Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nekhludoff went there. | Нехлюдов поехал туда. |
Yes, Katerina Maslova was there. | Действительно, Екатерина Маслова находилась там. Прокурор забыл, что месяцев шесть тому назад жандармами, как видно, было возбуждено раздутое до последней степени политическое дело, и все места дома предварительного заключения были захвачены студентами, врачами, рабочими, курсистками и фельдшерицами. |
The distance between the two prisons was enormous, and Nekhludoff only reached the old prison towards evening. | Расстояние от дома предварительного заключения до пересыльного замка было огромное, и приехал Нехлюдов в замок уже только к вечеру. |
He was going up to the door of the large, gloomy building, but the sentinel stopped him and rang. | Он хотел подойти к двери огромного мрачного здания, но часовой не пустил его, а только позвонил. |
A warder came in answer to the bell. | На звонок вышел надзиратель. |
Nekhludoff showed him his order of admittance, but the warder said he could not let him in without the inspector's permission. | Нехлюдов показал свой пропуск, но надзиратель сказал, что без смотрителя он не может пустить. |
Nekhludoff went to see the inspector. | Нехлюдов направился к смотрителю. |
As he was going up the stairs he heard distant sounds of some complicated bravura, played on the piano. | Еще поднимаясь по лестнице, Нехлюдов слышал из-за дверей звуки какой-то сложной бравурной пьесы, разыгрываемой на фортепьяно. |
When a cross servant girl, with a bandaged eye, opened the door to him, those sounds seemed to escape from the room and to strike his car. | Когда же ему отворила дверь сердитая горничная с завязанным глазом, звуки эти как бы вырвались из комнаты и поразили его слух. |
It was a rhapsody of Liszt's, that everybody was tired of, splendidly played but only to one point. | Это была надоевшая рапсодия Листа, игранная прекрасно, но только до одного места. |
When that point was reached the same thing was repeated. | Когда доходило до этого места, то повторялось опять то же самое. |
Nekhludoff asked the bandaged maid whether the inspector was in. | Нехлюдов спросил повязанную горничную, дома ли смотритель. |
She answered that he was not in. | Горничная сказала, что нет. |
"Will he return soon?" | - Скоро ли будет? |
The rhapsody again stopped and recommenced loudly and brilliantly again up to the same charmed point. | Рапсодия опять остановилась и опять с блеском и шумом повторилась до заколдованного места. |
"I will go and ask," and the servant went away. | - Я пойду спрошу. И горничная вышла. Рапсодия только что опять разбежалась, как вдруг, не доходя до заколдованного места, оборвалась, и послышался голос. |
"Tell him he is not in and won't be to-day; he is out visiting. | - Скажи ему, что нет и нынче не будет. |
What do they come bothering for?" came the sound of a woman's voice from behind the door, and again the rhapsody rattled on and stopped, and the sound of a chair pushed back was heard. | Он в гостях, чего пристают, - послышался женский голос из-за двери, и опять послышалась рапсодия, но опять остановилась, и послышался звук отодвигаемого стула. |
It was plain the irritated pianist meant to rebuke the tiresome visitor, who had come at an untimely hour. | Очевидно, рассерженная пьянистка сама хотела сделать выговор приходящему не в урочный час назойливому посетителю. |
"Papa is not in," a pale girl with crimped hair said, crossly, coming out into the ante-room, but, seeing a young man in a good coat, she softened. "Come in, please. . . . What is it you want?" | - Папаши нет, - сердито сказала, выходя, с взбитыми волосами жалкого вида бледная девица с синяками под унылыми глазами. Увидав молодого человека в хорошем пальто, она смягчилась. - Войдите, пожалуй... Вам что же надо? |
"I want to see a prisoner in this prison." | - Мне в остроге видеть заключенную. |
"A political one, I suppose?" | - Верно, политическую? |
"No, not a political one. | - Нет, не политическую. |
I have a permission from the Procureur." | У меня разрешение от прокурора. |
"Well, I don't know, and papa is out; but come in, please," she said, again, "or else speak to the assistant. He is in the office at present; apply there. | - Ну, я не знаю, папаши нет. Да зайдите, пожалуйста, - опять позвала она его из маленькой передней. - А то обратитесь к помощнику, он теперь в конторе, с ним поговорите. |
What is your name?" | Ваша как фамилия? |
"I thank you," said Nekhludoff, without answering her question, and went out. | - Благодарю вас, - сказал Нехлюдов, не отвечая на вопрос, и вышел. |
The door was not yet closed after him when the same lively tones recommenced. | Еще не успели за ним затворить дверь, как опять раздались все те же бойкие, веселые звуки, так не шедшие ни к месту, в котором они производились, ни к лицу жалкой девушки, так упорно заучивавшей их. |
