Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Воскресение - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Воскресение» – шедевр позднего творчества Льва Толстого.
История уставшего от светской жизни и развлечений аристократа, переживающего внезапное духовное прозрение при трагической встрече с циничной «жрицей любви», которую он сам некогда толкнул на этот печальный путь.
История болезненной, мучительной переоценки ценностей и долгого трудного очищения…

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Воскресение - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The situation is a curious one, you see," said the president; "what lay before this Maslova was one of two things: either to be almost acquitted and only imprisoned for a short time, or, taking the preliminary confinement into consideration, perhaps not at all-or Siberia. There is nothing between. - Положение, изволите видеть, странное, -продолжал председатель, возвышая голос, - тем, что ей, этой Масловой, предстояло одно из двух: или почти оправдание, тюремное заключение, в которое могло быть зачислено и то, что она уже сидела, даже только арест, или каторга, -середины нет.
Had you but added the words, 'without intent to cause death,' she would have been acquitted." Если бы вы прибавили слова: "Но без намерения причинить смерть", то она была бы оправдана.
"Yes, it was inexcusable of me to omit that," said Nekhludoff. - Я непростительно упустил это, - сказал Нехлюдов.
"That's where the whole matter lies," said the president, with a smile, and looked at his watch. - Вот в этом все дело, - улыбаясь, сказал председатель, глядя на часы.
He had only three-quarters of an hour left before the time appointed by his Clara would elapse. Оставалось только три четверти часа до последнего срока, назначенного Кларой.
"Now, if you like to speak to the advocates you'll have to find a reason for an appeal; that can be easily done." - Теперь, если хотите, обратитесь к адвокату. Нужно найти повод к кассации. Это всегда можно найти.
Then, turning to an isvostchik, he called out, "To the Dvoryanskaya 30 copecks; I never give more." На Дворянскую, - отвечал он извозчику, -тридцать копеек, никогда больше не плачу.
"All right, your honour; here you are." - Ваше превосходительство, пожалуйте.
"Good-afternoon. - Мое почтение.
If I can be of any use, my address is House Dvornikoff, on the Dvoryanskaya; it's easy to remember." Если могу чем служить, дом Дворникова, на Дворянской, легко запомнить.
And he bowed in a friendly manner as he got into the trap and drove off. И он, ласково поклонившись, уехал.
CHAPTER XXV. NEKHLUDOFF CONSULTS AN ADVOCATE. XXV
His conversation with the president and the fresh air quieted Nekhludoff a little. Разговор с председателем и чистый воздух несколько успокоили Нехлюдова.
He now thought that the feelings experienced by him had been exaggerated by the unusual surroundings in which he had spent the whole of the morning, and by that wonderful and startling coincidence. Он подумал теперь, что испытываемое им чувство было им преувеличено вследствие всего утра, проведенного в таких непривычных условиях. "Разумеется, удивительное и поразительное совпадение!
Still, it was absolutely necessary to take some steps to lighten Maslova's fate, and to take them quickly. И необходимо сделать все возможное, чтобы облегчить ее участь, и сделать это скорее.
"Yes, at once! Сейчас же.
It will be best to find out here in the court where the advocate Fanarin or Mikishin lives." Да, надо тут, в суде, узнать, где живет Фанарин или Микишин".
These were two well-known advocates whom Nekhludoff called to mind. Он вспомнил двух известных адвокатов.
He returned to the court, took off his overcoat, and went upstairs. Нехлюдов вернулся в суд, снял пальто и пошел наверх.
In the first corridor he met Fanarin himself. В первом же коридоре он встретил Фанарина.
He stopped him, and told him that he was just going to look him up on a matter of business. Он остановил его и сказал, что имеет до него дело.
Fanarin knew Nekhludoff by sight and name, and said he would be very glad to be of service to him. Фанарин знал его в лицо и по имени и сказал, что очень рад сделать все приятное.
"Though I am rather tired, still, if your business will not take very long, perhaps you might tell me what it is now. Will you step in here?" - Хотя я и устал... но если недолго, то скажите мне ваше дело, - пойдемте сюда.
And he led Nekhludoff into a room, probably some judge's cabinet. И Фанарин ввел Нехлюдова в какую-то комнату, вероятно, кабинет какого-нибудь судьи.
They sat down by the table. Они сели у стола.
"Well, and what is your business?" - Ну-с, в чем дело?
"First of all, I must ask you to keep the business private. I do not want it known that I take an interest in the affair." - Прежде всего я буду вас просить, - сказал Нехлюдов, - о том, чтобы никто не знал, что я принимаю участие в этом деле.
"Oh, that of course. - Ну, это само собой разумеется.
Well?" Итак...
"I was on the jury to-day, and we have condemned a woman to Siberia, an innocent woman. - Я нынче был присяжным, и мы осудили женщину в каторжные работы - невинную.
This bothers me very much." Меня это мучает.
Nekhludoff, to his own surprise, blushed and became confused. Нехлюдов неожиданно для себя покраснел и замялся.
Fanarin glanced at him rapidly, and looked down again, listening. Фанарин блеснул на него глазами и опять опустил их, слушая.
"Well?" - Ну-с, - только проговорил он.
"We have condemned a woman, and I should like to appeal to a higher court." - Осудили невинную, и я желал бы кассировать дело и перенести его в высшую инстанцию.
"To the Senate, you mean," said Fanarin, correcting him. - В сенат, - поправил Фанарин.
"Yes, and I should like to ask you to take the case in hand." - И вот я прошу вас взяться за это.
Nekhludoff wanted to get the most difficult part over, and added, Нехлюдов хотел кончить поскорее самое трудное и потому тут же сказал:
"I shall take the costs of the case on myself, whatever they may be." - Вознаграждение, расходы по этому делу я беру на себя, какие бы они ни были, - сказал он, краснея.
"Oh, we shall settle all that," said the advocate, smiling with condescension at Nekhludoffs inexperience in these matters. - Ну, это мы условимся, - снисходительно улыбаясь его неопытности, сказал адвокат.
"What is the case?" - В чем же дело?
Nekhludoff stated what had happened. Нехлюдов рассказал.
"All right. I shall look the case through to-morrow or the day after-no-better on Thursday. If you will come to me at six o'clock I will give you an answer. - Хорошо-с, завтра я возьму дело и просмотрю его. А послезавтра, нет, в четверг, приезжайте ко мне в шесть часов вечера, и я дам вам ответ.
Well, and now let us go; I have to make a few inquiries here." Так та€к? Ну и пойдемте, мне еще тут нужны справки.
Nekhludoff took leave of him and went out. Нехлюдов простился с ним и вышел.
This talk with the advocate, and the fact that he had taken measures for Maslova's defence, quieted him still further. Беседа с адвокатом и то, что он принял уже меры для защиты Масловой, еще более успокоили его.
He went out into the street. Он вышел на двор.
The weather was beautiful, and he joyfully drew in a long breath of spring air. Погода была прекрасная, он радостно вдохнул весенний воздух.
He was at once surrounded by isvostchiks offering their services, but he went on foot. A whole swarm of pictures and memories of Katusha and his conduct to her began whirling in his brain, and he felt depressed and everything appeared gloomy. Извозчики предлагали свои услуги, но он пошел пешком, и тотчас же целый рой мыслей и воспоминаний о Катюше и об его поступке с ней закружились в его голове. И ему стало уныло и все показалось мрачно.
"No, I shall consider all this later on; I must now get rid of all these disagreeable impressions," he thought to himself. "Нет, это я обдумаю после, - сказал он себе, - а теперь, напротив, надо развлечься от тяжелых впечатлений".
He remembered the Korchagin's dinner and looked at his watch. Он вспомнил об обеде Корчагиных и взглянул на часы.
It was not yet too late to get there in time. Было еще не поздно, и он мог поспеть к обеду.
He heard the ring of a passing tramcar, ran to catch it, and jumped on. Мимо звонила конка. Он пустился бежать и вскочил в нее.
He jumped off again when they got to the market-place, took a good isvostchik, and ten minutes later was at the entrance of the Korchagins' big house. На площади он соскочил, взял хорошего извозчика и через десять минут был у крыльца большого дома Корчагиных.
CHAPTER XXVI. THE HOUSE OF KORCHAGIN. XXVI
"Please to walk in, your excellency," said the friendly, fat doorkeeper of the Korchagins' big house, opening the door, which moved noiselessly on its patent English hinges; "you are expected. They are at dinner. My orders were to admit only you." - Пожалуйте, ваше сиятельство, ожидают, - сказал ласковый жирный швейцар большого дома Корчагиных, отворяя бесшумно двигавшуюся на английских петлях дубовую дверь подъезда. -Кушают, только вас велено просить.
The doorkeeper went as far as the staircase and rang. Швейцар подошел к лестнице и позвонил наверх.
"Are there any strangers?" asked Nekhludoff, taking off his overcoat. - Кто-нибудь есть? - спросил Нехлюдов, раздеваясь.
"Mr. Kolosoff and Michael Sergeivitch only, besides the family." - Г осподин Колосов да Михаил Сергеевич; а то все свои, - отвечал швейцар.
A very handsome footman with whiskers, in a swallow-tail coat and white gloves, looked down from the landing. С лестницы выглянул красавец лакей во фраке и белых перчатках.
"Please to walk up, your excellency," he said. "You are expected." - Пожалуйте, ваше сиятельство, - сказал он. -Приказано просить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воскресение - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Воскресение - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x