Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Agraphena Petrovna looked at him in surprise. Аграфена Петровна удивленно посмотрела на него.
"I thank you very much, Agraphena Petrovna, for all your care for me, but I no longer require so large a house nor so many servants. - Очень благодарю вас, Аграфена Петровна, за все заботы обо мне, но мне теперь не нужна такая большая квартира и вся прислуга.
If you wish to help me, be so good as to settle about the things, put them away as it used to be done during mamma's life, and when Natasha comes she will see to everything." Natasha was Nekhludoffs sister. Если же вы хотите помочь мне, то будьте так добры распорядиться вещами, убрать их покамест, как это делалось при мама. А Наташа приедет, она распорядится. (Наташа была сестра Нехлюдова.)
Agraphena Petrovna shook her head. Аграфена Петровна покачала головой.
"See about the things? - Как же распорядиться?
Why, they'll be required again," she said. Ведь понадобятся же, - сказала она.
"No, they won't, Agraphena Petrovna; I assure you they won't be required," said Nekhludoff, in answer to what the shaking of her head had expressed. "Please tell Corney also that I shall pay him two months' wages, but shall have no further need of him." - Нет, не понадобятся, Аграфена Петровна, наверное не понадобятся, - сказал Нехлюдов, отвечая на то, что выражало ее покачиванье головой. - Скажите, пожалуйста, и Корнею, что жалованье я ему отдам вперед за два месяца, но что мне не нужно его.
"It is a pity, Dmitri Ivanovitch, that you should think of doing this," she said. "Well, supposing you go abroad, still you'll require a place of residence again." - Напрасно, Дмитрий Иванович, вы так делаете, -выговорила она. - Ну, за границу поедете, все-таки понадобится помещение.
"You are mistaken in your thoughts, Agraphena Petrovna; I am not going abroad. If I go on a journey, it will be to quite a different place." - Вы не то думаете, Аграфена Петровна. Я за границу не поеду; если поеду, то совсем в другое место.
He suddenly blushed very red. Он вдруг багрово покраснел.
"Yes, I must tell her," he thought; "no hiding; everybody must be told." "Да, надо сказать ей, - подумал он, - нечего умалчивать, а надо все всем сказать".
"A very strange and important thing happened to me yesterday. - Со мной случилось очень странное и важное дело вчера.
Do you remember my Aunt Mary Ivanovna's Katusha?" Вы помните Катюшу у тетушки Марьи Ивановны?
"Oh, yes. Why, I taught her how to sew." - Как же, я ее шить учила.
"Well, this Katusha was tried in the Court and I was on the jury." - Ну, так вот вчера в суде эту Катюшу судили, и я был присяжным.
"Oh, Lord! What a pity!" cried Agraphena Petrovna. "What was she being tried for?" - Ах, Боже мой, какая жалость! - сказала Аграфена Петровна. - В чем же она судилась?
"Murder; and it is I have done it all." - В убийстве, и все это сделал я.
"Well, now this is very strange; how could you do it all?" - Как же это вы могли сделать? Это очень странно вы говорите, - сказала Аграфена Петровна, и в старых глазах ее зажглись игривые огоньки. Она знала историю с Катюшей.
"Yes, I am the cause of it all; and it is this that has altered all my plans." - Да, я всему причиной. И вот это изменило все мои планы.
"What difference can it make to you?" - Какая же от этого может для вас быть перемена? - сдерживая улыбку, сказала Аграфена Петровна.
"This difference: that I, being the cause of her getting on to that path, must do all I can to help her." - А та, что если я причиной того, что она пошла по этому пути, то я же и должен сделать, что могу, чтобы помочь ей.
"That is just according to your own good pleasure; you are not particularly in fault there. - Это ваша добрая воля, только вины вашей тут особенной нет.
It happens to every one, and if one's reasonable, it all gets smoothed over and forgotten," she said, seriously and severely. "Why should you place it to your account? There's no need. Со всеми бывает, и если с рассудком, то все это заглаживается и забывается, и живут, - сказала Аграфена Петровна строго и серьезно, - и вам это на свой счет брать не к чему.
I had already heard before that she had strayed from the right path. Well, whose fault is it?" Я и прежде слышала, что она сбилась с пути, так кто же этому виноват?
"Mine! that's why I want to put it right." - Я виноват. А потому и хочу исправить.
"It is hard to put right." - Ну, уж это трудно исправить.
"That is my business. - Это мое дело.
But if you are thinking about yourself, then I will tell you that, as mamma expressed the wish-" А если вы про себя думаете, то то€, что мама желала...
"I am not thinking about myself. - Я про себя не думаю.
I have been so bountifully treated by the dear defunct, that I desire nothing. Я покойницей так облагодетельствована, что ничего не желаю.
Lisenka" (her married niece) "has been inviting me, and I shall go to her when I am not wanted any longer. Меня Лизанька зовет (это была ее замужняя племянница), я к ней и поеду, когда не нужна буду.