In the courtyard Nekhludoff met an officer with bristly moustaches, and asked for the assistant-inspector. | На дворе Нехлюдов встретил молодого офицера с торчащими нафабренными усами и спросил его о помощнике смотрителя. |
It was the assistant himself. | Это был сам помощник. |
He looked at the order of admittance, but said that he could not decide to let him in with a pass for the preliminary prison. | Он взял пропуск, посмотрел его и сказал, что по пропуску в дом предварительного заключения он не решается пропустить сюда. |
Besides, it was too late. | Да уж и поздно... |
"Please to come again to-morrow. | - Пожалуйте завтра. |
To morrow, at 10, everybody is allowed to go in. Come then, and the inspector himself will be at home. | Завтра в десять часов свидание разрешается всем; вы приезжайте, и сам смотритель будет дома. |
Then you can have the interview either in the common room or, if the inspector allows it, in the office." | Тогда свидание можете иметь в общей, а если смотритель разрешит, то и в конторе. |
And so Nekhludoff did not succeed in getting an interview that day, and returned home. | Так и не добившись в этот день свидания, Нехлюдов отправился домой. |
As he went along the streets, excited at the idea of meeting her, he no longer thought about the Law Courts, but recalled his conversations with the Procureur and the inspector's assistant. | Взволнованный мыслью увидать ее, Нехлюдов шел по улицам, вспоминая теперь не суд, а свои разговоры с прокурором и смотрителями. |
The fact that he had been seeking an interview with her, and had told the Procureur, and had been in two prisons, so excited him that it was long before he could calm down. | То, что он искал свидания с ней и сказал про свое намерение прокурору и был в двух тюрьмах, готовясь увидать ее, так взволновало его, что он долго не мог успокоиться. |
When he got home he at once fetched out his diary, that had long remained untouched, read a few sentences out of it, and then wrote as follows: | Приехав домой, он тотчас же достал свои давно не тронутые дневники, перечел некоторые места из них и записал следующее: |
"For two years I have not written anything in my diary, and thought I never should return to this childishness. | "Два года не писал дневника и думал, что никогда уже не вернусь к этому ребячеству. |
Yet it is not childishness, but converse with my own self, with this real divine self which lives in every man. | А это было не ребячество, а беседа с собой, с тем истинным, божественным собой, которое живет в каждом человеке. |
All this time that I slept there was no one for me to converse with. | Все время этот я спал, и мне не с кем было беседовать. |
I was awakened by an extraordinary event on the 28th of April, in the Law Court, when I was on the jury. | Пробудило его необыкновенное событие 28-го апреля, в суде, где я был присяжным. |
I saw her in the prisoners' dock, the Katusha betrayed by me, in a prisoner's cloak, condemned to penal servitude through a strange mistake, and my own fault. | Я на скамье подсудимых увидал ее, обманутую мною Катюшу, в арестантском халате. По странному недоразумению и по моей ошибке ее приговорили к каторге. |
I have just been to the Procureur's and to the prison, but I was not admitted. I have resolved to do all I can to see her, to confess to her, and to atone for my sin, even by a marriage. | Я сейчас был у прокурора и в тюрьме. Меня не пустили к ней, но я решил все сделать, чтобы увидать ее, покаяться перед ней и загладить свою вину хотя женитьбой. |
God help me. | Господи, помоги мне! |
My soul is at peace and I am full of joy." | Мне очень хорошо, радостно на душе". |
CHAPTER XXXVII. MASLOVA RECALLS THE PAST. | XXXVII |
That night Maslova lay awake a long time with her eyes open looking at the door, in front of which the deacon's daughter kept passing. | Долго еще в эту ночь не могла заснуть Маслова, а лежала с открытыми глазами и, глядя на дверь, заслонявшуюся то взад, то вперед проходившею дьячихой, и слушая сопенье рыжей, думала. |
She was thinking that nothing would induce her to go to the island of Sakhalin and marry a convict, but would arrange matters somehow with one of the prison officials, the secretary, a warder, or even a warder's assistant. | Думала она о том, что ни за что не пойдет замуж за каторжного, на Сахалине, а как-нибудь иначе устроится, - с каким-нибудь из начальников, с писарем, хоть с надзирателем, хоть с помощником. |
"Aren't they all given that way? | Они все на это падки. |
Only I must not get thin, or else I am lost." | "Только бы не похудеть. А то пропадешь". |
She thought of how the advocate had looked at her, and also the president, and of the men she met, and those who came in on purpose at the court. | И она вспомнила, как защитник смотрел на нее, и как смотрел председатель, и как смотрели встречавшиеся и нарочно проходившие мимо нее люди в суде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать