Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nekhludoff went up and passed through the splendid large dancing-room, which he knew so well, into the dining-room. Нехлюдов вошел на лестницу и по знакомой великолепной и просторной зале прошел в столовую.
There the whole Korchagin family-except the mother, Sophia Vasilievna, who never left her cabinet-were sitting round the table. В столовой за столом сидело все семейство, за исключением матери, княгини Софьи Васильевны, никогда не выходившей из своего кабинета.
At the head of the table sat old Korchagin; on his left the doctor, and on his right, a visitor, Ivan Ivanovitch Kolosoff, a former Marechal de Noblesse, now a bank director, Korchagin's friend and a Liberal. Next on the left side sat Miss Rayner, the governess of Missy's little sister, and the four-year-old girl herself. Opposite them, Missy's brother, Petia, the only son of the Korchagins, a public-school boy of the Sixth Class. It was because of his examinations that the whole family were still in town. Next to him sat a University student who was coaching him, and Missy's cousin, Michael Sergeivitch Telegin, generally called Misha; opposite him, Katerina Alexeevna, a 40-year-old maiden lady, a Slavophil; and at the foot of the table sat Missy herself, with an empty place by her side. Вверху стола сидел старик Корчагин; рядом с ним, с левой стороны, доктор, с другой - гость Иван Иванович Колосов, бывший губернский предводитель, теперь член правления банка, либеральный товарищ Корчагина; потом с левой стороны - miss Редер, гувернантка маленькой сестры Мисси, и сама четырехлетняя девочка; с правой, напротив, - брат Мисси, единственный сын Корчагиных, гимназист VI класса, Петя, для которого вся семья, ожидая его экзаменов, оставалась в городе, еще студент-репетитор; потом слева - Катерина Алексеевна, сорокалетняя девица-славянофилка; напротив - Михаил Сергеевич, или Миша Телегин, двоюродный брат Мисси, и внизу стола сама Мисси и подле нее нетронутый прибор.
"Ah! that's right! - Ну вот и прекрасно.
Sit down. We are still at the fish," said old Korchagin with difficulty, chewing carefully with his false teeth, and lifting his bloodshot eyes (which had no visible lids to them) to Nekhludoff. "Stephen!" he said, with his mouth full, addressing the stout, dignified butler, and pointing with his eyes to the empty place. Садитесь, мы еще только за рыбой, - с трудом и осторожно жуя вставными зубами, проговорил старик Корчагин, поднимая на Нехлюдова налитые кровью без видимых век глаза. -Степан, - обратился он с полным ртом к толстому величественному буфетчику, указывая глазами на пустой прибор.
Though Nekhludoff knew Korchagin very well, and had often seen him at dinner, to-day this red face with the sensual smacking lips, the fat neck above the napkin stuck into his waistcoat, and the whole over-fed military figure, struck him very disagreeably. Хотя Нехлюдов хорошо знал и много раз и за обедом видал старого Корчагина, нынче как-то особенно неприятно поразило его это красное лицо с чувственными смакующими губами над заложенной за жилет салфеткой и жирная шея, главное - вся эта упитанная генеральская фигура.
Then Nekhludoff remembered, without wishing to, what he knew of the cruelty of this man, who, when in command, used to have men flogged, and even hanged, without rhyme or reason, simply because he was rich and had no need to curry favour. Нехлюдов невольно вспомнил то, что знал о жестокости этого человека, который, бог знает для чего, - так как он был богат и знатен и ему не нужно было выслуживаться, - сек и даже вешал людей, когда был начальником края.
"Immediately, your excellency," said Stephen, getting a large soup ladle out of the sideboard, which was decorated with a number of silver vases. He made a sign with his head to the handsome footman, who began at once to arrange the untouched knives and forks and the napkin, elaborately folded with the embroidered family crest uppermost, in front of the empty place next to Missy. - Сию минуту подадут, ваше сиятельство, - сказал Степан, доставая из буфета, уставленного серебряными вазами, большую разливательную ложку и кивая красавцу лакею с бакенбардами, который сейчас же стал оправлять рядом с Мисси нетронутый прибор, покрытый искусно сложенной крахмаленной с торчащим гербом салфеткой.
