Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A little vodka," she said to Korableva, wiping the tears with her sleeve and sobbing less frequently. - Винца бы, - сказала она Кораблевой, утирая рукавами рубахи слезы и только изредка всхлипывая.
"All right, fork out," said Korableva. - Гамырки? Что ж, давай, - сказала Кораблева.
CHAPTER XXXII. A PRISON QUARREL. XXXII
Maslova got the money, which she had also hidden in a roll, and passed the coupon to Korableva. Маслова достала из калача же деньги и подала Кораблевой купон.
Korableva accepted it, though she could not read, trusting to Khoroshavka, who knew everything, and who said that the slip of paper was worth 2 roubles 50 copecks, then climbed up to the ventilator, where she had hidden a small flask of vodka. Кораблева взяла купон, посмотрела и, хотя не знала грамоте, поверила все знавшей Хорошавке, что бумажка эта стоит два рубля пятьдесят копеек, и полезла к отдушнику за спрятанной там склянкой с вином.
Seeing this, the women whose places were further off went away. Увидав это, женщины - не соседки по нарам -отошли к своим местам.
Meanwhile Maslova shook the dust out of her cloak and kerchief, got up on the bedstead, and began eating a roll. Маслова между тем вытряхнула пыль из косынки и халата, влезла на нары и стала есть калач.
"I kept your tea for you," said Theodosia, getting down from the shelf a mug and a tin teapot wrapped in a rag, "but I'm afraid it is quite cold." - Я тебе чай берегла, да остыл небось, - сказала ей Федосья, доставая с полки обернутый онучей жестяной чайник и кружку.
The liquid was quite cold and tasted more of tin than of tea, yet Maslova filled the mug and began drinking it with her roll. Напиток был совсем холоден и отзывался больше жестью, чем чаем, но Маслова налила кружку и стала запивать калач.
"Finashka, here you are," she said, breaking off a bit of the roll and giving it to the boy, who stood looking at her mouth. - Финашка, на, - крикнула она и, оторвав кусок калача, дала смотревшему ей в рот мальчику.
Meanwhile Korableva handed the flask of vodka and a mug to Maslova, who offered some to her and to Khoroshavka. Кораблиха между тем подала склянку с вином и кружку. Маслова предложила Кораблевой и Хорошавке.
These prisoners were considered the aristocracy of the cell because they had some money, and shared what they possessed with the others. Эти три арестантки составляли аристократию камеры, потому что имели деньги и делились тем, что имели.
In a few moments Maslova brightened up and related merrily what had happened at the court, and what had struck her most, i.e., how all the men had followed her wherever she went. Через несколько минут Маслова оживилась и бойко рассказывала про суд, передразнивая прокурора, и то, что особенно поразило ее в суде.
In the court they all looked at her, she said, and kept coming into the prisoners' room while she was there. В суде все смотрели на нее с очевидным удовольствием, рассказывала она, и то и дело нарочно для этого заходили в арестантскую.
"One of the soldiers even says, - Конвойный, и то говорит:
' It's all to look at you that they come.' "Это всё тебя смотреть ходят".
One would come in, 'Where is such a paper?' or something, but I see it is not the paper he wants; he just devours me with his eyes," she said, shaking her head. "Regular artists." Придет какой-нибудь: где тут бумага какая или еще что, а я вижу, что ему не бумага нужна, а меня так глазами и ест, - говорила она, улыбаясь и как бы в недоумении покачивая головой. - Тоже -артисты.
"Yes, that's so," said the watchman's wife, and ran on in her musical strain, "they're like flies after sugar." - Да уж это как есть, - подхватила сторожиха, и тотчас полилась ее певучая речь. - Это как мухи на сахар.
"And here, too," Maslova interrupted her, "the same thing. They can do without anything else. But the likes of them will go without bread sooner than miss that! На что другое их нет, а на это их взять. Хлебом не корми ихнего брата... - А то и здесь, -перебила ее Маслова. - Тоже и здесь попала я.
Hardly had they brought me back when in comes a gang from the railway. Только меня привели, а тут партия с вокзала.
They pestered me so, I did not know how to rid myself of them. Так та€к одолели, что не знала, как отделаться.
Thanks to the assistant, he turned them off. Спасибо, помощник отогнал.
One bothered so, I hardly got away." Один пристал так, что насилу отбилась.
"What's he like?" asked Khoroshevka. - А какой из себя? - спросила Хорошавка.
"Dark, with moustaches." - Черноватый, с усами.
"It must be him." - Должно, он.
"Him-who?" - Кто он?
"Why, Schegloff; him as has just gone by." - Да Щеглов. Вот что сейчас прошел.
"What's he, this Schegloff?" - Какой такой Щеглов?
"What, she don't know Schegloff? - Про Щеглова не знает!
Why, he ran twice from Siberia. Щеглов два раза с каторги бегал.
Now they've got him, but he'll run away. Теперь поймали, да он уйдет.
The warders themselves are afraid of him," said Khoroshavka, who managed to exchange notes with the male prisoners and knew all that went on in the prison. "He'll run away, that's flat." Его и надзиратели боятся, - говорила Хорошавка, передававшая записки арестантам и знавшая все, что делается в тюрьме. - Беспременно уйдет.
"If he does go away you and I'll have to stay," said Korableva, turning to Maslova, "but you'd better tell us now what the advocate says about petitioning. Now's the time to hand it in." - А уйдет, нас с собой не возьмет, - сказала Кораблева. - А ты лучше вот что скажи, -обратилась она к Масловой, - что тебе аблакат сказал об прошении, ведь теперь подавать надо?
Maslova answered that she knew nothing about it. Маслова сказала, что она ничего не знает.
At that moment the red-haired woman came up to the "aristocracy" with both freckled hands in her thick hair, scratching her head with her nails. В это время рыжая женщина, запустив обе покрытые веснушками руки в свои спутанные густые рыжие волосы и скребя ногтями голову, подошла к пившим вино аристократкам.
"I'll tell you all about it, Katerina," she began. "First and foremost, you'll have to write down you're dissatisfied with the sentence, then give notice to the Procureur." - Я тебе, Катерина, все скажу, - начала она. -Перво-наперво, должна ты записать: недовольна судом, а после того к прокурору заявить.
"What do you want here?" said Korableva angrily; "smell the vodka, do you? Your chatter's not wanted. - Да тебе чего? - сердитым басом обратилась к ней Кораблева. - Вино почуяла, - нечего зубы заговаривать.
We know what to do without your advice." Без тебя знают, что делать, тобой не нуждаются.
"No one's speaking to you; what do you stick your nose in for?" - Не с тобой говорят, что встреваешь.
"It's vodka you want; that's why you come wriggling yourself in here." - Вина захотелось? Подъезжаешь.
"Well, offer her some," said Maslova, always ready to share anything she possessed with anybody. - Да ну, поднеси ей, - сказала Маслова, всегда раздававшая всем все, что у нее было.
"I'll offer her something." -Я ей такую поднесу...
"Come on then," said the red-haired one, advancing towards Korableva. "Ah! think I'm afraid of such as you?" - Ну, ну-ка! - надвигаясь на Кораблеву, заговорила рыжая. - Не боюсь я тебя.
"Convict fright!" - Острожная шкура!
"That's her as says it." - От такой слышу.
"Slut!" - Разварная требуха!
"I? A slut? - Я требуха?
Convict! Murderess!" screamed the red-haired one. Каторжная, душегубка! - закричала рыжая.
"Go away, I tell you," said Korableva gloomily, but the red-haired one came nearer and Korableva struck her in the chest. - Уйди, говорю, - мрачно проговорила Кораблева. Но рыжая только ближе надвигалась, и Кораблева толкнула ее в открытую жирную грудь.
The red-haired woman seemed only to have waited for this, and with a sudden movement caught hold of Korableva's hair with one hand and with the other struck her in the face. Korableva seized this hand, and Maslova and Khoroshavka caught the red-haired woman by her arms, trying to pull her away, but she let go the old woman's hair with her hand only to twist it round her fist. Рыжая как будто только этого и ждала и неожиданно быстрым движеньем вцепилась одной рукой в волосы Кораблевой, а другой хотела ударить ее в лицо, но Кораблева ухватила эту руку. Маслова и Хорошавка схватили за руки рыжую, стараясь оторвать ее, но рука рыжей, вцепившись в косу, не разжималась. Она на мгновенье отпустила волосы, но только для того, чтобы замотать их вокруг кулака.
Korableva, with her head bent to one side, was dealing out blows with one arm and trying to catch the red-haired woman's hand with her teeth, while the rest of the women crowded round, screaming and trying to separate the fighters; even the consumptive one came up and stood coughing and watching the fight. Кораблева же с скривленной головой колотила одной рукой по телу рыжей и ловила зубами ее руку. Женщины столпились около дерущихся, разнимали и кричали. Даже чахоточная подошла к ним и, кашляя, смотрела на сцепившихся женщин.
The children cried and huddled together. Дети прижались друг к другу и плакали.
The noise brought the woman warder and a jailer. На шум вошла надзирательница с надзирателем.
The fighting women were separated; and Korableva, taking out the bits of torn hair from her head, and the red-haired one, holding her torn chemise together over her yellow breast, began loudly to complain. Дерущихся розняли, и Кораблева, распустив седую косу и выбирая из нее выдранные куски волос, а рыжая, придерживая на желтой груди всю разодранную рубаху, - обе кричали, объясняя и жалуясь.
"I know, it's all the vodka. Wait a bit; I'll tell the inspector tomorrow. He'll give it you. - Ведь я знаю, все это - вино; вот я завтра скажу смотрителю, он вас проберет.
Can't I smell it? Mind, get it all out of the way, or it will be the worse for you," said the warder. "We've no time to settle your disputes. Я слышу - пахнет, - говорила надзирательница. -Смотрите, уберите все, а то плохо будет, -разбирать вас некогда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x