Only it is a pity you should take this so to heart; it happens to everybody." Только вы напрасно принимаете это к сердцу, со всеми это бывает.
"Well, I do not think so. - Ну, я не так думаю.
And I still beg that you will help me let this lodging and put away the things. И все-таки прошу вас, помогите мне сдать квартиру и вещи убрать.
And please do not be angry with me. И не сердитесь на меня.
I am very, very grateful to you for all you have done." Я вам очень, очень благодарен за все.
And, strangely, from the moment Nekhludoff realised that it was he who was so bad and disgusting to himself, others were no longer disgusting to him; on the contrary, he felt a kindly respect for Agraphena Petrovna, and for Corney. Удивительное дело: с тех пор как Нехлюдов понял, что дурен и противен он сам себе, с тех пор другие перестали быть противны ему; напротив, он чувствовал и к Аграфене Петровне и к Корнею ласковое и уважительное чувство.
He would have liked to go and confess to Corney also, but Corney's manner was so insinuatingly deferential that he had not the resolution to do it. Ему хотелось покаяться и перед Корнеем, но вид Корнея был так внушительно-почтителен, что он не решился этого сделать.
On the way to the Law Courts, passing along the same streets with the same isvostchik as the day before, he was surprised what a different being he felt himself to be. Дорогой в суд, проезжая по тем же улицам, на том же извозчике, Нехлюдов удивлялся сам на себя, до какой степени он нынче чувствовал себя совсем другим человеком.
The marriage with Missy, which only yesterday seemed so probable, appeared quite impossible now. Женитьба на Мисси, казавшаяся еще вчера столь близкой, представлялась ему теперь совершенно невозможной.
The day before he felt it was for him to choose, and had no doubts that she would be happy to marry him; to-day he felt himself unworthy not only of marrying, but even of being intimate with her. Вчера он понимал свое положение так, что не было и сомнения, что она будет счастлива пойти за него; нынче он чувствовал себя недостойным не только жениться, но быть близким с нею.
"If she only knew what I am, nothing would induce her to receive me. "Если бы она только знала, кто я, то ни за что не принимала бы меня.
And only yesterday I was finding fault with her because she flirted with N--. А я еще в упрек ставил ей ее кокетство с тем господином.
Anyhow, even if she consented to marry me, could I be, I won't say happy, but at peace, knowing that the other was here in prison, and would to-day or to-morrow he taken to Siberia with a gang of other prisoners, while I accepted congratulations and made calls with my young wife; or while I count the votes at the meetings, for and against the motion brought forward by the rural inspection, etc., together with the Marechal de Noblesse, whom I abominably deceive, and afterwards make appointments with his wife (how abominable!) or while I continue to work at my picture, which will certainly never get finished? Besides, I have no business to waste time on such things. I can do nothing of the kind now," he continued to himself, rejoicing at the change he felt within himself. Да, нет, если бы даже она и пошла теперь за меня, разве я мог бы быть не то что счастлив, но спокоен, зная, что та тут, в тюрьме, и завтра, послезавтра пойдет с этапом на каторгу. Та, погубленная мной женщина, пойдет на каторгу, а я буду здесь принимать поздравления и делать визиты с молодой женой. Или буду с предводителем, которого я постыдно обманывал с его женой, на собрании считать голоса за и против проводимого постановления земской инспекции школ и тому подобное, а потом буду назначать свидания его жене (какая мерзость!); или буду продолжать картину, которая, очевидно, никогда не будет кончена, потому что мне и не следует заниматься этими пустяками и не могу ничего этого делать теперь", - говорил он себе и не переставая радовался той внутренней перемене, которую чувствовал.
"The first thing now is to see the advocate and find out his decision, and then . . . then go and see her and tell her everything." "Прежде всего, - думал он, - теперь увидать адвоката и узнать его решение, а потом... потом увидать ее в тюрьме, вчерашнюю арестантку, и сказать ей все".
And when he pictured to himself how he would see her, and tell her all, confess his sin to her, and tell her that he would do all in his power to atone for his sin, he was touched at his own goodness, and the tears came to his eyes. И когда он представлял себе только, как он увидит ее, как он скажет ей все, как покается в своей вине перед ней, как объявит ей, что он сделает все, что может, женится на ней, чтобы загладить свою вину, - так особенное восторженное чувство охватывало его, и слезы выступали ему на глаза.
CHAPTER XXXIV. THE ABSURDITY OF LAW-REFLECTIONS OF A JURYMAN. XXXIV
On coming into the Law Courts Nekhludoff met the usher of yesterday, who to-day seemed to him much to be pitied, in the corridor, and asked him where those prisoners who had been sentenced were kept, and to whom one had to apply for permission to visit them. Приехав в суд, Нехлюдов в коридоре еще встретил вчерашнего судебного пристава и расспросил его, где содержатся приговоренные уже по суду арестанты и от кого зависит разрешение свидания с ними.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x