Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Maslova sat with her hands inside her sleeves, hanging her head and looking in front of her at the dirty floor without moving, only saying: | Маслова сидела, засунув руки в рукава халата, и, склонив низко голову, неподвижно смотрела на два шага перед собой, на затоптанный пол, и только говорила: |
"I don't bother you, so don't you bother me. | - Не трогаю я вас, вы и оставьте меня. |
I don't bother you, do I?" she repeated this several times, and was silent again. | Ведь я не трогаю, - повторила она несколько раз, потом совсем замолчала. |
She did brighten up a little when Botchkova and Kartinkin were led away and an attendant brought her three roubles. | Оживилась она немного только тогда, когда Картинкина и Бочкову увели и сторож принес ей три рубля денег. |
"Are you Maslova?" he asked. "Here you are; a lady sent it you," he said, giving her the money. | - Ты Маслова? - спросил он. - На вот, тебе барыня прислала, - сказал он, подавая ей деньги. |
"A lady-what lady?" | - Какая барыня? |
"You just take it. I'm not going to talk to you." | - Бери знай, разговаривать еще с вами. |
This money was sent by Kitaeva, the keeper of the house in which she used to live. | Деньги эти прислала Китаева, содержательница дома терпимости. |
As she was leaving the court she turned to the usher with the question whether she might give Maslova a little money. | Уходя из суда, она обратилась к судебному приставу с вопросом, может ли она передать несколько денег Масловой. |
The usher said she might. | Судебный пристав сказал, что можно. |
Having got permission, she removed the three-buttoned Swedish kid glove from her plump, white hand, and from an elegant purse brought from the back folds of her silk skirt took a pile of coupons, [in Russia coupons cut off interest-bearing papers are often used as money] just cut off from the interest-bearing papers which she had earned in her establishment, chose one worth 2 roubles and 50 copecks, added two 20 and one 10-copeck coins, and gave all this to the usher. | Тогда, получив разрешенье, она сняла замшевую перчатку с тремя пуговицами с пухлой белой руки, достала из задних складок шелковой юбки модный бумажник и, выбрав из довольно большого количества купонов, только что срезанных с билетов, заработанных ею в своем доме, один - в два рубля пятьдесят копеек, и присоединив к нему два двугривенных и еще гривенник, передала их приставу. |
The usher called an attendant, and in his presence gave the money. | Пристав позвал сторожа и при жертвовательнице передал эти деньги сторожу. |
"Belease to giff it accurately," said Carolina Albertovna Kitaeva. | - Пожалуйста, верно отдавайте, - сказала Каролина Альбертовна сторожу. |
The attendant was hurt by her want of confidence, and that was why he treated Maslova so brusquely. | Сторож обиделся за это недоверие и потому так сердито обошелся с Масловой. |
Maslova was glad of the money, because it could give her the only thing she now desired. | Маслова обрадовалась деньгам, потому что они давали ей то, чего одного она желала теперь. |
"If I could but get cigarettes and take a whiff!" she said to herself, and all her thoughts centred on the one desire to smoke and drink. | "Только бы добыть папирос и затянуться", -думала она, и все мысли ее сосредоточились на этом желании покурить. |
She longed for spirits so that she tasted them and felt the strength they would give her; and she greedily breathed in the air when the fumes of tobacco reached her from the door of a room that opened into the corridor. | Ей так хотелось этого, что она жадно вдыхала воздух, когда в нем чувствовался запах табачного дыма, выходившего в коридор из дверей кабинетов. |
But she had to wait long, for the secretary, who should have given the order for her to go, forgot about the prisoners while talking and even disputing with one of the advocates about the article forbidden by the censor. | Но ей пришлось еще долго ждать, потому что секретарь, которому надо было отпустить ее, забыв про подсудимых, занялся разговором и даже спором о запрещенной статье с одним из адвокатов. Несколько и молодых и старых людей заходили и после суда взглянуть на нее, что-то шепча друг другу. Но она теперь и не замечала их. |
At last, about five o'clock, she was allowed to go, and was led away through the back door by her escort, the Nijni man and the Tchoovash. | Наконец в пятом часу ее отпустили, и конвойные -нижегородец и чувашин - повели ее из суда задним ходом. |
Then, still within the entrance to the Law Courts, she gave them 50 copecks, asking them to get her two rolls and some cigarettes. | Еще в сенях суда она передала им двадцать копеек, прося купить два калача и папирос. |
The Tchoovash laughed, took the money, and said, | Чувашин засмеялся, взял деньги и сказал: |
"All right; I'll get 'em," and really got her the rolls and the cigarettes and honestly returned the change. | - Ладно, купаем, - и действительно честно купил и папирос и калачей и отдал сдачу. |
She was not allowed to smoke on the way, and, with her craving unsatisfied, she continued her way to the prison. | Дорогой нельзя было курить, так что Маслова с тем же неудовлетворенным желанием курения подошла к острогу. |
When she was brought to the gate of the prison, a hundred convicts who had arrived by rail were being led in. | В то время как ее привели к дверям, с поезда железной дороги привели человек сто арестантов. В проходе она столкнулась с ними. |
The convicts, bearded, clean-shaven, old, young, Russians, foreigners, some with their heads shaved and rattling with the chains on their feet, filled the anteroom with dust, noise and an acid smell of perspiration. | Арестанты - бородатые, бритые, старые, молодые, русские, инородцы, некоторые с бритыми полуголовами, гремя ножными кандалами, наполняли прихожую пылью, шумом шагов, говором и едким запахом пота. |
Passing Maslova, all the convicts looked at her, and some came up to her and brushed her as they passed. | Арестанты, проходя мимо Масловой, все жадно оглядывали ее, и некоторые с измененными похотью лицами подходили к ней и задевали ее. |
"Ay, here's a wench-a fine one," said one. | - Ай, девка, хороша, - говорил один. |
"My respects to you, miss," said another, winking at her. | - Тетеньке мое почтение, - говорил другой, подмигивая глазом. |
One dark man with a moustache, the rest of his face and the back of his head clean shaved, rattling with his chains and catching her feet in them, sprang near and embraced her. | Один, черный, с выбритым синим затылком и усами на бритом лице, путаясь в кандалах и гремя ими, подскочил к ней и обнял ее. |
"What! don't you know your chum? | - Аль не опознала дружка? |
Come, come; don't give yourself airs," showing his teeth and his eyes glittering when she pushed him away. | Будет модничать-то! - крикнул он, оскаливая зубы и блестя глазами, когда она оттолкнула его. |
"You rascal! what are you up to?" shouted the inspector's assistant, coming in from behind. | - Ты что, мерзавец, делаешь? - крикнул подошедший сзади помощник начальника. |
The convict shrank back and jumped away. | Арестант весь сжался и поспешно отскочил. |
The assistant assailed Maslova. | Помощник же накинулся на Маслову. |
"What are you here for?" | -Ты зачем тут? |
Maslova was going to say she had been brought back from the Law Courts, but she was so tired that she did not care to speak. | Маслова хотела сказать, что ее привели из суда, но она так устала, что ей лень было говорить. |
"She has returned from the Law Courts, sir," said one of the soldiers, coming forward with his fingers lifted to his cap. | - Из суда, ваше благородие, - сказал старший конвойный, выходя из-за проходивших и прикладывая руку к шапке. |
"Well, hand her over to the chief warder. | - Ну, и сдай старшому. |
I won't have this sort of thing." | А это что за безобразие! |
"Yes, sir." | - Слушаю, ваше благородие. |
"Sokoloff, take her in!" shouted the assistant inspector. | - Соколов! Принять, - крикнул помощник. |
The chief warder came up, gave Maslova a slap on the shoulder, and making a sign with his head for her to follow led her into the corridor of the women's ward. | Старшой подошел и сердито ткнул Маслову в плечо и, кивнув ей головой, повел ее в женский коридор. |
There she was searched, and as nothing prohibited was found on her (she had hidden her box of cigarettes inside a roll) she was led to the cell she had left in the morning. | В женском коридоре ее всю ощупали, обыскали и, не найдя ничего (коробка папирос была засунута в калаче), впустили в ту же камеру, из которой она вышла утром. |
CHAPTER XXX. THE CELL. | XXX |
The cell in which Maslova was imprisoned was a large room 21 feet long and 10 feet broad; it had two windows and a large stove. Two-thirds of the space were taken up by shelves used as beds. | Камера, в которой содержалась Маслова, была длинная комната, в девять аршин длины и семь ширины, с двумя окнами, выступающею облезлой печкой и нарами с рассохшимися досками, занимавшими две трети пространства. |
The planks they were made of had warped and shrunk. Opposite the door hung a dark-coloured icon with a wax candle sticking to it and a bunch of everlastings hanging down from it. | В середине, против двери, была темная икона с приклеенною к ней восковой свечкой и подвешенным под ней запыленным букетом иммортелек. |
By the door to the right there was a dark spot on the floor on which stood a stinking tub. | За дверью налево было почерневшее место пола, на котором стояла вонючая кадка. |
The inspection had taken place and the women were locked up for the night. | Поверка только что прошла, и женщины уже были заперты на ночь. |
The occupants of this room were 15 persons, including three children. | Всех обитательниц этой камеры было пятнадцать: двенадцать женщин и трое детей. |
It was still quite light. Only two of the women were lying down: a consumptive woman imprisoned for theft, and an idiot who spent most of her time in sleep and who was arrested because she had no passport. | Было еще совсем светло, и только две женщины лежали на нарах: одна, укрытая с головой халатом, - дурочка, взятая за бесписьменность, -эта всегда почти спала, - а другая - чахоточная, отбывавшая наказание за воровство. |
The consumptive woman was not asleep, but lay with wide open eyes, her cloak folded under her head, trying to keep back the phlegm that irritated her throat, and not to cough. | Эта не спала, а лежала, подложив под голову халат, с широко открытыми глазами, с трудом, чтобы не кашлять, удерживая в горле щекочущую ее и переливающуюся мокроту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать