Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The usher told him that the condemned prisoners were kept in different places, and that, until they received their sentence in its final form, the permission to visit them depended on the president. | Судебный пристав объяснил, что содержатся арестанты в разных местах и что до объявления решения в окончательной форме разрешение свиданий зависит от прокурора. |
"I'll come and call you myself, and take you to the president after the session. | - Я вам скажу и провожу вас сам после заседания. |
The president is not even here at present. | Прокурора теперь и нет еще. |
After the session! | А после заседания. |
And now please come in; we are going to commence." | А теперь пожалуйте в суд. Сейчас начинается. |
Nekhludoff thanked the usher for his kindness, and went into the jurymen's room. | Нехлюдов поблагодарил показавшегося ему нынче особенно жалким пристава за его любезность и пошел в комнату присяжных. |
As he was approaching the room, the other jurymen were just leaving it to go into the court. | В то время как он подходил к этой комнате, присяжные уж выходили из нее, чтобы идти в залу заседания. |
The merchant had again partaken of a little refreshment, and was as merry as the day before, and greeted Nekhludoff like an old friend. | Купец был так же весел и так же закусил и выпил, как и вчера, и, как старого друга, встретил Нехлюдова. |
And to-day Peter Gerasimovitch did not arouse any unpleasant feelings in Nekhludoff by his familiarity and his loud laughter. | И Петр Г ерасимович не вызывал нынче в Нехлюдове никакого неприятного чувства своей фамильярностью и хохотом. |
Nekhludoff would have liked to tell all the jurymen about his relations to yesterday's prisoner. | Нехлюдову хотелось и всем присяжным сказать про свое отношение к вчерашней подсудимой. |
"By rights," he thought, "I ought to have got up yesterday during the trial and disclosed my guilt." | "По-настоящему, - думал он, - вчера во время суда надо было встать и публично объявить свою вину". |
He entered the court with the other jurymen, and witnessed the same procedure as the day before. "The judges are coming," was again proclaimed, and again three men, with embroidered collars, ascended the platform, and there was the same settling of the jury on the high-backed chairs, the same gendarmes, the same portraits, the same priest, and Nekhludoff felt that, though he knew what he ought to do, he could not interrupt all this solemnity. | Но когда он вместе с присяжными вошел в залу заседания и началась вчерашняя процедура: опять "суд идет", опять трое на возвышении в воротниках, опять молчание, усаживание присяжных на стульях с высокими спинками, жандармы, портрет, священник, - он почувствовал, что хотя и нужно было сделать это, он и вчера не мог бы разорвать эту торжественность. |
The preparations for the trials were just the same as the day before, excepting that the swearing in of the jury and the president's address to them were omitted. | Приготовления к суду были те же, что и вчера (за исключением приведения к присяге присяжных и речи к ним председателя). |
The case before the Court this day was one of burglary. | Дело сегодня было о краже со взломом. |
The prisoner, guarded by two gendarmes with naked swords, was a thin, narrow-chested lad of 20, with a bloodless, sallow face, dressed in a grey cloak. | Подсудимый, оберегаемый двумя жандармами с оголенными саблями, был худой, узкоплечий двадцатилетний мальчик в сером халате и с серым бескровным лицом. |
He sat alone in the prisoner's dock. | Он сидел один на скамье подсудимых и исподлобья оглядывал входивших. |
This boy was accused of having, together with a companion, broken the lock of a shed and stolen several old mats valued at 3 roubles [the rouble is worth a little over two shillings, and contains 100 copecks] and 67 copecks. | Мальчик этот обвинялся в том, что вместе с товарищем сломал замок в сарае и похитил оттуда старые половики на сумму три рубля шестьдесят семь копеек. |
According to the indictment, a policeman had stopped this boy as he was passing with his companion, who was carrying the mats on his shoulder. | Из обвинительного акта видно было, что городовой остановил мальчика в то время, как он шел с товарищем, который нес на плече половики. |
The boy and his companion confessed at once, and were both imprisoned. | Мальчик и товарищ его тотчас же повинились, и оба были посажены в острог. |
The boy's companion, a locksmith, died in prison, and so the boy was being tried alone. | Товарищ мальчика, слесарь, умер в тюрьме, и вот мальчик судился один. |
The old mats were lying on the table as the objects of material evidence. | Старые половики лежали на столе вещественных доказательств. |
The business was conducted just in the same manner as the day before, with the whole armoury of evidence, proofs, witnesses, swearing in, questions, experts, and cross-examinations. | Дело велось точно так же, как и вчерашнее, со всем арсеналом доказательств, улик, свидетелей, присяги их, допросов, экспертов и перекрестных вопросов. |
In answer to every question put to him by the president, the prosecutor, or the advocate, the policeman (one of the witnesses) in variably ejected the words: "just so," or | Свидетель-городовой на вопросы председателя, обвинителя, защитника безжизненно отрубал: "Так точно-с", |
"Can't tell." | "Не могу знать" - и опять |
Yet, in spite of his being stupefied, and rendered a mere machine by military discipline, his reluctance to speak about the arrest of this prisoner was evident. | "Так точно...", но, несмотря на его солдатское одурение и машинообразность, видно было, что он жалел мальчика и неохотно рассказывал о своей поимке. |
Another witness, an old house proprietor, and owner of the mats, evidently a rich old man, when asked whether the mats were his, reluctantly identified them as such. When the public prosecutor asked him what he meant to do with these mats, what use they were to him, he got angry, and answered: | Другой свидетель, пострадавший старичок, домовладелец и собственник половиков, очевидно желчный человек, когда его спрашивали, признает ли он свои половики, очень неохотно признал их своими; когда же товарищ прокурора стал допрашивать его о том, какое употребление он намерен был сделать из половиков, очень ли они ему были нужны, он рассердился и отвечал: |
"The devil take those mats; I don't want them at all. | - И пропади они пропадом, эти самые половики, они мне и вовсе не нужны. |
Had I known there would be all this bother about them I should not have gone looking for them, but would rather have added a ten-rouble note or two to them, only not to be dragged here and pestered with questions. | Кабы я знал, что столько из-за них докуки будет, так не то что искать, а приплатил бы к ним красненькую, да и две бы отдал, только бы не таскали на допросы. |
I have spent a lot on isvostchiks. | Я на извозчиках рублей пять проездил. |
Besides, I am not well. | А я же нездоров. |
I have been suffering from rheumatism for the last seven years." | У меня и грыжа и ревматизмы. |
It was thus the witness spoke. The accused himself confessed everything, and looking round stupidly, like an animal that is caught, related how it had all happened. | Так говорили свидетели, сам же обвиняемый во всем винился и, как пойманный зверок, бессмысленно оглядываясь по сторонам, прерывающимся голосом рассказывал все, как было. |
Still the public prosecutor, drawing up his shoulders as he had done the day before, asked subtle questions calculated to catch a cunning criminal. | Дело было ясно, но товарищ прокурора так же, как и вчера, поднимая плечи, делал тонкие вопросы, долженствовавшие уловить хитрого преступника. |
In his speech he proved that the theft had been committed from a dwelling-place, and a lock had been broken; and that the boy, therefore, deserved a heavy punishment. | В своей речи он доказывал, что кража совершена в жилом помещении и со взломом, а потому мальчика надо подвергнуть самому тяжелому наказанию. |
The advocate appointed by the Court proved that the theft was not committed from a dwelling-place, and that, though the crime was a serious one, the prisoner was not so very dangerous to society as the prosecutor stated. | Назначенный же от суда защитник доказывал, что кража совершена не в жилом помещении и что потому хотя преступление и нельзя отрицать, но все-таки преступник еще не так опасен для общества, как это утверждал товарищ прокурора. |
The president assumed the role of absolute neutrality in the same way as he had done on the previous day, and impressed on the jury facts which they all knew and could not help knowing. | Председатель, так же как и вчера, изображал из себя беспристрастие и справедливость и подробно разъяснял и внушал присяжным то, что они знали и не могли не знать. |
Then came an interval, just as the day before, and they smoked; and again the usher called out | Так же, как вчера, делались перерывы, так же курили; так же судебный пристав вскрикивал: |
"The judges are coming," and in the same way the two gendarmes sat trying to keep awake and threatening the prisoner with their naked weapons. | "Суд идет", и так же, стараясь не заснуть, сидели два жандарма с обнаженным оружием, угрожая преступнику. |
The proceedings showed that this boy was apprenticed by his father at a tobacco factory, where he remained five years. | Из дела видно было, что этот мальчик был отдан отцом мальчишкой на табачную фабрику, где он прожил пять лет. |
This year he had been discharged by the owner after a strike, and, having lost his place, he wandered about the town without any work, drinking all he possessed. | В нынешнем году он был рассчитан хозяином после происшедшей неприятности хозяина с рабочими и, оставшись без места, ходил без дела по городу, пропивая с себя последнее. |
In a traktir [cheap restaurant] he met another like himself, who had lost his place before the prisoner had, a locksmith by trade and a drunkard. One night, those two, both drunk, broke the lock of a shed and took the first thing they happened to lay hands on. | В трактире он сошелся с таким же, как он, еще прежде лишившимся места и сильно пившим слесарем, и они вдвоем ночью, пьяные, сломали замок и взяли оттуда первое, что попалось. Их поймали. |
They confessed all and were put in prison, where the locksmith died while awaiting the trial. | Они во всем сознались. Их посадили в тюрьму, где слесарь, дожидаясь суда, умер. |
The boy was now being tried as a dangerous creature, from whom society must be protected. | Мальчика же вот теперь судили, как опасное существо, от которого надо оградить общество. |
"Just as dangerous a creature as yesterday's culprit," thought Nekhludoff, listening to all that was going on before him. "They are dangerous, and we who judge them? | "Такое же опасное существо, как вчерашняя преступница, - думал Нехлюдов, слушая все, что происходило перед ним. - Они опасные, а мы не опасные?.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать