Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sascha put his nose out of the blanket and suggested softly: | Саша высунул нос из-под одеяла и предложил тихонько: |
"Let's go and lie on the stove together." | - Давай ляжем на печи, рядом? |
"It is hot there." | - Жарко на печи. |
After a silence he said: | Помолчав, он сказал: |
"How suddenly she went off, didn't she? | - Как она - сразу, а? |
I am sure she was a witch. | Вот тебе и ведьма... |
I can't get to sleep." | Не могу уснуть... |
"Nor I, either." | - И я не могу. |
He began to tell tales about dead people - how they came out of their graves and wandered till midnight about the town, seeking the place where they had lived and looking for their relations. | Он стал рассказывать о покойниках, как они, выходя из могил, бродят до полуночи по городу, ищут, где жили, где у них остались родные. |
"Dead people can only remember the town," he said softly; "but they forget the streets and houses at once." | - Покойники помнят только город,- тихонько говорил он,- а улицы и дома не помнят уж... |
It became quieter and quieter and seemed to be getting darker. | Становилось всё тише, как будто темнее. |
Sascha raised his head and asked: | Саша приподнял голову и спросил: |
"Would you like to see what I have got in my trunk?" | - Хочешь, посмотрим мой сундук? |
I had long wanted to know what he hid in his trunk. | Мне давно хотелось узнать, что он прячет в сундуке. |
He kept it locked with a padlock, and always opened it with peculiar caution. If I tried to peep he would ask harshly: | Он запирал его висячим замком, а открывал всегда с какими-то особенными предосторожностями и, если я пытался заглянуть в сундук, грубо спрашивал: |
"What do you want, eh?" | - Чего тебе надо? Ну? |
When I agreed, he sat up in bed without putting his feet to the floor, and ordered me in a tone of authority to bring the trunk to the bed, and place it at his feet. | Когда я согласился, он сел на постели, не спуская ноги на пол, и уже тоном приказания велел мне поставить сундук на постель, к его ногам. |
The key hung round his neck with his baptismal cross. | Ключ висел у него на гайтане, вместе с нательным крестом. |
Glancing round at the dark corners of the kitchen, he frowned importantly, unfastened the lock, blew on the lid of the trunk as if it had been hot, and at length, raising it, took out several linen garments. | Оглянув тёмные углы кухни, он важно нахмурился, отпер замок, подул на крышку сундука, точно она была горячая, и, наконец приподняв её, вынул несколько пар белья. |
The trunk was half-full of chemist's boxes, packets of variously colored tea-paper, and tins which had contained blacking or sardines. | Сундук был до половины наполнен аптечными коробками, свёртками разноцветной чайной бумаги, жестянками из-под ваксы и сардин. |
"What is it?" | - Это что? |
"You shall see." | - А вот увидишь... |
He put a foot on each side of the trunk and bent over it, singing softly: | Он обнял сундук ногами и склонился над ним, напевая тихонько: |
"Czaru nebesnui " | - Царю небесный... |
I expected to see toys. I had never possessed any myself, and pretended to despise them, but not without a feeling of envy for those who did possess them. | Я ожидал увидеть игрушки: я никогда не имел игрушек и относился к ним с наружным презрением, но не без зависти к тому, у кого они были. |
I was very pleased to think that Sascha, such a serious character, had toys, although he hid them shame-facedly; but I quite understood his shame. | Мне очень понравилось, что у Саши, такого солидного, есть игрушки; хотя он и скрывает их стыдливо, но мне понятен был этот стыд. |
Opening the first box, he drew from it the frame of a pair of spectacles, put them on his nose, and, looking at me sternly, said: | Открыв первую коробку, он вынул из неё оправу от очков, надел её на нос и, строго глядя на меня, сказал: |
"It does not matter about there not being any glasses. This is a special kind of spectacle." | - Это ничего не значит, что стёкол нет, это уж такие очки! |
"Let me look through them." | - Дай мне посмотреть! |
"They would not suit your eyes. | - Тебе они не по глазам. |
They are for dark eyes, and yours are light," he explained, and began to imitate the mistress scolding; but suddenly he stopped, and looked about the kitchen with an expression of fear. | Это для тёмных глаз, а у тебя какие-то светлые,-объяснил он и по-хозяйски крякнул, но тотчас же испуганно осмотрел всю кухню. |
In a blacking tin lay many different kinds of buttons, and he explained to me with pride: | В коробке из-под ваксы лежало много разнообразных пуговиц,- он объяснил мне с гордостью: |
"I picked up all these in the street. | - Это я всё на улице собрал! |
All by myself! | Сам. |