Nekhludoff went round shaking hands with every one, and all, except old Korchagin and the ladies, rose when he approached. Нехлюдов обошел весь стол, всем пожимая руки. Все, кроме старого Корчагина и дам, вставали, когда он подходил к ним.
And this walk round the table, this shaking the hands of people, with many of whom he never talked, seemed unpleasant and odd. И это обхождение стола и пожимание рук всем присутствующим, хотя с большинством из них он никогда не разговаривал, показалось ему нынче особенно неприятным и смешным.
He excused himself for being late, and was about to sit down between Missy and Katerina Alexeevna, but old Korchagin insisted that if he would not take a glass of vodka he should at least take a bit of something to whet his appetite, at the side table, on which stood small dishes of lobster, caviare, cheese, and salt herrings. Он извинился за то, что опоздал, и хотел сесть на пустое место на конце стола между Мисси и Катериной Алексеевной, но старик Корчагин потребовал, чтобы он, если уже не пьет водки, то все-таки закусил бы у стола, на котором были омары, икра, сыры, селедки.
Nekhludoff did not know how hungry he was until he began to eat, and then, having taken some bread and cheese, he went on eating eagerly. Нехлюдов не ожидал того, что он так голоден, но, начавши есть хлеб с сыром, не мог остановиться и жадно ел.
"Well, have you succeeded in undermining the basis of society?" asked Kolosoff, ironically quoting an expression used by a retrograde newspaper in attacking trial by jury. "Acquitted the culprits and condemned the innocent, have you?" - Ну, что же, подрывали основы? - сказал Колосов, иронически употребляя выражение ретроградной газеты, восстававшей против суда присяжных. - Оправдали виноватых, обвинили невинных, да?
"Undermining the basis-undermining the basis," repeated Prince Korchagin, laughing. He had a firm faith in the wisdom and learning of his chosen friend and companion. -Подрывали основы... Подрывали основы...-повторил, смеясь, князь, питавший неограниченное доверие к уму и учености своего либерального товарища и друга.
At the risk of seeming rude, Nekhludoff left Kolosoff s question unanswered, and sitting down to his steaming soup, went on eating. Нехлюдов, рискуя быть неучтивым, ничего не ответил Колосову и, сев за поданный дымящийся суп, продолжал жевать.
"Do let him eat," said Missy, with a smile. The pronoun him she used as a reminder of her intimacy with Nekhludoff. - Дайте же ему поесть, - улыбаясь, сказала Мисси, этим местоимением "ему" напоминая свою с ним близость.
Kolosoff went on in a loud voice and lively manner to give the contents of the article against trial by jury which had aroused his indignation. Колосов между тем бойко и громко рассказывал содержание возмутившей его статьи против суда присяжных.
Missy's cousin, Michael Sergeivitch, endorsed all his statements, and related the contents of another article in the same paper. Ему поддакивал Михаил Сергеевич, племянник, и рассказал содержание другой статьи той же газеты.
Missy was, as usual, very distinguee, and well, unobtrusively well, dressed. Мисси, как всегда, была очень distingu?e и хорошо, незаметно хорошо, одета.
"You must be terribly tired," she said, after waiting until Nekhludoff had swallowed what was in his mouth. - Вы, должно быть, страшно устали, голодны, -сказала она Нехлюдову, дождавшись, чтоб он прожевал.
"Not particularly. - Нет, не особенно.
And you? Have you been to look at the pictures?" he asked. А вы? ездили смотреть картины? - спросил он.
"No, we put that off. - Нет, мы отложили.
We have been playing tennis at the Salamatoffs'. А мы были на lawn tennis'e у Саламатовых.
It is quite true, Mr. Crooks plays remarkably well." И действительно, мистер Крукс удивительно играет.
Nekhludoff had come here in order to distract his thoughts, for he used to like being in this house, both because its refined luxury had a pleasant effect on him and because of the atmosphere of tender flattery that unobtrusively surrounded him. Нехлюдов приехал сюда, чтобы развлечься, и всегда ему в этом доме бывало приятно, не только вследствие того хорошего тона роскоши, которая приятно действовала на его чувства, но и вследствие той атмосферы льстивой ласки, которая незаметно окружала его.
But to-day everything in the house was repulsive to him-everything: beginning with the doorkeeper, the broad staircase, the flowers, the footman, the table decorations, up to Missy herself, who to-day seemed unattractive and affected. Нынче же, удивительное дело, все в этом доме было противно ему - все, начиная от швейцара, широкой лестницы, цветов, лакеев, убранства стола до самой Мисси, которая нынче казалась ему непривлекательной и ненатуральной.
Kolosoffs self-assured, trivial tone of liberalism was unpleasant, as was also the sensual, self-satisfied, bull-like appearance of old Korchagin, and the French phrases of Katerina Alexeevna, the Slavophil. The constrained looks of the governess and the student were unpleasant, too, but most unpleasant of all was the pronoun him that Missy had used. Nekhludoff had long been wavering between two ways of regarding Missy; sometimes he looked at her as if by moonlight, and could see in her nothing but what was beautiful, fresh, pretty, clever and natural; then suddenly, as if the bright sun shone on her, he saw her defects and could not help seeing them. Ему неприятен был и этот самоуверенный, пошлый, либеральный тон Колосова, неприятна была бычачья, самоуверенная, чувственная фигура старика Корчагина, неприятны были французские фразы славянофилки Катерины Алексеевны, неприятны были стесненные лица гувернантки и репетитора, особенно неприятно было местоимение "ему", сказанное о нем... Нехлюдов всегда колебался между двумя отношениями к Мисси: то он, как бы прищуриваясь или как бы при лунном свете, видел в ней все прекрасное: она казалась ему и свежа, и красива, и умна, и естественна... А то вдруг он, как бы при ярком солнечном свете, видел, не мог не видеть того, чего недоставало ей.
This was such a day for him. Нынче был для него такой день.
To-day he saw all the wrinkles of her face, knew which of her teeth were false, saw the way her hair was crimped, the sharpness of her elbows, and, above all, how large her thumb-nail was and how like her father's. Он видел нынче все морщинки на ее лице, знал, видел, как взбиты волосы, видел остроту локтей и, главное, видел широкий ноготь большого пальца, напоминавший такой же ноготь отца.
"Tennis is a dull game," said Kolosoff; "we used to play lapta when we were children. - Прескучная игра, - сказал Колосов о теннисе, -гораздо веселее была лапта, как мы играли в детстве.
That was much more amusing." - Нет, вы не испытали.
"Oh, no, you never tried it; it's awfully interesting," said Missy, laying, it seemed to Nekhludoff, a very affected stress on the word "awfully." Это страшно увлекательно, - возразила Мисси, особенно ненатурально произнося слово "страшно", как показалось Нехлюдову.
Then a dispute arose in which Michael Sergeivitch, Katerina Alexeevna and all the others took part, except the governess, the student and the children, who sat silent and wearied. И начался спор, в котором приняли участие и Михаил Сергеевич и Катерина Алексеевна. Только гувернантка, репетитор и дети молчали и, видимо, скучали.
"Oh, these everlasting disputes!" said old Korchagin, laughing, and he pulled the napkin out of his waistcoat, noisily pushed back his chair, which the footman instantly caught hold of, and left the table. - Вечно спорят! - громко хохоча, проговорил старик Корчагин, вынимая салфетку из-за жилета, и, гремя стулом, который тотчас же подхватил лакей, встал из-за стола.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x