Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You will lose your place for doing things like that. | - Прогонят тебя за эти штуки! |
I 'd like to know where the joke comes in." | Ну, что тут смешного? |
And then he explained: "If ladies take a fancy to the assistant, it is good for trade. | И объяснил: если приказчик нравится дамам -торговля идёт лучше. |
A lady may not be in need of boots, but she comes in and buys what she does not want just to have a look at the assistant, who pleases her. | - Даме и не нужно башмаков, а она придёт да лишние купит, только бы поглядеть на приятного приказчика. |
But you - you can't understand! | А ты - не понимаешь! |
One puts oneself out for you, and - " | Возись с тобой... |
This incensed me. No one put himself out for me, and he least of all. | Это меня обидело,- никто не возился со мной, а он тем более. |
In the morning the cook, a sickly, disagreeable woman, used to call me before him. I had to clean the boots and brush the clothes of the master, the assistant, and Sascha, get the samovar ready, bring in wood for all the stoves, and wash up. | По утрам кухарка, женщина больная и сердитая, будила меня на час раньше, чем его; я чистил обувь и платье хозяев, приказчика, Саши, ставил самовар, приносил дров для всех печей, чистил судки для обеда. |
When I got to the shop I had to sweep the floor, dust, get the tea ready, carry goods to the customers, and go home to fetch the dinner, my duty at the door being taken in the meantime by Sascha, who, finding it lowering to his dignity, rated me. | Придя в магазин, подметал пол, стирал пыль, готовил чай, разносил покупателям товар, ходил домой за обедом; мою должность у двери в это время исполнял Саша и, находя, что это унижает его достоинство, ругал меня: |
"Lazy young wretch! | - Увалень! |
I have to do all your work for you." | Работай вот за тебя... |
This was a wearisome, dull life for me. I was accustomed to live independently in the sandy streets of Kunavin, on the banks of the turbid Oka, in the fields or woods, from morning to night. | Мне было тягостно и скучно, я привык жить самостоятельно, с утра до ночи на песчаных улицах Кунавина, на берегу мутной Оки, в поле, и в лесу. |
I was parted from grandmother and from my comrades. I had no one to speak to, and life was showing me her seamy, false side. | Не хватало бабушки, товарищей, не с кем было говорить, а жизнь раздражала, показывая мне свою неказистую, лживую изнанку. |
There were occasions on which a customer went away without making ' a purchase, when all three would feel themselves affronted. | Нередко случалось, что покупательница уходила, ничего не купив,- тогда они, трое, чувствовали себя обиженными. |
The master would put his sweet smile away in his pocket as he said: | Хозяин прятал в карман свою сладкую улыбку, командовал: |
"Kashirin, put these things away." | - Каширин, прибери товар! |
Then he would grumble: | И ругался: |
"There's a pig of a woman! | - Ишь нарыла, свинья! |
The fool found it dull sitting at home, so she must come and turn our shop upside down! | Скушно дома сидеть дуре, так она по магазинам шляется. |
If you were my wife, I 'd give you something!" | Была бы ты моей женой - я б тебя... |
His wife, a dried-up woman with black eyes and a large nose, simply made a doormat of him. She used to scold him as if he were a servant. | Его жена, сухая, черноглазая, с большим носом, топала на него ногами и кричала, как на слугу. |
Often, after he had shown out a frequent customer with polite bows and pleasant words, they would all begin to talk about her in a vile and shameless manner, arousing in me a desire to run into the street after her and tell her what they said. | Часто, проводив знакомую покупательницу вежливыми поклонами и любезными словами, они говорили о ней грязно и бесстыдно, вызывая у меня желание выбежать на улицу и, догнав женщину, рассказать, как говорят о ней. |
I knew, of course, that people generally speak evil of one another behind one another's backs, but these spoke of every one in a particularly revolting manner, as if they were in the front rank of good people and had been appointed to judge the rest of the world. | Я, конечно, знал, что люди вообще плохо говорят друг о друге за глаза, но эти говорили обо всех особенно возмутительно, как будто они были кем-то признаны за самых лучших людей и назначены в судьи миру. |
Envious of many of them, they were never known to praise any one, and knew something bad about everybody. | Многим завидуя, они никогда никого не хвалили и о каждом человеке знали что-нибудь скверное. |
One day there came to the shop a young woman with bright, rosy cheeks and sparkling eyes, attired in a velvet cloak with a collar of black fur. Her face rose out of the fur like a wonderful flower. | Как-то раз в магазин пришла молодая женщина, с ярким румянцем на щеках и сверкающими глазами, она была одета в бархатную ротонду с воротником черного меха,- лицо её возвышалось над мехом, как удивительный цветок. |
When she had thrown the cloak off her shoulders and handed it to Sascha, she looked still more beautiful. Her fine figure was fitted tightly with a blue-gray silk robe; diamonds sparkled in her ears. She reminded me of "Vassilissa the Beautiful," and I could have believed that she was in truth the governor's wife. | Сбросив с плеч ротонду на руки Саши, она стала ещё красивее: стройная фигура была туго обтянута голубовато-серым шёлком, в ушах сверкали брильянты,- она напоминала мне Василису Прекрасную, и я был уверен, что это сама губернаторша. |
They received her with particular respect, bending before her as if she were a bright light, and almost choking themselves in their hurry to get out polite words. | Её приняли особенно почтительно, изгибаясь перед нею, как перед огнём, захлёбываясь любезными словами. |
All three rushed about the shop like wild things: their reflections bobbed up and down in the glass of the cupboard. | Все трое метались по магазину, точно бесы; на стёклах шкапов скользили их отражения, казалось, что всё кругом загорелось, тает и вот сейчас примет иной вид, иные формы. |
But when she left, after having bought some expensive boots in a great hurry, the master, smacking his lips, whistled and said: | А когда она, быстро выбрав дорогие ботинки, ушла, хозяин, причмокнув, сказал со свистом: |
"Hussy!" | - С-сука... |
"An actress - that sums her up," said the assistant, contemptuously. | - Одно слово - актриса,- с презрением молвил приказчик. |
They began to talk of the lovers of the lady and the luxury in which she lived. | И они стали рассказывать друг другу о любовниках дамы, о её кутежах. |
After dinner the master went to sleep in the room behind the shop, and I, opening his gold watch, poured vinegar into the works. | После обеда хозяин лёг спать в комнате за магазином, а я, открыв золотые его часы, накапал в механизм уксуса. |
It was a moment of supreme joy to me when he awoke and came into the shop, with his watch in his hand, muttering wildly: | Мне было очень приятно видеть, как он, проснувшись, вышел в магазин с часами в руках и растерянно бормотал: |
"What can have happened? | - Что за оказия? |
My watch is all wet. | Вдруг часы вспотели! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать