Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:В людях - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
В людях - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Максим Горький, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
В людях - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Горький
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why do you sit there doing nothing, children? You had far better be fighting." | - Что вы, ребятишки, зря сидите, подрались бы лучше! |
This used to make Sascha angry. | Саша сердится: |
"I am not a child, you fool; I am junior assistant." | - Я тебе, дуре, не ребятишка, а второй приказчик! |
"That does not concern me. | - Ну, этого я не вижу. |
In my eyes, while you remain unmarried, you are a child." | Для меня, покуда не женат, ребёнок! |
"Fool! Blockhead!" | - Дура, дурья голова... |
"The devil is clever, but God does not love him." | - Бес умён, да его бог не любит. |
Her talk was a special source of irritation to Sascha, and he used to tease her; but she would look at him contemptuously, askance, and say: | Её поговорки особенно раздражали Сашу, он дразнил её, а она, презрительно скосив на него глаза, говорила: |
"Ugh, you beetle! One of God's mistakes!" | - Эх ты, таракан, богова ошибка! |
Sometimes he would tell me to rub blacking or soot on her face when she was asleep, stick pins into her pillow, or play other practical jokes on her; but I was afraid of her. Besides, she slept very lightly and used to wake up frequently. Lighting the lamp, she would sit on the side of her bed, gazing fixedly at something in the corner. | Не однажды он уговаривал меня намазать ей, сонной, лицо ваксой или сажей, натыкать в её подушку булавок или как-нибудь иначе "подшутить" над ней, но я боялся кухарки, да и спала она чутко, часто просыпаясь; проснётся, зажжёт лампу и сидит на кровати, глядя куда-то в угол. |
Sometimes she came over to me, where I slept behind the stove, and woke me up, saying hoarsely: | Иногда она приходила ко мне за печку и, разбудив меня, просила хрипло: |
"I can't sleep, Leksyeka. I am not very well. Talk to me a little." | - Не спится мне, Лексейка, боязно чего-то, поговори-ка ты со мной. |
Half asleep, I used to tell her some story, and she would sit without speaking, swaying from side to side. | Сквозь сон я что-то рассказывал ей, а она сидела молча и покачивалась. |
I had an idea that her hot body smelt of wax and incense, and that she would soon die. | Мне казалось, что горячее тело её пахнет воском и ладаном и что она скоро умрёт. |
Every moment I expected to see her fall face downward on the floor and die. | Может быть, даже сейчас вот ткнётся лицом в пол и умрёт. |
In terror I would begin to speak loudly, but she would check me. | Со страха я начинал говорить громко, но она останавливала меня: |
" 'S-sh! | - ТТТттт! |
You will wake the whole place up, and they will think that you are my lover." | А то сволочи проснутся, подумают про тебя, что ты любовник мой... |
She always sat near me in the same attitude, doubled up, with her wrists between her knees, squeezing them against the sharp bones of her legs. | Сидела она около меня всегда в одной позе: согнувшись, сунув кисти рук между колен, сжимая их острыми костями ног. |
She had no chest, and even through the thick linen night-dress her ribs were visible, just like the ribs of a broken cask. | Грудей у неё не было, и даже сквозь толстую холстину рубахи проступали рёбра, точно обручи на рассохшейся бочке. |
After sitting a long time in silence, she would suddenly whisper: | Сидит долго молча и вдруг прошепчет: |
"What if I do die, it is a calamity which happens to all." | - Хоть умереть бы, что ли, такая всё тоска... |
Or she would ask some invisible person, | Или спросит кого-то: |
"Well, I have lived my life, haven't If | - Вот и дожила - ну? |
"Sleep!" she would say, cutting me short in the middle of a word, and, straightening herself, would creep noiselessly across the dark kitchen. | - Спи! - говорила она, прерывая меня на полуслове, разгибалась и, серая, таяла бесшумно в темноте кухни. |
"Witch!" Sascha used to call her behind her back. | - Ведьма! - звал её Саша за глаза. |
I put the question to him: | Я предложил ему: |
"Why don't you call her that to her face?" | - А ты в глаза скажи ей это! |
"Do you think that I am afraid to?" | - Думаешь, побоюсь? |
But a second later he said, with a frown: | Но тотчас же сморщился, говоря: |
"No, I can't say it to her face. | - Нет, в глаза не скажу! |
She may really be a witch." | Может, она вправду ведьма... |
Treating every one with the same scornful lack of consideration, she showed no indulgence to me, but would drag me out of bed at six o'clock every morning, crying: | Относясь ко всем пренебрежительно и сердито, она и мне ни в чём не мирволила,- дёрнет меня за ногу в шесть часов утра и кричит: |
"Are you going to sleep forever? | - Буде дрыхнуть-то! |
Bring the wood in! | Тащи дров! |
Get the samovar ready! | Ставь самовар! |
Clean the door-plate!" | Чисти картошку!.. |
Sascha would wake up and complain: | Просыпался Саша и ныл: |
"What are you bawling like that for? | - Что ты орёшь? |
I will tell the master. You don't give any one a chance to sleep." | Я хозяину скажу, спать нельзя... |
Moving quickly about the kitchen with her lean, withered body, she would flash her blazing, sleepless eyes upon him. | Быстро передвигая по кухне свои сухие кости, она сверкала в его сторону воспалёнными бессонницей глазами: |
"Oh, it's you, God's mistake? | - У, богова ошибка! |
If you were my son, I would give you something!" | Был бы ты мне пасынок, я бы тебя ощипала. |
Sascha would abuse her, calling her "accursed one," and when we were going to the shop he said to me: "We shall have to do something to get her sent away. | - Проклятая,- ругался Саша и по дороге в магазин внушал мне: - Надо сделать, чтоб её прогнали. |
We'll put salt in everything when she's not looking. If everything is cooked with too much salt, they will get rid of her. | Надо, незаметно, соли во всё подбавлять,- если у неё всё будет пересолено, прогонят её. |
Or paraffin would do. | А то керосину! |
What are you gaping about?" | Ты чего зеваешь? |
"Why don't you do it yourself?" | - А ты? |
He snorted angrily: | Он сердито фыркнул: |
"Coward!" | - Трус! |
The cook died under our very eyes. She bent down to pick up the samovar, and suddenly sank to the floor without uttering a word, just as if some one had given her a blow on the chest. She moved over on her side, stretched out her arms, and blood trickled from her mouth. | Кухарка умерла на наших глазах: наклонилась, чтобы поднять самовар, и вдруг села на пол, точно кто-то толкнул её в грудь, потом молча свалилась на бок, вытягивая руки вперёд, а изо рта у нее потекла кровь. |
We both understood in a flash that she was dead, but, stupefied by terror, we gazed at her a long time without strength to say a word. | Мы оба тотчас поняли, что она умерла, но, стиснутые испугом, долго смотрели на неё, не в силах слова сказать. |
At last Sascha rushed headlong out of the kitchen, and I, not knowing what to do, pressed close to the window in the light. | Наконец Саша стремглав бросился вон из кухни, а я, не зная, что делать, прижался у окна, на свету. |
The master came in, fussily squatted down beside her, and touched her face with his finger. | Пришёл хозяин, озабоченно присел на корточки, пощупал лицо кухарки пальцем, сказал: |
"She is dead; that's certain," he said. | - Действительно умерла... |
"What can have caused it?" | Что такое? |
He went into the corner where hung a small image of Nikolai Chudovortz and crossed himself; and, when he had prayed he went to the door and commanded: | И стал креститься в угол, на маленький образок Николы Чудотворца, а помолившись, скомандовал в сени: |
"Kashirin, run quickly and fetch the police!" | - Каширин, беги, объяви полиции! |
The police came, stamped about, received money for drinks, and went. They returned later, accompanied by a man with a cart, lifted the cook by the legs and the head, and carried her into the street. | Пришёл полицейский, потоптался, получил на чай, ушёл; потом снова явился, а с ним - ломовой извозчик; они взяли кухарку за ноги, за голову и унесли её на улицу. |
The mistress stood in the doorway and watched them. Then she said to me: | Заглянула из сеней хозяйка, приказала мне: |
"Wash the floor!" | - Вымой пол! |
And the master said: | А хозяин сказал: |
"It is a good thing that she died in the evening." | - Хорошо, что она вечером померла... |
I could not understand why it was a good thing. | Я не понял, почему это хорошо. |
When we went to bed Sascha said to me with unusual gentleness: | Когда ложились спать, Саша сказал мне необычно кротко: |
"Don't put out the lamp!" | - Не гаси лампу! |
"Are you afraid?" | ~ Боишься? |
He covered his head with the blanket, and lay silent a long time. | Он закутал голову одеялом и долго лежал молча. |
The night was very quiet, as if it were listening for something, waiting for something. It seemed to me that the next minute a bell rang out, and suddenly the whole town was running and shouting in a great terrified uproar. | Ночь была тихая, словно прислушивалась к чему-то, чего-то ждала, а мне казалось, что вот в следующую секунду ударят в колокол и вдруг все в городе забегают, закричат в великом смятении страха. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать