Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She recollected how her companion, Bertha, who came to see her in prison, had told her about the student whom she had "loved" while she was with Kitaeva, and who had inquired about her, and pitied her very much. Она вспомнила, как посетившая ее в остроге Берта рассказала ей, что тот студент, которого она любила, живя у Китаевой, приезжал к ним, спрашивал про нее и очень жалел. Вспоминала она о драке с рыжей и жалела ее; вспоминала о булочнике, выславшем ей лишний калач.
She recalled many to mind, only not Nekhludoff. Она вспоминала о многих, но только не о Нехлюдове.
She never brought back to mind the days of her childhood and youth, and her love to Nekhludoff. О своем детстве и молодости, а в особенности о любви к Нехлюдову, она никогда не вспоминала.
That would have been too painful. Это было слишком больно.
These memories lay untouched somewhere deep in her soul; she had forgotten him, and never recalled and never even dreamt of him. Эти воспоминания где-то далеко нетронутыми лежали в ее душе. Даже во сне никогда не видала Нехлюдова.
To-day, in the court, she did not recognise him, not only because when she last saw him he was in uniform, without a beard, and had only a small moustache and thick, curly, though short hair, and now was bald and bearded, but because she never thought about him. Нынче на суде она не узнала его не столько потому, что, когда она видела его в последний раз, он был военный, без бороды, с маленькими усиками и хотя и короткими, но густыми вьющимися волосами, а теперь был старообразный человек, с бородою, сколько потому, что она никогда не думала о нем.
She had buried his memory on that terrible dark night when he, returning from the army, had passed by on the railway without stopping to call on his aunts. Похоронила она все воспоминания о своем прошедшем с ним в ту ужасную темную ночь, когда он приезжал из армии и не заехал к тетушкам.
Katusha then knew her condition. Up to that night she did not consider the child that lay beneath her heart a burden. До этой ночи, пока она надеялась на то, что он заедет, она не только не тяготилась ребенком, которого носила под сердцем, но часто удивленно умилялась на его мягкие, а иногда порывистые движения в себе.
But on that night everything changed, and the child became nothing but a weight. Но с этой ночи все стало другое. И будущий ребенок стал только одной помехой.
His aunts had expected Nekhludoff, had asked him to come and see them in passing, but he had telegraphed that he could not come, as he had to be in Petersburg at an appointed time. Тетушки ждали Нехлюдова, просили его заехать, но он телеграфировал, что не может, потому что должен быть в Петербурге к сроку.
When Katusha heard this she made up her mind to go to the station and see him. Когда Катюша узнала это, она решила пойти на станцию, чтобы увидать его.
The train was to pass by at two o'clock in the night. Поезд проходил ночью, в два часа.
Katusha having helped the old ladies to bed, and persuaded a little girl, the cook's daughter, Mashka, to come with her, put on a pair of old boots, threw a shawl over her head, gathered up her dress, and ran to the station. Катюша уложила спать барышень и, подговорив с собою девочку, кухаркину дочь Машку, надела старые ботинки, накрылась платком, подобралась и побежала на станцию.
It was a warm, rainy, and windy autumn night. Была темная осенняя, дождливая, ветреная ночь.
The rain now pelted down in warm, heavy drops, now stopped again. Дождь то начинал хлестать теплыми крупными каплями, то переставал.
It was too dark to see the path across the field, and in the wood it was pitch black, so that although Katusha knew the way well, she got off the path, and got to the little station where the train stopped for three minutes, not before, as she had hoped, but after the second bell had been rung. В поле, под ногами, не было видно дороги, а в лесу было черно, как в печи, и Катюша, хотя и знала хорошо дорогу, сбилась с нее в лесу и дошла до маленькой станции, на которой поезд стоял три минуты, не загодя, как она надеялась, а после второго звонка.
Hurrying up the platform, Katusha saw him at once at the windows of a first-class carriage. Two officers sat opposite each other on the velvet-covered seats, playing cards. This carriage was very brightly lit up; on the little table between the seats stood two thick, dripping candles. Выбежав на платформу, Катюша тотчас же в окне вагона первого класса увидала его. В вагоне этом был особенно яркий свет. На бархатных креслах сидели друг против друга два офицера без сюртуков и играли в карты. На столике у окна горели отекшие толстые свечи.
He sat in his closefitting breeches on the arm of the seat, leaning against the back, and laughed. Он в обтянутых рейтузах и белой рубашке сидел на ручке кресла, облокотившись на его спинку, и чему-то смеялся.
As soon as she recognised him she knocked at the carriage window with her benumbed hand, but at that moment the last bell rang, and the train first gave a backward jerk, and then gradually the carriages began to move forward. Как только она узнала его, она стукнула в окно зазябшей рукой. Но в это самое время ударил третий звонок, и поезд медленно тронулся, сначала назад, а потом один за другим стали подвигаться вперед толчками сдвигаемые вагоны.
One of the players rose with the cards in his hand, and looked out. Один из играющих встал с картами в руках и стал глядеть в окно.
