Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even the deacon's daughter stopped for a moment and looked at her with lifted brows before resuming her steady striding up and down. | Даже дочь дьячка на минуту остановилась, посмотрела на вошедшую, подняв брови, но, ничего не сказав, тотчас же пошла опять ходить своими большими, решительными шагами. |
Korableva stuck her needle into the brown sacking and looked questioningly at Maslova through her spectacles. | Кораблева воткнула иголку в суровую холстину и вопросительно через очки уставилась на Маслову. |
"Eh, eh, deary me, so you have come back. | - Э, эхма! Вернулась. |
And I felt sure they'd acquit you. So you've got it?" | А я таки думала, что оправят, - сказала она своим хриплым, басистым, почти мужским голосом. -Видно, закатали. |
She took off her spectacles and put her work down beside her on the shelf bed. | Она сняла очки и положила свое шитье рядом на нары. |
"And here have I and the old lady been saying, 'Why, it may well be they'll let her go free at once.' | - Мы и то с тетенькой, касатка, переговаривались, може, сразу ослобонят. |
Why, it happens, ducky, they'll even give you a heap of money sometimes, that's sure," the watchman's wife began, in her singing voice: "Yes, we were wondering, 'Why's she so long?' And now just see what it is. Well, our guessing was no use. | Тоже, сказывали, бывает. Еще и денег надают, под какой час попадешь, - тотчас же начала своим певучим голосом сторожиха. - Ан, вот оно что. Видно, сгад наш не в руку. |
The Lord willed otherwise," she went on in musical tones. | Господь, видно, свое, касатка, - не умолкая, вела она свою ласковую и благозвучную речь. |
"Is it possible? Have they sentenced you?" asked Theodosia, with concern, looking at Maslova with her bright blue, child-like eyes; and her merry young face changed as if she were going to cry. | - Ужли ж присудили? - спросила Федосья, с сострадательной нежностью глядя на Маслову своими детскими ясно-голубыми глазами, и все веселое молодое лицо ее изменилось, точно она готова была заплакать. |
Maslova did not answer, but went on to her place, the second from the end, and sat down beside Korableva. | Маслова ничего не отвечала и молча прошла к своему месту, второму с края, рядом с Кораблевой, и села на доски нар. |
"Have you eaten anything?" said Theodosia, rising and coming up to Maslova. | - Я чай, и не поела, - сказала Федосья, вставая и подходя к Масловой. |
Maslova gave no reply, but putting the rolls on the bedstead, took off her dusty cloak, the kerchief off her curly black head, and began pulling off her shoes. | Маслова, не отвечая, положила калачи на изголовье и стала раздеваться: сняла пыльный халат и косынку с курчавящихся черных волос и села. |
The old woman who had been playing with the boy came up and stood in front of Maslova. | Игравшая на другом конце нар с мальчиком горбатая старушка подошла тоже и остановилась против Масловой. |
"Tz, tz, tz," she clicked with her tongue, shaking her head pityingly. | - Тц, тц, тц! - жалостливо покачав головой, защелкала она языком. |
The boy also came up with her, and, putting out his upper lip, stared with wide open eyes at the roll Maslova had brought. | Мальчишка подошел тоже за старушкой и, широко открыв глаза и выпятив уголком верхнюю губу, уставился на калачи, которые принесла Маслова. |
When Maslova saw the sympathetic faces of her fellow-prisoners, her lips trembled and she felt inclined to cry, but she succeeded in restraining herself until the old woman and the boy came up. | Увидав все эти сочувственные лица после всего того, что с ней было нынче, Масловой захотелось плакать, и у ней задрожали губы. Но она старалась удержаться и удерживалась до тех пор, пока не подошла старушка и мальчишка. |
When she heard the kind, pitying clicking of the old woman's tongue, and met the boy's serious eyes turned from the roll to her face, she could bear it no longer; her face quivered and she burst into sobs. | Когда же она услыхала доброе, жалостливое тцыканье старушки и, главное, когда встретилась глазами с мальчишкой, пepеведшим свои серьезные глаза с калачей на нее, она уже не могла удерживаться. Все лицо ее задрожало, и она разрыдалась. |
"Didn't I tell you to insist on having a proper advocate?" said Norableva. "Well, what is it? Exile?" | - Я говорила: добывай защитника настоящего, -сказала Кораблева. - Что же, на высылку? -спросила она. |
Maslova could not answer, but took from inside the roll a box of cigarettes, on which was a picture of a lady with hair done up very high and dress cut low in front, and passed the box to Korableva. | Маслова хотела ответить и не могла, а, рыдая, достала из калача коробку с папиросами, на которой была изображена румяная дама в очень высокой прическе и с открытой треугольником грудью, и подала ее Кораблевой. |
Korableva looked at it and shook her head, chiefly because see did not approve of Maslova's putting her money to such bad use; but still she took out a cigarette, lit it at the lamp, took a puff, and almost forced it into Maslova's hand. | Кораблева поглядела на картинку, покачала неодобрительно головой, преимущественно на то, что Маслова так дурно тратила деньги, и, достав одну папироску, закурила ее о лампу, затянулась сама, а потом сунула Масловой. |
Maslova, still crying, began greedily to inhale the tobacco smoke. "Penal servitude," she muttered, blowing out the smoke and sobbing. | Маслова, не переставая плакать, жадно стала раз за разом втягивать в себя и выпускать табачный дым. - Каторга, - проговорила она, всхлипывая. |
"Don't they fear the Lord, the cursed soul-slayers?" muttered Korableva, "sentencing the lass for nothing." | - Не боятся они Бога, мироеды, кровопийцы проклятые, - проговорила Кораблева. - Ни за что засудили девку. |
At this moment the sound of loud, coarse laughter came from the women who were still at the window. | В это время среди оставшихся у окон женщин раздался раскат хохота. |
The little girl also laughed, and her childish treble mixed with the hoarse and screeching laughter of the others. | Девочка тоже смеялась, и ее тонкий детский смех сливался с хриплым и визгливым смехом других трех. |
One of the convicts outside had done something that produced this effect on the onlookers. | Арестант со двора что-то сделал такое, что подействовало так на смотревших в окна. |
"Lawks! see the shaved hound, what he's doing," said the red-haired woman, her whole fat body shaking with laughter; and leaning against the grating she shouted meaning less obscene words. | - Ах, кобель бритый! Что делает, - проговорила рыжая и, колеблясь всем жирным телом, прижавшись лицом к решеткам, закричала бессмысленно неприличные слова. |
"Ugh, the fat fright's cackling," said Korableva, who disliked the red-haired woman. Then, turning to Maslova again, she asked: "How many years?" | - То-то шкура барабанная! Чего гогочет! - сказала Кораблева, покачав головою на рыжую, и опять обратилась к Масловой: - Много ли годов? |
"Four," said Maslova, and the tears ran down her cheeks in such profusion that one fell on the cigarette. | - Четыре, - сказала Маслова, и слезы полились так обильно из ее глаз, что одна попала на папиросу. |
Maslova crumpled it up angrily and took another. | Маслова сердито скомкала, бросила ее и взяла другую. |
Though the watchman's wife did not smoke she picked up the cigarette Maslova had thrown away and began straightening it out, talking unceasingly. | Сторожиха, хотя и не курившая, тотчас же подняла окурок и стала расправлять его, не переставая разговаривать. |
"There, now, ducky, so it's true," she said. "Truth's gone to the dogs and they do what they please, and here we were guessing that you'd go free. | - Видно, и вправду, касатка, - говорила она, -правду-то боров сжевал. Делают, что хотят. |
Norableva says, 'She'll go free.' I say, 'No,' say I. 'No, dear, my heart tells me they'll give it her.' And so it's turned out," she went on, evidently listening with pleasure to her own voice. | Матвеевна говорит: ослобонят, а я говорю: нет, говорю, касатка, чует мое сердце, заедят они ее, сердешную, так и вышло, - говорила она, с удовольствием слушая звук своего голоса. |
The women who had been standing by the window now also came up to Maslova, the convicts who had amused them having gone away. | В это время арестанты уж все прошли через двор, и женщины, переговаривавшиеся с ними, отошли от окон и тоже подошли к Масловой. |
The first to come up were the woman imprisoned for illicit trade in spirits, and her little girl. | Первая подошла пучеглазая корчемница с своей девочкой. |
"Why such a hard sentence?" asked the woman, sitting down by Maslova and knitting fast. "Why so hard? | - Что же дюже строго? - спросила она, подсаживаясь к Масловой и продолжая быстро вязать чулок. |
Because there's no money. That's why! | - Оттого и строго, что денег нет. |
Had there been money, and had a good lawyer that's up to their tricks been hired, they'd have acquitted her, no fear," said Korableva. "There's what's-his-name-that hairy one with the long nose. He'd bring you out clean from pitch, mum, he would. | Были бы денежки да хорошего ловкача нанять, небось оправдали бы, - сказала Кораблева. - Тот, как бишь его, лохматый, носастый, - тот, сударыня моя, из воды сухого выведет. |
Ah, if we'd only had him!" | Кабы его взять. |
"Him, indeed," said Khoroshavka. "Why, he won't spit at you for less than a thousand roubles." | - Как же, взяла, - оскалив зубы, сказала подсевшая к ним Хорошавка, - тот меньше тысячи и плюнуть тебе не возьмет. |
"Seems you've been born under an unlucky star," interrupted the old woman who was imprisoned for incendiarism. "Only think, to entice the lad's wife and lock him himself up to feed vermin, and me, too, in my old days-" she began to retell her story for the hundredth time. "If it isn't the beggar's staff it's the prison. | - Да уж, видно, такая твоя планида, - вступилась старушка, сидевшая за поджигательство. - Легко ли: отбил жену у малого, да его же вшей кормить засадил и меня туды ж на старости лет, - начала она в сотый раз рассказывать свою историю. - От тюрьмы да от сумы, видно, не отказывайся. |
Yes, the beggar's staff and the prison don't wait for an invitation." "Ah, it seems that's the way with all of them," said the spirit trader; and after looking at her little girl she put down her knitting, and, drawing the child between her knees, began to search her head with deft fingers. | Не сума - так тюрьма. - Видно, у них все так, -сказала корчемница и, вглядевшись в голову девочки, положила чулок подле себя, притянула к себе девочку между ног и начала быстрыми пальцами искать ей в голове. - |
"Why do you sell spirits?" she went on. | "Зачем вином торгуешь?" - |
"Why? but what's one to feed the children on?" | "А чем же детей кормить?" - говорила она, продолжая свое привычное дело. |
These words brought back to Maslova's mind her craving for drink. | Эти слова корчемницы напомнили Масловой о вине. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать