Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From that time until this day a long period had elapsed without any cleansing, and therefore the discord between the demands of his conscience and the life he was leading was greater than it had ever been before. He was horror-struck when he saw how great the divergence was. С тех пор и до нынешнего дня прошел длинный период без чистки, и потому никогда еще он не доходил до такого загрязнения, до такого разлада между тем, чего требовала его совесть, и той жизнью, которую он вел, и он ужаснулся, увидев это расстояние.
It was so great and the defilement so complete that he despaired of the possibility of getting cleansed. Расстояние это было так велико, загрязнение так сильно, что в первую минуту он отчаялся в возможности очищения.
"Have you not tried before to perfect yourself and become better, and nothing has come of it?" whispered the voice of the tempter within. "What is the use of trying any more? "Ведь уже пробовал совершенствоваться и быть лучше, и ничего не вышло, - говорил в душе его голос искусителя, - так что же пробовать еще раз?
Are you the only one?-All are alike, such is life," whispered the voice. Не ты один, а все такие - такова жизнь", - говорил этот голос.
But the free spiritual being, which alone is true, alone powerful, alone eternal, had already awakened in Nekhludoff, and he could not but believe it. Но то свободное, духовное существо, которое одно истинно, одно могущественно, одно вечно, уже пробудилось в Нехлюдове. И он не мог не поверить ему.
Enormous though the distance was between what he wished to be and what he was, nothing appeared insurmountable to the newly-awakened spiritual being. Как ни огромно было расстояние между тем, что он был, и тем, чем хотел быть, - для пробудившегося духовного существа представлялось все возможно.
"At any cost I will break this lie which binds me and confess everything, and will tell everybody the truth, and act the truth," he said resolutely, aloud. "I shall tell Missy the truth, tell her I am a profligate and cannot marry her, and have only uselessly upset her. I shall tell Mary Vasilievna. . . "Разорву эту ложь, связывающую меня, чего бы это мне ни стоило, и признаю все и всем скажу правду и сделаю правду, - решительно вслух сказал он себе. - Скажу правду Мисси, что я распутник и не могу жениться на ней и только напрасно тревожил ее; скажу Марье Васильевне (жене предводителя).
Oh, there is nothing to tell her. I shall tell her husband that I, scoundrel that I am, have been deceiving him. Впрочем, ей нечего говорить, скажу ее мужу, что я негодяй, обманывал его.
I shall dispose of the inheritance in such a way as to acknowledge the truth. С наследством распоряжусь так, чтобы признать правду.
I shall tell her, Katusha, that I am a scoundrel and have sinned towards her, and will do all I can to ease her lot. Скажу ей, Катюше, что я негодяй, виноват перед ней, и сделаю все, что могу, чтобы облегчить ее судьбу.
Yes, I will see her, and will ask her to forgive me. Да, увижу ее и буду просить ее простить меня.
"Yes, I will beg her pardon, as children do." . . . He stopped--"will marry her if necessary." Да, буду просить прощенья, как дети просят. - Он остановился. - Женюсь на ней, если это нужно".
He stopped again, folded his hands in front of his breast as he used to do when a little child, lifted his eyes, and said, addressing some one: Он остановился, сложил руки перед грудью, как он делал это, когда был маленький, поднял глаза кверху и проговорил, обращаясь к кому-то:
"Lord, help me, teach me, come enter within me and purify me of all this abomination." - Господи, помоги мне, научи меня, прииди и вселися в меня и очисти меня от всякия скверны!
He prayed, asking God to help him, to enter into him and cleanse him; and what he was praying for had happened already: the God within him had awakened his consciousness. Он молился, просил Бога помочь ему, вселиться в него и очистить его, а между тем то, о чем он просил, уже совершилось. Бог, живший в нем, проснулся в его сознании.
He felt himself one with Him, and therefore felt not only the freedom, fulness and joy of life, but all the power of righteousness. Он почувствовал себя им и потому почувствовал не только свободу, бодрость и радость жизни, но почувствовал все могущество добра.
All, all the best that a man could do he felt capable of doing. Все, все самое лучшее, что только мог сделать человек, он чувствовал себя теперь способным сделать.
His eyes filled with tears as he was saying all this to himself, good and bad tears: good because they were tears of joy at the awakening of the spiritual being within him, the being which had been asleep all these years; and bad tears because they were tears of tenderness to himself at his own goodness. На глазах его были слезы, когда он говорил себе это, и хорошие и дурные слезы; хорошие слезы потому, что это были слезы радости пробуждения в себе того духовного существа, которое все эти года спало в нем, и дурные потому, что они были слезы умиления над самим собою, над своей добродетелью.
He felt hot, and went to the window and opened it. Ему стало жарко. Он подошел к выставленному окну и отворил его.
The window opened into a garden. Окно было в сад.
It was a moonlit, quiet, fresh night; a vehicle rattled past, and then all was still. Была лунная тихая свежая ночь, по улице прогремели колеса, и потом все затихло.
The shadow of a tall poplar fell on the ground just opposite the window, and all the intricate pattern of its bare branches was clearly defined on the clean swept gravel. Прямо под окном виднелась тень сучьев оголенного высокого тополя, всеми своими развалинами отчетливо лежащая на песке расчищенной площадки.
To the left the roof of a coach-house shone white in the moonlight, in front the black shadow of the garden wall was visible through the tangled branches of the trees. Налево была крыша сарая, казавшаяся белой под ярким светом луны. Впереди переплетались сучья деревьев, из-за которых виднелась черная тень забора.
Nekhludoff gazed at the roof, the moonlit garden, and the shadows of the poplar, and drank in the fresh, invigorating air. Нехлюдов смотрел на освещенный луной сад и крышу и на тень тополя и вдыхал живительный свежий воздух.
"How delightful, how delightful; oh, God, how delightful," he said, meaning that which was going on in his soul. "Как хорошо! Как хорошо, Боже мой, как хорошо!" - говорил он про то, что было в его душе.
CHAPTER XXIX. MASLOVA IN PRISON. XXIX
Maslova reached her cell only at six in the evening, tired and footsore, having, unaccustomed as she was to walking, gone 10 miles on the stony road that day. She was crushed by the unexpectedly severe sentence and tormented by hunger. Маслова вернулась домой в свою камеру только в шесть часов вечера, усталая и больная ногами после пройденных без привычки пятнадцати верст по камню, убитая неожиданно строгим приговором, сверх того голодная.
During the first interval of her trial, when the soldiers were eating bread and hard-boiled eggs in her presence, her mouth watered and she realised she was hungry, but considered it beneath her dignity to beg of them. Когда еще во время одного перерыва сторожа закусывали подле нее хлебом и крутыми яйцами, у нее рот наполнился слюной, и она почувствовала, что голодна, но попросить у них она считала для себя унизительным.
Three hours later the desire to eat had passed, and she felt only weak. Когда же после этого прошло еще три часа, ей уже перестало хотеться есть, и она чувствовала только слабость.
It was then she received the unexpected sentence. В таком состоянии она услыхала неожиданный ею приговор.
At first she thought she had made a mistake; she could not imagine herself as a convict in Siberia, and could not believe what she heard. В первую минуту она подумала, что ослышалась, не могла сразу поверить тому, что слышала, не могла соединить себя с понятием каторжанки.
But seeing the quiet, business-like faces of judges and jury, who heard this news as if it were perfectly natural and expected, she grew indignant, and proclaimed loudly to the whole Court that she was not guilty. Но, увидав спокойные, деловые лица судей, присяжных, принявших это известие как нечто вполне естественное, она возмутилась и закричала на всю залу, что она не виновата.
Finding that her cry was also taken as something natural and expected, and feeling incapable of altering matters, she was horror-struck and began to weep in despair, knowing that she must submit to the cruel and surprising injustice that had been done her. Но, увидав то, что и крик ее был принят также как нечто естественное, ожидаемое и не могущее изменить дела, она заплакала, чувствуя, что надо покориться той жестокой и удивившей ее несправедливости, которая была произведена над ней.
What astonished her most was that young men-or, at any rate, not old men-the same men who always looked so approvingly at her (one of them, the public prosecutor, she had seen in quite a different humour) had condemned her. Удивляло ее в особенности то, что так жестоко осудили ее мужчины - молодые, не старые мужчины, те самые, которые всегда так ласково смотрели на нее. Одного - товарища прокурора -она видала совсем в другом настроении.
While she was sitting in the prisoners' room before the trial and during the intervals, she saw these men looking in at the open door pretending they had to pass there on some business, or enter the room and gaze on her with approval. В то время как она сидела в арестантской, дожидаясь суда, и в перерывах заседания она видела, как эти мужчины, притворяясь, что они идут за другим делом, проходили мимо дверей или входили в комнату только затем, чтобы оглядеть ее.
And then, for some unknown reason, these same men had condemned her to hard labour, though she was innocent of the charge laid against her. И вдруг эти самые мужчины зачем-то приговорили ее в каторгу, несмотря на то, что она была невинна в том, в чем ее обвиняли.
At first she cried, but then quieted down and sat perfectly stunned in the prisoners' room, waiting to be led back. Сначала она плакала, но потом затихла и в состоянии полного отупения сидела в арестантской, дожидаясь отправки.
She wanted only two things now-tobacco and strong drink. Ей хотелось теперь только одного: покурить.
In this state Botchkova and Kartinkin found her when they were led into the same room after being sentenced. В таком состоянии застали ее Бочкова и Картинкин, которых после приговора ввели в ту же комнату.
Botchkova began at once to scold her, and call her a "convict." Бочкова тотчас начала бранить Маслову и называть каторжной.
"Well! What have you gained? justified yourself, have you? - Что, взяла? Оправилась? Небось не отвертелась, шлюха подлая.
What you have deserved, that you've got. Чего заслужила, того и доспела.
Out in Siberia you'll give up your finery, no fear!" На каторге небось франтовство оставишь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x