She knocked again, and pressed her face to the window, but the carriage moved on, and she went alongside looking in. Она стукнула еще раз и приложила лицо к стеклу. В это время дернулся и тот вагон, у которого она стояла, и пошел. Она пошла за ним, смотря в окно.
The officer tried to lower the window, but could not. Офицер хотел опустить окно, но никак не мог.
Nekhludoff pushed him aside and began lowering it himself. Нехлюдов встал и, оттолкнув того офицера, стал спускать.
The train went faster, so that she had to walk quickly. The train went on still faster and the window opened. The guard pushed her aside, and jumped in. Поезд прибавил хода. Она шла быстрым шагом, не отставая, но поезд все прибавлял и прибавлял хода, и в ту самую минуту, как окно спустилось, кондуктор оттолкнул ее и вскочил в вагон.
Katusha ran on, along the wet boards of the platform, and when she came to the end she could hardly stop herself from falling as she ran down the steps of the platform. Катюша отстала, но все бежала по мокрым доскам платформы; потом платформа кончилась, и она насилу удержалась, чтобы не упасть, сбегая по ступенькам на землю.
She was running by the side of the railway, though the first-class carriage had long passed her, and the second-class carriages were gliding by faster, and at last the third-class carriages still faster. Она бежала, но вагон первого класса был далеко впереди. Мимо нее бежали уже вагоны второго класса, потом еще быстрее побежали вагоны третьего класса, но она все-таки бежала.
But she ran on, and when the last carriage with the lamps at the back had gone by, she had already reached the tank which fed the engines, and was unsheltered from the wind, which was blowing her shawl about and making her skirt cling round her legs. Когда пробежал последний вагон с фонарем сзади, она была за водокачкой, вне защиты, и ветер набросился на нее, срывая с головы ее платок и облепляя с одной стороны платьем ее ноги.
The shawl flew off her head, but still she ran on. Платок снесло с нее ветром, но она все бежала.
"Katerina Michaelovna, you've lost your shawl!" screamed the little girl, who was trying to keep up with her. - Тетенька, Михайловна! - кричала девочка, едва поспевая за нею. - Платок потеряли!
Katusha stopped, threw back her head, and catching hold of it with both hands sobbed aloud. "Gone!" she screamed. "He is sitting in a velvet arm-chair and joking and drinking, in a brightly lit carriage, and I, out here in the mud, in the darkness, in the wind and the rain, am standing and weeping," she thought to herself; and sat down on the ground, sobbing so loud that the little girl got frightened, and put her arms round her, wet as she was. "Он в освещенном вагоне, на бархатном кресле сидит, шутит, пьет, а я вот здесь, в грязи, в темноте, под дождем и ветром - стою и плачу", -подумала Катюша, остановилась и, закинув голову назад и схватившись за нее руками, зарыдала. -Уехал!- закричала она. Девочка испугалась и обняла ее за мокрое платье.
"Come home, dear," she said. - Тетенька, домой пойдем.
"When a train passes-then under a carriage, and there will be an end," Katusha was thinking, without heeding the girl. "Пройдет поезд - под вагон, и кончено", - думала между тем Катюша, не отвечая девочке.
And she made up her mind to do it, when, as it always happens, when a moment of quiet follows great excitement, he, the child-his child-made himself known within her. Она решила, что сделает так. Но тут же, как это и всегда бывает в первую минуту затишья после волнения, он, ребенок - его ребенок, который был в ней, вдруг вздрогнул, стукнулся и плавно потянулся и опять стал толкаться чем-то тонким, нежным и острым.
Suddenly all that a moment before had been tormenting her, so that it had seemed impossible to live, all her bitterness towards him, and the wish to revenge herself, even by dying, passed away; she grew quieter, got up, put the shawl on her head, and went home. И вдруг все то, что за минуту так мучало ее, что, казалось, нельзя было жить, вся злоба на него и желание отомстить ему хоть своей смертью, - все это вдруг отдалилось. Она успокоилась, оправилась, закуталась платком и поспешно пошла домой.
Wet, muddy, and quite exhausted, she returned, and from that day the change which brought her where she now was began to operate in her soul. Измученная, мокрая, грязная, она вернулась домой, и с этого дня в ней начался тот душевный переворот, вследствие которого она сделалась тем, чем была теперь.
Beginning from that dreadful night, she ceased believing in God and in goodness. С этой страшной ночи она перестала верить в добро.
She had herself believed in God, and believed that other people also believed in Him; but after that night she became convinced that no one believed, and that all that was said about God and His laws was deception and untruth. Она прежде сама верила в добро и в то, что люди верят в него, но с этой ночи убедилась, что никто не верит в это и что все, что говорят про Бога и добро, все это делают только для того, чтобы обманывать людей.
He whom she loved, and who had loved her-yes, she knew that-had thrown her away; had abused her love. Он, которого она любила и который ее любил, -она это знала, - бросил ее, насладившись ею и надругавшись над ее чувствами.
Yet he was the best of all the people she knew. А он был самый лучший из всех людей, каких она знала.
All the rest were still worse. Все же остальные были еще хуже.
All that afterwards happened to her strengthened her in this belief at every step. И все, что с ней случилось, на каждом шагу подтверждало это.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x