ну, да все равно, просто подышать свободно. |
First Constantinople, then Rome. Only just to get through with this jury business, and arrange with the advocate first." | Сначала в Константинополь, потом в Рим, только отделаться поскорее от присяжничества. И устроить это дело с адвокатом". |
Then suddenly there arose in his mind an extremely vivid picture of a prisoner with black, slightly-squinting eyes, and how she began to cry when the last words of the prisoners had been heard; and he hurriedly put out his cigarette, pressing it into the ash-pan, lit another, and began pacing up and down the room. | И вдруг в его воображении с необыкновенною живостью возникла арестантка с черными косящими глазами. А как она заплакала при последнем слове подсудимых! Он поспешно, туша ее, смял докуренную папиросу в пепельницу, закурил другую и стал ходить взад и вперед по комнате. |
One after another the scenes he had lived through with her rose in his mind. | И одна за другою стали возникать в его воображении минуты, пережитые с нею. |
He recalled that last interview with her. | Вспомнил он последнее свидание с ней, ту животную страсть, которая в то время овладела им, и то разочарование, которое он испытал, когда страсть была удовлетворена. |
He remembered the white dress and blue sash, the early mass. | Вспомнил белое платье с голубой лентой, вспомнил заутреню. |
"Why, I loved her, really loved her with a good, pure love, that night; I loved her even before: yes, I loved her when I lived with my aunts the first time and was writing my composition." | "Ведь я любил ее, истинно любил хорошей, чистой любовью в эту ночь, любил ее еще прежде, да еще как любил тогда, когда я в первый раз жил у тетушек и писал свое сочинение!" |
And he remembered himself as he had been then. | И он вспомнил себя таким, каким он был тогда. |
A breath of that freshness, youth and fulness of life seemed to touch him, and he grew painfully sad. | На него пахнуло этой свежестью, молодостью, полнотою жизни, и ему стало мучительно грустно. |
The difference between what he had been then and what he was now, was enormous-just as great, if not greater than the difference between Katusha in church that night, and the prostitute who had been carousing with the merchant and whom they judged this morning. | Различие между ним, каким он был тогда и каким он был теперь, было огромно: оно было такое же, если не большее, чем различие между Катюшей в церкви и той проституткой, пьянствовавшей с купцом, которую они судили нынче утром. |
Then he was free and fearless, and innumerable possibilities lay ready to open before him; now he felt himself caught in the meshes of a stupid, empty, valueless, frivolous life, out of which he saw no means of extricating himself even if he wished to, which he hardly did. | Тогда он был бодрый, свободный человек, перед которым раскрывались бесконечные возможности, - теперь он чувствовал себя со всех сторон пойманным в тенетах глупой, пустой, бесцельной, ничтожной жизни, из которых он не видел никакого выхода, да даже большей частью и не хотел выходить. |
He remembered how proud he was at one time of his straightforwardness, how he had made a rule of always speaking the truth, and really had been truthful; and how he was now sunk deep in lies: in the most dreadful of lies-lies considered as the truth by all who surrounded him. | Он вспомнил, как он когда-то гордился своей прямотой, как ставил себе когда-то правилом всегда говорить правду и действительно был правдив и как он теперь был весь во лжи - в самой страшной лжи, во лжи, признаваемой всеми людьми, окружающими его, правдой. |
And, as far as he could see, there was no way out of these lies. | И не было из этой лжи, по крайней мере, он не видел из этой лжи никакого выхода. |
He had sunk in the mire, got used to it, indulged himself in it. | И он загряз в ней, привык к ней, нежился в ней. |
How was he to break off his relations with Mary Vasilievna and her husband in such a way as to be able to look him and his children in the eyes? | Как развязать отношения с Марьей Васильевной, с ее мужем так, чтобы было не стыдно смотреть в глаза ему и его детям? |
How disentangle himself from Missy? | Как без лжи распутать отношения с Мисси? |
How choose between the two opposites-the recognition that holding land was unjust and the heritage from his mother? | Как выбраться из того противоречия между признанием незаконности земельной собственности и владением наследством от матери? |
How atone for his sin against Katusha? | Как загладить свой грех перед Катюшей? |
This last, at any rate, could not be left as it was. | Нельзя же это оставить так. |
He could not abandon a woman he had loved, and satisfy himself by paying money to an advocate to save her from hard labour in Siberia. She had not even deserved hard labour. Atone for a fault by paying money? Had he not then, when he gave her the money, thought he was atoning for his fault? | "Нельзя бросить женщину, которую я любил, и удовлетвориться тем, что я заплачу деньги адвокату и избавлю ее от каторги, которой она и не заслуживает, загладить вину деньгами, как я тогда думал, что сделал, что должно, дав ей деньги". |
And he clearly recalled to mind that moment when, having caught her up in the passage, he thrust the money into her bib and ran away. | И он живо вспомнил минуту, когда он в коридоре, догнав ее, сунул ей деньги и убежал от нее. |
"Oh, that money!" he thought with the same horror and disgust he had then felt. "Oh, dear! oh, dear! how disgusting," he cried aloud as he had done then. "Only a scoundrel, a knave, could do such a thing. | "Ах, эти деньги! - с ужасом и отвращением, такими же, как и тогда, вспоминал он эту минуту. - Ах, ах! какая гадость! - так же, как и тогда, вслух проговорил он. - Только мерзавец, негодяй мог это сделать! |
And I am that knave, that scoundrel!" He went on aloud: "But is it possible? "-he stopped and stood still-"is it possible that I am really a scoundrel? . . . | И я, я тот негодяй и тот мерзавец! - вслух заговорил он. - Да неужели в самом деле, - он остановился на ходу, - неужели я в самом деле, неужели я точно негодяй? |
Well, who but I?" he answered himself. "And then, is this the only thing?" he went on, convicting himself. "Was not my conduct towards Mary Vasilievna and her husband base and disgusting? | А то кто же? - ответил он себе. - Да разве это одно? - продолжал он уличать себя. - Разве не гадость, не низость твое отношение к Марье Васильевне и ее мужу? |
And my position with regard to money? | И твое отношение к имуществу? |
To use riches considered by me unlawful on the plea that they are inherited from my mother? | Под предлогом, что деньги от матери, пользоваться богатством, которое считаешь незаконным. |
And the whole of my idle, detestable life? | И вся твоя праздная, скверная жизнь. |
And my conduct towards Katusha to crown all? | И венец всего - твой поступок с Катюшей. |
Knave and scoundrel! | Негодяй, мерзавец! |
Let men judge me as they like, I can deceive them; but myself I cannot deceive." | Они (люди) как хотят пусть судят обо мне, их я могу обмануть, но себя-то я не обману". |
And, suddenly, he understood that the aversion he had lately, and particularly to-day, felt for everybody-the Prince and Sophia Vasilievna and Corney and Missy-was an aversion for himself. | И он вдруг понял, что то отвращение, которое он в по-следнее время чувствовал к людям, и в особенности нынче, и к князю, и к Софье Васильевне, и к Мисси, и к Корнею, было отвращение к самому себе. |
And, strange to say, in this acknowledgement of his baseness there was something painful yet joyful and quieting. | И удивительное дело: в этом чувстве признания своей подлости было что-то болезненное и вместе радостное и успокоительное. |
More than once in Nekhludoffs life there had been what he called a "cleansing of the soul." | С Нехлюдовым не раз уже случалось в жизни то, что он называл "чисткой души". |
By "cleansing of the soul" he meant a state of mind in which, after a long period of sluggish inner life, a total cessation of its activity, he began to clear out all the rubbish that had accumulated in his soul, and was the cause of the cessation of the true life. His soul needed cleansing as a watch does. | Чисткой души называл он такое душевное состояние, при котором он вдруг, после иногда большого промежутка времени, сознав замедление, а иногда и остановку внутренней жизни, принимался вычищать весь тот сор, который, накопившись в его душе, был причиной этой остановки. |
After such an awakening Nekhludoff always made some rules for himself which he meant to follow forever after, wrote his diary, and began afresh a life which he hoped never to change again. "Turning over a new leaf," he called it to himself in English. | Всегда после таких пробуждений Нехлюдов составлял себе правила, которым намеревался следовать уже навсегда: писал дневник и начинал новую жизнь, которую он надеялся никогда уже не изменять, - turning a new leaf, как он говорил себе. |
But each time the temptations of the world entrapped him, and without noticing it he fell again, often lower than before. | Но всякий раз соблазны мира улавливали его, и он, сам того не замечая, опять падал, и часто ниже того, каким он был прежде. |
Thus he had several times in his life raised and cleansed himself. The first time this happened was during the summer he spent with his aunts; that was his most vital and rapturous awakening, and its effects had lasted some time. | Так он очищался и поднимался несколько раз; так это было с ним в первый раз, когда он приехал на лето к тетушкам. Это было самое живое, восторженное пробуждение. И последствия его продолжались довольно долго. |
Another awakening was when he gave up civil service and joined the army at war time, ready to sacrifice his life. | Потом такое же пробуждение было, когда он бросил статскую службу и, желая жертвовать жизнью, поступил во время войны в военную службу. |
But here the choking-up process was soon accomplished. | Но тут засорение произошло очень скоро. |
Then an awakening came when he left the army and went abroad, devoting himself to art. | Потом было пробуждение, когда он вышел в отставку и, уехав за границу, стал заниматься живописью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать