Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Get to your places and be quiet." | По местам, и молчать. |
But quiet was not soon re-established. | Но молчание долго еще не установилось. |
For a long time the women went on disputing and explaining to one another whose fault it all was. | Долго еще женщины бранились, рассказывали друг другу, как началось и кто виноват. |
At last the warder and the jailer left the cell, the women grew quieter and began going to bed, and the old woman went to the icon and commenced praying. | Наконец надзиратель и надзирательница ушли, и женщины стали затихать и укладываться. Старушка стала перед иконой и начала молиться. |
"The two jailbirds have met," the red-haired woman suddenly called out in a hoarse voice from the other end of the shelf beds, accompanying every word with frightfully vile abuse. | - Собрались две каторжные, - вдруг хриплым голосом заговорила рыжая с другого конца нар, сопровождая каждое слово до странности изощренными ругательствами. |
"Mind you don't get it again," Korableva replied, also adding words of abuse, and both were quiet again. | - Мотри, как бы тебе еще не влетело, - тотчас ответила Кораблева, присоединив такие же ругательства. И обе затихли. |
"Had I not been stopped I'd have pulled your damned eyes out," again began the red-haired one, and an answer of the same kind followed from Korableva. | - Только бы не помешали мне, я бы тебе бельма-то повыдрала... - опять заговорила рыжая, и опять не заставил себя ждать такой же ответ Кораблихи. |
Then again a short interval and more abuse. | Опять промежуток молчания подольше, и опять ругательства. |
But the intervals became longer and longer, as when a thunder-cloud is passing, and at last all was quiet. | Промежутки становились все длиннее и длиннее, и наконец все совсем затихло. |
All were in bed, some began to snore; and only the old woman, who always prayed a long time, went on bowing before the icon and the deacon's daughter, who had got up after the warder left, was pacing up and down the room again. | Все лежали, некоторые захрапели, только старушка, всегда долго молившаяся, все еще клала поклоны перед иконой, а дочь дьячка, как только надзирательница ушла, встала и опять начала ходить взад и вперед по камере. |
Maslova kept thinking that she was now a convict condemned to hard labour, and had twice been reminded of this-once by Botchkova and once by the red-haired woman-and she could not reconcile herself to the thought. | Не спала Маслова и все думала о том, что она каторжная, - и уж ее два раза назвали так: назвала Бочкова и назвала рыжая, - и не могла привыкнуть к этой мысли. |
Korableva, who lay next to her, turned over in her bed. | Кораблева, лежавшая к ней спиной, повернулась. |
"There now," said Maslova in a low voice; "who would have thought it? See what others do and get nothing for it." | - Вот не думала, не гадала, - тихо сказала Маслова. - Другие что делают - и ничего, а я ни за что страдать должна. |
"Never mind, girl. | - Не тужи, девка. |
People manage to live in Siberia. | И в Сибири люди живут. |
As for you, you'll not be lost there either," Korableva said, trying to comfort her. | А ты и там не пропадешь, - утешала ее Кораблева. |
"I know I'll not be lost; still it is hard. | - Знаю, что не пропаду, да все-таки обидно. |
It's not such a fate I want-I, who am used to a comfortable life." | Не такую бы мне судьбу надо, как я привыкла к хорошей жизни. |
"Ah, one can't go against God," said Korableva, with a sigh. "One can't, my dear." | - Против Бога не пойдешь, - со вздохом проговорила Кораблева, - против него не пойдешь. |
"I know, granny. Still, it's hard." | - Знаю, тетенька, а все трудно. |
They were silent for a while. | Они помолчали. |
"Do you hear that baggage?" whispered Korableva, drawing Maslova's attention to a strange sound proceeding from the other end of the room. | - Слышишь? Распустеха-то, - проговорила Кораблева, обращая внимание Масловой на странные звуки, слышавшиеся с другой стороны нар. |
This sound was the smothered sobbing of the red-haired woman. | Звуки эти были сдержанные рыдания рыжей женщины. |
The red-haired woman was crying because she had been abused and had not got any of the vodka she wanted so badly; also because she remembered how all her life she had been abused, mocked at, offended, beaten. | Рыжая плакала о том, что ее сейчас обругали, прибили и не дали ей вина, которого ей так хотелось. Плакала она и о том, что она во всей жизни своей ничего не видала, кроме ругательств, насмешек, оскорблений и побоев. Хотела она утешиться, вспомнив свою первую любовь к фабричному, Федьке Молодёнкову, но, вспомнив эту любовь, она вспомнила и то, как кончилась эта любовь. Кончилась эта любовь тем, что этот Молодёнков в пьяном виде, для шутки, мазнул ее купоросом по самому чувствительному месту и потом хохотал с товарищами, глядя на то, как она корчилась от боли. |
Remembering this, she pitied herself, and, thinking no one heard her, began crying as children cry, sniffing with her nose and swallowing the salt tears. | Она вспомнила это, и ей стало жалко себя, и, думая, что никто не слышит ее, она заплакала, и плакала, как дети, стеная и сопя носом и глотая соленые слезы. |
"I'm sorry for her," said Maslova. | - Жалко ее, - сказала Маслова. |
"Of course one is sorry," said Korableva, "but she shouldn't come bothering." | - Известно, жалко, а не лезь. |
CHAPTER XXXIII. THE LEAVEN AT WORK-NEKHLUDOFF'S DOMESTIC CHANGES. | XXXIII |
The next morning Nekhludoff awoke, conscious that something had happened to him, and even before he had remembered what it was he knew it to be something important and good. | Первое чувство, испытанное Нехлюдовым на другой день, когда он проснулся, было сознание того, что с ним что-то случилось, и прежде даже чем он вспомнил, что случилось, он знал уже, что случилось что-то важное и хорошее. |
"Katusha-the trial!" | "Катюша, суд". |
Yes, he must stop lying and tell the whole truth. | Да, и надо перестать лгать и сказать всю правду. |
By a strange coincidence on that very morning he received the long-expected letter from Mary Vasilievna, the wife of the Marechal de Noblesse, the very letter he particularly needed. | И как удивительное совпадение в это самое утро пришло наконец то давно ожидаемое письмо от Марьи Васильевны, жены предводителя, то самое письмо, которое ему теперь было особенно нужно. |
She gave him full freedom, and wished him happiness in his intended marriage. | Она давала ему полную свободу, желала счастья в предполагаемой им женитьбе. |
"Marriage!" he repeated with irony. "How far I am from all that at present." | - Женитьба! - проговорил он иронически. - Как я теперь далек от этого! |
And he remembered the plans he had formed the day before, to tell the husband everything, to make a clean breast of it, and express his readiness to give him any kind of satisfaction. | И он вспомнил свое вчерашнее намерение все сказать ее мужу, покаяться перед ним и выразить готовность на всякое удовлетворение. |
But this morning this did not seem so easy as the day before. | Но нынче утром это показалось ему не так легко, как вчера. |
And, then, also, why make a man unhappy by telling him what he does not know? | "И потом зачем делать несчастным человека, если он не знает? |
Yes, if he came and asked, he would tell him all, but to go purposely and tell-no! that was unnecessary. | Если он спросит, да, я скажу ему. Но нарочно идти говорить ему? Нет, это не нужно". |
And telling the whole truth to Missy seemed just as difficult this morning. | Так же трудно показалось нынче утром сказать всю правду Мисси. |
Again, he could not begin to speak without offence. | Опять нельзя было начинать говорить, - это было бы оскорбительно. |
As in many worldly affairs, something had to remain unexpressed. | Неизбежно должно было оставаться, как и во многих житейских отношениях, нечто подразумеваемое. |
Only one thing he decided on, i.e., not to visit there, and to tell the truth if asked. | Одно он решил нынче утром: он не будет ездить к ним и скажет правду, если спросят его. |
But in connection with Katusha, nothing was to remain unspoken. | Но зато в отношениях с Катюшей не должно было оставаться ничего недоговоренного. |
"I shall go to the prison and shall tell her every thing, and ask her to forgive me. | "Поеду в тюрьму, скажу ей, буду просить ее простить меня. |
And if need be-yes, if need be, I shall marry her," he thought. | И если нужно, да, если нужно, женюсь на ней", -думал он. |
This idea, that he was ready to sacrifice all on moral grounds, and marry her, again made him feel very tender towards himself. Concerning money matters he resolved this morning to arrange them in accord with his conviction, that the holding of landed property was unlawful. Even if he should not be strong enough to give up everything, he would still do what he could, not deceiving himself or others. | Эта мысль о том, чтобы ради нравственного удовлетворения пожертвовать всем и жениться на ней, нынче утром особенно умиляла его. |
It was long since he had met the coming day with so much energy. | Давно он не встречал дня с такой энергией. |
When Agraphena Petrovna came in, he told her, with more firmness than he thought himself capable of, that he no longer needed this lodging nor her services. | Вошедшей к нему Аграфене Петровне он тотчас же с решительностью, которой он сам не ожидал от себя, объявил, что не нуждается более в этой квартире и в ее услугах. |
There had been a tacit understanding that he was keeping up so large and expensive an establishment because he was thinking of getting married. | Молчаливым соглашением было установлено, что он держит эту большую и дорогую квартиру для того, чтобы в ней жениться. |
The giving up of the house had, therefore, a special meaning. | Сдача квартиры, стало быть, имела особенное значение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать