Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nothing is worse than to confess to being in low spirits," said Missy. "I never do it, and therefore am always in good spirits." - Нет ничего хуже, как признавать себя не в духе, - сказала Мисси. - Я никогда не признаюсь в этом себе и от этого всегда бываю в духе.
Nekhludoff felt as a horse must feel when it is being caressed to make it submit to having the bit put in its mouth and be harnessed, and to-day he felt less than ever inclined to draw. "Well, are you coming into my room? We will try to cheer you up." Что ж, пойдемте ко мне. Мы постараемся разогнать вашу mauvaise humeur. Нехлюдов испытал чувство, подобное тому, которое должна испытывать лошадь, когда ее оглаживают, чтобы надеть узду и вести запрягать. А ему нынче больше, чем когда-нибудь, было неприятно возить.
He excused himself, saying he had to be at home, and began taking leave. Он извинился, что ему надо домой, и стал прощаться.
Missy kept his hand longer than usual. Мисси дольше обыкновенного удержала его руку.
"Remember that what is important to you is important to your friends," she said. "Are you coming tomorrow?" - Помните, что то, что важно для вас, важно и для ваших друзей, - сказала она. - Завтра приедете?
"I hardly expect to," said Nekhludoff; and feeling ashamed, without knowing whether for her or for himself, he blushed and went away. - Едва ли, - сказал Нехлюдов, и, чувствуя стыд, он сам не знал, за себя или за нее, он покраснел и поспешно вышел.
"What is it? - Что такое?
Comme cela m'intrigue," said Katerina Alexeevna. "I must find it out. Comme cela m'intrigue, - говорила Катерина Алексеевна, когда Нехлюдов ушел. - Я непременно узнаю.
I suppose it is some affaire d'amour propre; il est tres susceptible, notre cher Mitia." Какая-нибудь affaire d'amour-propre: il est tr?s susceptible, notre cher Митя.
"Plutot une affaire d'amour sale," Missy was going to say, but stopped and looked down with a face from which all the light had gone-a very different face from the one with which she had looked at him. She would not mention to Katerina Alexeevna even, so vulgar a pun, but only said, "Plut?t une affaire d'amour sale", - хотела сказать и не сказала Мисси, глядя перед собой с совершенно другим, потухшим лицом, чем то, с каким она смотрела на него, но она не сказала даже Катерине Алексеевне этого каламбура дурного тона, а сказала только:
"We all have our good and our bad days." - У всех нас бывают и дурные и хорошие дни.
"Is it possible that he, too, will deceive?" she thought; "after all that has happened it would be very bad of him." "Неужели и этот обманет, - подумала она. - После всего, что было, это было бы очень дурно с его стороны".
If Missy had had to explain what she meant by "after all that has happened," she could have said nothing definite, and yet she knew that he had not only excited her hopes but had almost given her a promise. Если бы Мисси должна была объяснить, что она разумеет под словами: "после всего, что было", она не могла бы ничего сказать определенного, а между тем она несомненно знала, что он не только вызвал в ней надежду, но почти обещал ей.
No definite words had passed between them-only looks and smiles and hints; and yet she considered him as her own, and to lose him would be very hard. Все это были не определенные слова, но взгляды, улыбки, намеки, умолчания. Но она все-таки считала его своим, и лишиться его было для нее очень тяжело.
CHAPTER XXVIII. THE AWAKENING. XXVIII
"Shameful and stupid, horrid and shameful!" Nekhludoff kept saying to himself, as he walked home along the familiar streets. "Стыдно и гадко, гадко и стыдно", - думал между тем Нехлюдов, пешком возвращаясь домой по знакомым улицам.
The depression he had felt whilst speaking to Missy would not leave him. Тяжелое чувство, испытанное им от разговора с Мисси, не покидало его.
He felt that, looking at it externally, as it were, he was in the right, for he had never said anything to her that could be considered binding, never made her an offer; but he knew that in reality he had bound himself to her, had promised to be hers. And yet to-day he felt with his whole being that he could not marry her. Он чувствовал, что формально, если можно так выразиться, он был прав перед нею: он ничего не сказал ей такого, что бы связывало его, не делал ей предложения, но по существу он чувствовал, что связал себя с нею, обещал ей, а между тем нынче он почувствовал всем существом своим, что не может жениться на ней.
"Shameful and horrid, horrid and shameful!" he repeated to himself, with reference not only to his relations with Missy but also to the rest. "Everything is horrid and shameful," he muttered, as he stepped into the porch of his house. "Стыдно и гадко, гадко и стыдно, - повторял он себе не об одних отношениях к Мисси, но обо всем. - Все гадко и стыдно", - повторял он себе, входя на крыльцо своего дома.
"I am not going to have any supper," he said to his manservant Corney, who followed him into the dining-room, where the cloth was laid for supper and tea. "You may go." - Ужинать не буду, - сказал он Корнею, вошедшему за ним в столовую, где был приготовлен прибор и чай. - Вы идите.
"Yes, sir," said Corney, yet he did not go, but began clearing the supper off the table. - Слушаю, - сказал Корней, но не ушел и стал убирать со стола.
Nekhludoff looked at Corney with a feeling of ill-will. Нехлюдов смотрел на Корнея и испытывал к нему недоброе чувство.
He wished to be left alone, and it seemed to him that everybody was bothering him in order to spite him. Ему хотелось, чтобы все оставили его в покое, а ему казалось, что все, как нарочно, назло пристают к нему.
When Corney had gone away with the supper things, Nekhludoff moved to the tea urn and was about to make himself some tea, but hearing Agraphena Petrovna's footsteps, he went hurriedly into the drawing-room, to avoid being seen by her, and shut the door after him. Когда Корней ушел с прибором, Нехлюдов подошел было к самовару, чтобы засыпать чай, но, услыхав шаги Аграфены Петровны, поспешно, чтобы не видать ее, вышел в гостиную, затворив за собой дверь.
In this drawing-room his mother had died three months before. Комната эта - гостиная - была та самая, в которой три месяца тому назад умерла его мать.
On entering the room, in which two lamps with reflectors were burning, one lighting up his father's and the other his mother's portrait, he remembered what his last relations with his mother had been. Теперь, войдя в эту комнату, освещенную двумя лампами с рефлекторами - одним у портрета его отца, а другим у портрета матери, он вспомнил свои последние отношения к матери, и эти отношения показались ему ненатуральными и противными.
And they also seemed shameful and horrid. И это было стыдно и гадко.
He remembered how, during the latter period of her illness, he had simply wished her to die. Он вспомнил, как в последнее время ее болезни он прямо желал ее смерти.
He had said to himself that he wished it for her sake, that she might be released from her suffering, but in reality he wished to be released from the sight of her sufferings for his own sake. Он говорил себе, что желал этого для того, чтобы она избавилась от страданий, а в действительности он желал этого для того, чтобы самому избавиться от вида ее страданий.
Trying to recall a pleasant image of her, he went up to look at her portrait, painted by a celebrated artist for 800 roubles. Желая вызвать в себе хорошее воспоминание о ней, он взглянул на ее портрет, за пять тысяч рублей написанный знаменитым живописцем.
She was depicted in a very low-necked black velvet dress. Она была изображена в бархатном черном платье, с обнаженной грудью. Художник, очевидно, с особенным стараньем выписал грудь, промежуток между двумя грудями и ослепительные по красоте плечи и шею. Это было уже совсем стыдно и гадко.
There was something very revolting and blasphemous in this representation of his mother as a half-nude beauty. Что-то было отвратительное и кощунственное в этом изображении матери в виде полуобнаженной красавицы.
It was all the more disgusting because three months ago, in this very room, lay this same woman, dried up to a mummy. Это было тем более отвратительно, что в этой же комнате три месяца тому назад лежала эта женщина, ссохшаяся, как мумия, и все-таки наполнявшая мучительно тяжелым запахом, который ничем нельзя было заглушить, не только всю комнату, но и весь дом. Ему казалось, что он и теперь слышал этот запах.
And he remembered how a few days before her death she clasped his hand with her bony, discoloured fingers, looked into his eyes, and said: И он вспомнил, как за день до смерти она взяла его сильную белую руку своей костлявой чернеющей ручкой, посмотрела ему в глаза и сказала:
"Do not judge me, Mitia, if I have not done what I should," and how the tears came into her eyes, grown pale with suffering. "Не суди меня, Митя, если я не то сделала", и на выцветших от страданий глазах выступили слезы.
"Ah, how horrid!" he said to himself, looking up once more at the half-naked woman, with the splendid marble shoulders and arms, and the triumphant smile on her lips. "Oh, how horrid!" "Какая гадость!" - сказал он себе еще раз, взглянув на полуобнаженную женщину с великолепными мраморными плечами и руками и с своей победоносной улыбкой.
The bared shoulders of the portrait reminded him of another, a young woman, whom he had seen exposed in the same way a few days before. Обнаженность груди на портрете напомнила ему другую молодую женщину, которую он видел на днях также обнаженной.
It was Missy, who had devised an excuse for calling him into her room just as she was ready to go to a ball, so that he should see her in her ball dress. Это была Мисси, которая придумала предлог вызвать его вечером к себе, чтобы показаться ему в бальном платье, в котором она ехала на бал.
It was with disgust that he remembered her fine shoulders and arms. Он с отвращением вспомнил об ее прекрасных плечах и руках.
"And that father of hers, with his doubtful past and his cruelties, and the bel-esprit her mother, with her doubtful reputation." И этот грубый, животный отец с своим прошедшим, жестокостью, и сомнительной репутацией bel esprit мать.
All this disgusted him, and also made him feel ashamed. Все это было отвратительно и вместе с тем стыдно.
"Shameful and horrid; horrid and shameful!" Стыдно и гадко, гадко и стыдно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x