I already have thirty-seven." | Тридцать семь уж... |
In the third box was a large brass pin, also found in the street; hobnails, worn-out, broken, and whole; buckles off shoes and slippers; brass door-handles, broken bone cane-heads; girls' fancy combs, | В третьей коробке оказались большие медные булавки, тоже собранные на улице, потом -сапожные подковки, стёртые, сломанные и цельные, пряжки от башмаков и туфель, медная дверная ручка, сломанный костяной набалдашник трости, девичья головная гребёнка, |
"The Dream Book and Oracle"; and many other things of similar value. | "Сонник и оракул" и ещё множество вещей такой же ценности. |
When I used to collect rags I could have picked up ten times as many such useless trifles in one month. | В моих поисках тряпок и костей я легко мог бы собрать таких пустяковых штучек за один месяц в десять раз больше. |
Sascha's things aroused in me a feeling of disillusion, of agitation, and painful pity for him. | Сашины вещи вызвали у меня чувство разочарования, смущения и томительной жалости к нему. |
But he gazed at every single article with great attention, lovingly stroked them with his fingers, and stuck out his thick lips importantly. His protruding eyes rested on them affectionately and solicitously; but the spectacles made his childish face look comical. | А он разглядывал каждую штучку внимательно, любовно гладил её пальцами, его толстые губы важно оттопырились, выпуклые глаза смотрели умилённо и озабоченно, но очки делали его детское лицо смешным. |
"Why have you kept these things?" | - Зачем это тебе? |
He flashed a glance at me through the frame of the spectacles, and asked: | Он мельком взглянул на меня сквозь оправу очков и спросил ломким дискантом: |
"Would you like me to give you something?" | - Хочешь, подарю что-нибудь? |
"No; I don't want anything." | - Нет, не надо... |
He was obviously offended at the refusal and the poor impression his riches had made. He was silent a moment; then he suggested quietly: | Видимо, обиженный отказом и недостатком внимания к богатству его, он помолчал минуту, потом тихонько предложил: |
"Get a towel and wipe them all; they are covered with dust." | - Возьми полотенце, перетрём всё, а то запылилось... |
When the things were all dusted and replaced, he turned over in the bed, with his face to the wall. | Когда вещи были перетёрты и уложены, он кувырнулся в постель, лицом к стене. |
The rain was pouring down. It dripped from the roof, and the wind beat against the window. | Дождь пошёл, капало с крыши, в окна торкался ветер. |
Without turning toward me, Sascha said: | Не оборачиваясь ко мне, Саша сказал: |
"You wait! When it is dry in the garden I will show you a thing - something to make you gasp." | - Погоди, когда в саду станет суше, я тебе покажу такую штуку ахнешь! |
I did not answer, as I was just dropping off to sleep. | Я промолчал, укладываясь спать. |
After a few seconds he started up, and began to scrape the wall with his hands. With quivering earnestness, he said: | Прошло ещё несколько секунд, он вдруг вскочил и, царапая руками стену, с потрясающей убедительностью заговорил: |
"I am afraid - Lord, I am afraid! | - Я боюсь... Господи, я боюсь! |
Lord, have mercy upon me! | Господи помилуй! |
What is it?" | Что же это? |
I was numbed by fear at this. I seemed to see the cook standing at the window which looked on the yard, with her back to me, her head bent, and her forehead pressed against the glass, just as she used to stand when she was alive, looking at a cock-fight. | Тут и я испугался до онемения: мне показалось, что у окна во двор, спиной ко мне, стоит кухарка, наклонив голову, упираясь лбом в стекло, как стояла она живая, глядя на петушиный бой. |
Sascha sobbed, and scraped on the wall. | Саша рыдал, царапая стену, дрыгая ногами. |
I made a great effort and crossed the kitchen, as if I were walking on hot coals, without daring to look around, and lay down beside him. | Я с трудом, точно по горячим углям, не оглядываясь, перешёл кухню и лёг рядом с ним. |
At length, overcome by weariness, we both fell asleep. | Наревевшись до утомления, мы заснули. |
A few days after this there was a holiday. We were in the shop till midday, had dinner at home, and when the master had gone to sleep after dinner, Sascha said to me secretly: | Через несколько дней после этого был какой-то праздник, торговали до полудня, обедали дома, и, когда хозяева после обеда легли спать, Саша таинственно сказал мне: |
"Come along!" | - Идём! |
I guessed that I was about to see the thing which was to make me gasp. | Я догадался, что сейчас увижу штуку, которая заставит меня ахнуть. |
We went into the garden. | Вышли в сад. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать