Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I never remember such a thing happening before. It is all wet; it will be ruined." | Никогда этого не бывало вспотели! Уж не к худу ли? |
In addition to the burden of my duties in the shop and the housework, I was weighed down by depression. I often thought it would be a good idea to behave so badly that I should get my dismissal. | Несмотря на обилие суеты в магазине и работы дома, я словно засыпал в тяжёлой скуке, и всё чаще думалось мне: что бы такое сделать, чтоб меня прогнали из магазина? |
Snow-covered people passed the door of the shop without making a sound. They looked as if on their way to somebody's funeral. Having meant to accompany the body to the grave, they had been delayed, and, being late for the funeral procession, were hurrying to the graveside. | Снежные люди молча мелькают мимо двери магазина,- кажется, что они кого-то хоронят, провожают на кладбище, но опоздали к выносу и торопятся догнать гроб. |
The horses quivered with the effort of making their way through the snow-drifts. | Трясутся лошади, с трудом одолевая сугробы. |
From the belfry of the church behind the shop the bells rang out with a melancholy sound every day. It was Lent, and every stroke of the bell fell upon my brain as if it had been a pillow, not hurting, but stupefying and deafening, me. | На колокольне церкви за магазином каждый день уныло звонят - великий пост; удары колокола бьют по голове, как подушкой: не больно, а глупеешь и глохнешь от этого. |
One day when I was in the yard unpacking a case of new goods just received, at the door of the shop, the watchman of the church, a crooked old man, as soft as if he were made of rags and as ragged as if he had been torn to pieces by dogs, approached me. | Однажды, когда я разбирал на дворе, у двери в магазин, ящик только что полученного товара, ко мне подошел церковный сторож, кособокий старичок, мягкий, точно из тряпок сделан, и растрепанный, как будто его собаки рвали. |
"Are you going to be kind and steal some goloshes for me?" he asked. | - Ты бы, человече божий, украл мне калошки, а? -предложил он. |
I was silent. | Я промолчал. |
He sat down on an empty case, yawned, made the sign of the cross over his mouth, and repeated: | Присев на пустой ящик, он зевнул, перекрестил рот и снова: |
"Will you steal them for me?" | - Украдь, а? |
"It is wrong to steal," I informed him. | - Воровать нельзя! - сообщил я ему. |
"But people steal all the same. | - А воруют, однако. |
Old age must have its compensations." | Уважь старость! |
He was pleasantly different from the people among whom I lived. I felt that he had a firm belief in my readiness to steal, and I agreed to hand him the goloshes through the window. | Он был приятно не похож на людей, среди которых я жил; я почувствовал, что он вполне уверен в моей готовности украсть, и согласился подать ему калоши в форточку окна. |
"That's right," he said calmly, without enthusiasm. | - Вот и ладно,- не радуясь, спокойно сказал он. |
"You are not deceiving me? | - Не омманешь? |
No, I see that you are not." | Ну, ну, уж я вижу, что не омманешь... |
He was silent for a moment, trampling the dirty, wet snow with the soles of his boots. Then he lit a long pipe, and suddenly startled me. | Посидел с минуту молча, растирая грязный, мокрый снег подошвой сапога, потом закурил глиняную трубку и вдруг испугал меня: |
"But suppose it is I who deceive you? | - А ежели я тебя омману? |
Suppose I take the goloshes to your master, and tell him that you have sold them to me for half a ruble? | Возьму эти самые калоши, да к хозяину отнесу, да и скажу, что продал ты мне их за полтину? |
What then? | А? |
Their price is two rubles, and you have sold them for half a ruble. | Цена им свыше двух целковых, а ты - за полтину! |
As a present, eh?" | На гостинцы, а? |
I gazed at him dumbly, as if he had already done what he said he would do; but he went on talking gently through his nose, looking at his boots, and blowing out blue smoke. | Я немотно смотрел на него, как будто он уже сделал то, что обещал, а он всё говорил тихонько, гнусаво, глядя на свой сапог и попыхивая голубым дымом. |
"Suppose, for example, that your master has said to me, 'Go and try that youngster, and see if he is a thief? | - Если окажется, напримерно, что это хозяин же и научил меня: иди испытай мне мальца - насколько он вор? |
What then?" | Как тогда будет? |
"I shall not give you the goloshes," I said, angry and frightened. | - Не дам я тебе калоши,- сказал я сердито. |
"You must give them now that you have promised." | - Теперь уж нельзя не дать, коли обещал! |
He took me by the arm and drew me to him, and, tapping my forehead with his cold fingers, drawled: | Он взял меня за руку, привлёк к себе и, стукая холодным пальцем по лбу моему, лениво продолжал: |
"What are you thinking of, with your 'take this' and 'take that'?" | - Как же это ты ни с того, ни с сего,- на, возьми?! |
"You asked me for them yourself." | - Ты сам просил. |
"I might ask you to do lots of things. | - Мало ли чего я могу попросить! |
I might ask you to come and rob the church. Would you do it? | Я тебя попрошу церкву ограбить, как же ты -ограбишь? |
Do you think you can trust everybody? | Разве можно человеку верить? |
Ah, you young fool!" | Ах ты, дурачок... |
He pushed me away from him and stood up. | И, оттолкнув меня, он встал. |
"I don't want stolen goloshes. I am not a gentleman, and I don't wear goloshes. | - Калошев мне не надо краденых, я не барин, калошей не ношу. |
I was only making fun of you. | Это я пошутил только... |
For your simplicity, when Easter comes, I will let you come up into the belfry and ring the bells and look at the town." | А за простоту твою, когда пасха придёт, я те на колокольню пущу, звонить будешь, город поглядишь... |
"I know the town." | - Я знаю город. |
"It looks better from the belfry." | - С колокольни он краше... |
Dragging his broken boots in the snow, he went slowly round the corner of the church, and I looked after him, wondering dejectedly and fearfully whether the old man had really been making fun of me, or had been sent by my master to try me. | Зарывая носки сапог в снег, он медленно ушёл за угол церкви, а я, глядя вслед ему, уныло, испуганно думал: действительно пошутил старичок или подослан был хозяином проверить меня? |
I did not want to go back to the shop. | Идти в магазин было боязно. |
Sascha came hurriedly into the yard and shouted: | На двор выскочил Саша и закричал: |
"What the devil has become of you?" | - Какого чорта ты возишься! |
I shook my pincers at him in a sudden access of rage. | Я замахнулся на него клещами, вдруг взбесившись. |
I knew that both he and the assistant robbed the master. They would hide a pair of boots or slippers in the stovepipe, and when they left the shop, would slip them into the sleeves of their overcoats. | Я знал, что он и приказчик обкрадывают хозяина: они прятали пару ботинок или туфель в трубу печи, потом, уходя из магазина, скрывали их в рукавах пальто. |
I did not like this, and felt alarmed about it, for I remembered the threats of the master. | Это не нравилось мне и пугало меня,- я помнил угрозу хозяина. |
"Are you stealing?" I had asked Sascha. | - Ты воруешь? - спросил я Сашу. |
"Not I, but the assistant," he would explain crossly. "I am only helping him. | - Не я, а старший приказчик,- объяснил он мне строго,- я только помогаю ему. |
He says, 'Do as I tell you,' and I have to obey. If I did not, he would do me some mischief. | Он говорит - услужи! Я должен слушаться, а то он мне пакость устроит. |
As for master, he was an assistant himself once, and he understands. | Хозяин! Он сам вчерашний приказчик, он всё понимает. |
But you hold your tongue." | А ты молчи! |
As he spoke, he looked in the glass and set his tie straight with just such a movement of his naturally spreading fingers as the senior assistant employed. | Г оворя, он смотрел в зеркало и поправлял галстук теми же движениями неестественно растопыренных пальцев, как это делал старший приказчик. |
He was unwearying in his demonstrations of his seniority and power over me, scolding me in a bass voice, and ordering me about with threatening gestures. | Он неутомимо показывал мне своё старшинство и власть надо мною, кричал на меня басом, а приказывая мне, вытягивал руку вперёд отталкивающим жестом. |
I was taller than he, but bony and clumsy, while he was compact, flexible, and fleshy. | Я был выше его и сильнее, но костляв и неуклюж, а он - плотненький, мягкий и масляный. |
In his frock-coat and long trousers he seemed an important and substantial figure in my eyes, and yet there was something ludicrous and unpleasing about him. | В сюртуке и брюках навыпуск он казался мне важным, солидным, но было в нём что-то неприятное, смешное. |
He hated the cook, a curious woman, of whom it was impossible to decide whether she was good or bad. | Он ненавидел кухарку, бабу странную,- нельзя было понять, добрая она или злая. |
"What I love most in the world is a fight," she said, opening wide her burning black eyes. "I don't care what sort of fight it is, cock-fights, dog-fights, or fights between men. It is all the same to me." | - Лучше всего на свете люблю я бои,- говорила она, широко открыв чёрные, горячие глаза.- Мне всё едино, какой бой: петухи ли дерутся, собаки ли, мужики - мне это всё едино! |
And if she saw cocks or pigeons fighting in the yard, she would throw aside her work and watch the fight to the end, standing dumb and motionless at the window. | И если на дворе дрались петухи или голуби, она, бросив работу, наблюдала за дракою до конца её, глядя в окно, глухая, немая. |
In the evenings she would say to me and Sascha: | По вечерам она говорила мне и Саше: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать