Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Воскресение - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His aunts, the pious old ladies, turned her out when she could no longer serve them as she used to. | Тетки его, богомольные старушки, прогнали ее, когда она не могла уже так служить им, как прежде. |
And of all those she met, the women used her as a means of getting money, the men, from the old police officer down to the warders of the prison, looked at her as on an object for pleasure. | Все люди, с которыми она сходилась, - женщины -старались через нее добыть денег, мужчины, начиная с старого станового и до тюремных надзирателей, - смотрели на нее как на предмет удовольствия. |
And no one in the world cared for aught but pleasure. | И ни для кого ничего не было другого на свете, как только удовольствие, именно это удовольствие. |
In this belief the old author with whom she had come together in the second year of her life of independence had strengthened her. | В этом еще больше утвердил ее старый писатель, с которым она сошлась на второй год своей жизни на свободе. |
He had told her outright that it was this that constituted the happiness of life, and he called it poetical and aesthetic. | Он прямо так и говорил ей, что в этом - он называл это поэзией и эстетикой - состоит все счастье. |
Everybody lived for himself only, for his pleasure, and all the talk concerning God and righteousness was deception. | Все жили только для себя, для своего удовольствия, и все слова о Боге и добре были обман. |
And if sometimes doubts arose in her mind and she wondered why everything was so ill-arranged in the world that all hurt each other, and made each other suffer, she thought it best not to dwell on it, and if she felt melancholy she could smoke, or, better still, drink, and it would pass. | Если же когда поднимались вопросы о том, зачем на свете все устроено так дурно, что все делают друг другу зло и все страдают, надо было не думать об этом. Станет скучно - покурила или выпила или, что лучше всего, полюбилась с мужчиной, и пройдет. |
CHAPTER XXXVIII. SUNDAY IN PRISON-PREPARING FOR MASS. | XXXVIII |
On Sunday morning at five o'clock, when a whistle sounded in the corridor of the women's ward of the prison, Korableva, who was already awake, called Maslova. | На следующий день, в воскресенье, в пять часов утра, когда в женском коридоре тюрьмы раздался обычный свисток, не спавшая уже Кораблева разбудила Маслову. |
"Oh, dear! life again," thought Maslova, with horror, involuntarily breathing in the air that had become terribly noisome towards the morning. She wished to fall asleep again, to enter into the region of oblivion, but the habit of fear overcame sleepiness, and she sat up and looked round, drawing her feet under her. | "Каторжная", - с ужасом подумала Маслова, протирая глаза и невольно вдыхая в себя ужасно вонючий к утру воздух, и хотела опять заснуть, уйти в область бессознательности, но привычка страха пересилила сон, и она поднялась и, подобрав ноги, села, оглядываясь. |
The women had all got up; only the elder children were still asleep. | Женщины уже поднялись, только дети еще спали. |
The spirit-trader was carefully drawing a cloak from under the children, so as not to wake them. | Корчемница с выпуклыми глазами осторожно, чтобы не разбудить детей, вытаскивала из-под них халат. |
The watchman's wife was hanging up the rags to dry that served the baby as swaddling clothes, while the baby was screaming desperately in Theodosia's arms, who was trying to quiet it. | Бунтовщица развешивала у печки тряпки, служившие пеленками, а ребенок заливался отчаянным криком на руках у голубоглазой Федосьи, качавшейся с ним и баюкающей его нежным голосом. |
The consumptive woman was coughing with her hands pressed to her chest, while the blood rushed to her face, and she sighed loudly, almost screaming, in the intervals of coughing. | Чахоточная, схватившись за грудь, с налитым кровью лицом, откашливалась и, в промежутках вздыхая, почти вскрикивала. |
The fat, red-haired woman was lying on her back, with knees drawn up, and loudly relating a dream. | Рыжая, проснувшись, лежала кверху животом, согнув толстые ноги, и громко и весело рассказывала виденный сон. |
The old woman accused of incendiarism was standing in front of the image, crossing herself and bowing, and repeating the same words over and over again. | Старушка поджигательница стояла опять перед образом и, шепча одни и те же слова, крестилась и кланялась. |
The deacon's daughter sat on the bedstead, looking before her, with a dull, sleepy face. | Дьячиха неподвижно сидела на нарах и непроснувшимся тупым взглядом смотрела перед собой. |
Khoroshavka was twisting her black, oily, coarse hair round her fingers. | Хорошавка подвивала на палец масленые жесткие черные волосы. |
The sound of slipshod feet was heard in the passage, and the door opened to let in two convicts, dressed in jackets and grey trousers that did not reach to their ankles. With serious, cross faces they lifted the stinking tub and carried it out of the cell. | По коридору послышались шаги в шлепающих котах, загремел замок, и вошли два арестанта -парашечники в куртках и коротких, много выше щиколок, серых штанах и, с серьезными, сердитыми лицами подняв на водонос вонючую кадку, понесли ее вон из камеры. |
The women went out to the taps in the corridor to wash. | Женщины вышли в коридор к кранам умываться. |
There the red-haired woman again began a quarrel with a woman from another cell. | У кранов произошла ссора рыжей с женщиной, вышедшей из другой, соседней камеры. Опять ругательства, крики, жалобы... |
"Is it the solitary cell you want?" shouted an old jailer, slapping the red-haired woman on her bare, fat back, so that it sounded through the corridor. "You be quiet." | - Или карцера захотели! - закричал надзиратель и хлопнул рыжую по жирной голой спине так, что щелкнуло на весь коридор. - Чтоб голосу твоего не слышно было. |
"Lawks! the old one's playful," said the woman, taking his action for a caress. | - Вишь, разыгрался старый, - сказала рыжая, приняв это обращение за ласку. |
"Now, then, be quick; get ready for the mass." | - Ну, живо! Убирайтесь к обедне. |
Maslova had hardly time to do her hair and dress when the inspector came with his assistants. | Не успела Маслова причесаться, как пришел смотритель со свитой. |
"Come out for inspection," cried a jailer. | - На поверку! - крикнул надзиратель. |
Some more prisoners came out of other cells and stood in two rows along the corridor; each woman had to place her hand on the shoulder of the woman in front of her. | Из другой камеры вышли другие арестантки, и все стали в два ряда коридора, причем женщины заднего ряда должны были класть руки на плечи женщин первого ряда. |
They were all counted. | Всех пересчитали. |
After the inspection the woman warder led the prisoners to church. | После поверки пришла надзирательница и повела арестанток в церковь. |
Maslova and Theodosia were in the middle of a column of over a hundred women, who had come out of different cells. | Маслова с Федосьей находились в середине колонны, состоящей более чем из ста женщин, вышедших из всех камер. |
All were dressed in white skirts, white jackets, and wore white kerchiefs on their heads, except a few who had their own coloured clothes on. | Все были в белых косынках, кофтах и юбках, и только изредка среди них попадались женщины в своих цветных одеждах. |
These were wives who, with their children, were following their convict husbands to Siberia. | Это были жены с детьми, следующие за мужьями. |
The whole flight of stairs was filled by the procession. | Вся лестница была захвачена этим шествием. |
The patter of softly-shod feet mingled with the voices and now and then a laugh. | Слышался мягкий топот обутых в коты ног, говор, иногда смех. |
When turning, on the landing, Maslova saw her enemy, Botchkova, in front, and pointed out her angry face to Theodosia. | На повороте Маслова увидала злобное лицо своего врага, Бочковой, шедшей впереди, и указала его Федосье. |
At the bottom of the stairs the women stopped talking. Bowing and crossing themselves, they entered the empty church, which glistened with gilding. | Сойдя вниз, женщины замолкли и, крестясь и кланяясь, стали проходить в отворенные двери еще пустой, блестевшей золотом церкви. |
Crowding and pushing one another, they took their places on the right. | Их место было направо, и они, теснясь и напирая друг на дружку, стали устанавливаться. |
After the women came the men condemned to banishment, those serving their term in the prison, and those exiled by their Communes; and, coughing loudly, they took their stand, crowding the left side and the middle of the church. | Вслед за женщинами вошли в серых халатах пересыльные, отсиживающие и ссылаемые по приговорам обществ, и, громко откашливаясь, стали тесной толпой налево и в середине церкви. |
On one side of the gallery above stood the men sentenced to penal servitude in Siberia, who had been let into the church before the others. Each of them had half his head shaved, and their presence was indicated by the clanking of the chains on their feet. On the other side of the gallery stood those in preliminary confinement, without chains, their heads not shaved. | Наверху же, на хорах, уже стояли приведенные прежде - с одной стороны с бритыми полуголовами каторжные, обнаруживавшие свое присутствие позвякиванием цепей, с другой -небритые и незакованные подследственные. |
The prison church had been rebuilt and ornamented by a rich merchant, who spent several tens of thousands of roubles on it, and it glittered with gay colours and gold. | Острожная церковь была вновь построена и отделана богатым купцом, потратившим на это дело несколько десятков тысяч рублей, и вся блестела яркими красками и золотом. |
For a time there was silence in the church, and only coughing, blowing of noses, the crying of babies, and now and then the rattling of chains, was heard. | Некоторое время в церкви было молчание и слышались только сморкание, откашливание, крик младенцев и изредка звон цепей. |
But at last the convicts that stood in the middle moved, pressed against each other, leaving a passage in the centre of the church, down which the prison inspector passed to take his place in front of every one in the nave. | Но вот арестанты, стоявшие посередине, шарахнулись, нажались друг на друга, оставляя дорогу посередине, и по дороге этой прошел смотритель и стал впереди всех, посередине церкви. |
CHAPTER XXXIX. THE PRISON CHURCH-BLIND LEADERS OF THE BLIND. | XXXIX |
The service began. | Началось богослужение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать