Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And with a strange charm the smell of withering swamp grass is blended with these smells. | И со странным очарованием примешивается к этим запахам запах увядающей болотной травы. |
To-day is Trinity. | Сегодня троица. |
In accordance with an olden custom, the chambermaids of the establishment, while their ladies were still sleeping, had bought a whole waggon of sedge on the market, and had strewn its long, thick blades, that crunch underfoot, everywhere about- in the corridors, in the private cabinets, in the drawing room. | По давнему обычаю, горничные заведения ранним утром, пока их барышни еще спят, купили на базаре целый воз осоки и разбросали ее длинную, хрустящую под ногами, толстую траву повсюду: в коридорах, в кабинетах, в зале. |
They, also, had lit the lamps before all the images. | Они же зажили лампады перед всеми образами. |
The girls, by tradition, dare not do this with their hands, which have been denied during the night. | Девицы, по традиции, не смеют этого делать своими оскверненными за ночь руками. |
And the house-porter has adorned the house-entrance, which is carved in the Russian style, with two little felled birch-trees. | А дворник украсил резной, в русском стиле, подъезд двумя срубленными березками. |
And so with all the houses- the thin white trunks with their scant dying verdure adorn the exterior near the stoops, bannisters and doors. | Так же и во всех домах около крылец, перил и дверей красуются снаружи белые тонкие стволики с жидкой умирающей зеленью. |
The entire house is quiet, empty and drowsy. | Тихо, пусто и сонно во всем доме. |
The chopping of cutlets for dinner can be heard from the kitchen. | Слышно, как на кухне рубят к обеду котлеты. |
Liubka, one of the girls, barefooted, in her shift, with bare arms, not good-looking, freckled, but strong and fresh of body, has come out into the inner court. | Одна из девиц, Любка, босая, в сорочке, с голыми руками, некрасивая, в веснушках, но крепкая и свежая телом, вышла во внутренний двор. |
Yesterday she had had but six guests on time, but no one had remained for the night with her, and because of that she had slept her fill- splendidly, delightfully, all alone, upon a wide bed. | У нее вчера вечером было только шесть временных гостей, но на ночь с ней никто не остался, и оттого она прекрасно, сладко выспалась одна, совсем одна, на широкой постели. |
She had risen early, at ten o'clock, and had with pleasure helped the cook scrub the floor and the tables in the kitchen. | Она рано встала, в десять часов, и с удовольствием помогла кухарке вымыть в кухне пол и столы. |
Now she is feeding the chained dog Amour with the sinews and cuttings of the meat. | Теперь она кормит жилами и обрезками мяса цепную собаку Амура. |
The big, rusty hound, with long glistening hair and black muzzle, jumps up on the girl- with his front paws, stretching the chain tightly and rattling in the throat from shortness of breath, then, with back and tail undulating all over, bends his head down to the ground, wrinkles his nose, smiles, whines and sneezes from the excitement. | Большой рыжий пес с длинной блестящей шерстью и черной мордой то скачет на девушку передними лапами, туго натягивая цепь и храпя от удушья, то, весь волнуясь спиной и хвостом, пригибает голову к земле, морщит нос, улыбается, скулит и чихает от возбуждения. |
But she, teasing him with the meat, shouts at him with pretended severity: | А она, дразня его мясом, кричит на него с притворной строгостью: |
"There, you- stupid! | - Ну, ты, болван! |
I'll- I'll give it to you! | Я т-тебе дам! |
How dare you?" | Как смеешь? |
But she rejoices with all her soul over the tumult and caresses of Amour and her momentary power over the dog, and because she had slept her fill, and passed the night without a man, and because of the Trinity, according to dim recollections of her childhood, and because of the sparkling sunny day, which it so seldom befalls her to see. | Но она от души рада волнению и ласке Амура, и своей минутной власти над собакой, и тому, что выспалась и провела ночь без мужчины, и троице, по смутным воспоминаниям детства, и сверкающему солнечному дню, который ей так редко приходится видеть. |
All the night guests have already gone their ways. | Все ночные гости уже разъехались. |
The most business-like, quiet and workaday hour is coming on. | Наступает самый деловой, тихий, будничный час. |
They are drinking coffee in the room of the proprietress. | В комнате хозяйки пьют кофе. |
The company consists of five people. | Компания из пяти человек. |
The proprietress herself, in whose name the house is registered, is Anna Markovna. | Сама хозяйка, на чье имя записан дом, - Анна Марковна. |
She is about sixty. | Ей лет под шестьдесят. |
She is very small of stature, but dumpy: she may be visualized by imagining, from the bottom up, three soft, gelatinous globes- large, medium and small, pressed into each other without any interstices; this-her skirt, torso and head. | Она очень мала ростом, но кругло-толста: ее можно себе представить, вообразив снизу вверх три мягких студенистых шара - большой, средний и маленький, втиснутых друг в друга без промежутков; это - ее юбка, торс и голова. |
Strange, her eyes are a faded blue, girlish, even childish, but the mouth is that of an old person, with a moist lower lip of a raspberry colour, impotently hanging down. | Странно: глаза у нее блекло-голубые, девичьи, даже детские, но рот старческий, с отвисшей бессильно, мокрой нижней малиновой губой. |
Her husband- Isaiah Savvich- is also small, a grayish, quiet, silent little old man. | Ее муж - Исай Саввич - тоже маленький, седенький, тихонький, молчаливый старичок. |
He is under his wife's thumb; he was doorkeeper in this very house even at the time when Anna Markovna served here as housekeeper. | Он у жены под башмаком; был швейцаром в этом же. доме еще в ту пору, когда Анна Марковна служила здесь экономкой. |
In order to be useful in some way, he has learned, through self-instruction, to play the fiddle, and now at night plays dance tunes, as well as a funeral march for shopmen far gone on a spree and craving some maudlin tears. | Он самоучкой, чтобы быть чем-нибудь полезным, выучился играть на скрипке и теперь по вечерам играет танцы, а также траурный марш для загулявших приказчиков, жаждущих пьяных слез. |
Then, there are the two housekeepers- senior and junior. | Затем две экономки - старшая и младшая. |
The senior is Emma Edwardovna. | Старшая Эмма Эдуардовна. |
She is a tall, full woman of forty-six, with chestnut hair, and a fat goitre of three chins. | Она - высокая, полная шатенка, лет сорока шести, с жирным зобом из трех подбородков. |
Her eyes are encircled with black rings of hemorrhoidal origin. | Глаза у нее окружены черными геморроидальными кругами. |
The face broadens out like a pear from the forehead down to the cheeks, and is of an earthen colour; the eyes are small, black; the nose humped, the lips sternly pursed; the expression of the face calmly authoritative. | Лицо расширяется грушей, от лба вниз, к щекам, и землистого цвета; глаза маленькие, черные; горбатый нос, строго подобранные губы; выражение лица спокойно-властное. |
It is no mystery to anyone in the house that in a year or two Anna Markovna will go into retirement, and sell her the establishment with all its rights and furnishings, when she will receive part in cash, and part on terms- by promissory note. | Ни для кого в доме не тайна, что через год, через два Анна Марковна, удалясь на покой, продаст ей заведение со всеми правами и обстановкой, причем часть получит наличными, а часть - в рассрочку по векселю. |
Because of this the girls honour her equally with the proprietress and fear her somewhat. | Поэтому девицы чтут ее наравне с хозяйкой и побаиваются. |
Those who fall into error she beats with her own hands, beats cruelly, coolly, and calculatingly, without changing the calm expression of her face. | Провинившихся она собственноручно бьет, бьет жестоко, холодно и расчетливо, не меняя спокойного выражения лица. |
Among the girls there is always a favourite of hers, whom she tortures with her exacting love and fantastic jealousy. | Среди девиц у нее всегда есть фаворитка, которую она терзает своей требовательной любовью и фантастической ревностью. |
And this is far harder than her beatings. | И это гораздо тяжелее, чем побои. |
The other one is called Zociya. | Другую - зовут Зося. |
She has just struggled out of the ranks of the common girls. | Она только что выбилась из рядовых барышень. |
The girls, as yet, call her impersonally, flatteringly and familiarly, "little housekeeper." | Девицы покамест еще называют ее безлично, льстиво и фамильярно "экономочкой". |
She is spare, spry, just a trifle squinting, with a rosy complexion, and hair dressed in a little curly pompadour; she adores actors- preferably stout comedians. | Она худощава, вертлява, чуть косенькая, с розовым цветом лица и прической барашком; обожает актеров, преимущественно толстых комиков. |
Toward Emma Edwardovna she is ingratiating. | К Эмме Эдуардовне она относится с подобострастием. |
The fifth person, finally, is the local district inspector, Kerbesh. | Наконец пятое лицо - местный околоточный надзиратель Кербеш. |
This is an athletic man; he is kind of bald, has a red beard like a fan, vividly blue slumbrous eyes, and a thin, slightly hoarse, pleasant voice. | Это атлетический человек; он лысоват, у него рыжая борода веером, ярко-синие сонные глаза и тонкий, слегка хриплый, приятный голос. |
Everybody knows that he formerly served in the secret service division and was the terror of crooks, thanks to his terrible physical strength and cruelty in interrogations. | Всем известно, что он раньше служил по сыскной части и был грозою жуликов благодаря своей страшной физической силе и жестокости при допросах. |
He has several shady transactions on his conscience. | У него на совести несколько темных дел. |
The whole town knows that two years back he married a rich old woman of seventy, and that last year he strangled her; however, he was somehow successful in hushing up this affair. | Весь город знает, что два года тому назад он женился на богатой семидесятилетней старухе, а в прошлом году задушил ее; однако ему как-то удалось замять это дело. |
But for that matter, the remaining four have also seen a thing or two in their chequered life. | Да и остальные четверо тоже видели кое-что в своей пестрой жизни. |
But, just as the bretteurs of old felt no twinges of conscience at the recollection of their victims, even so do these people regard the dark and bloody things in their past, as the unavoidable little unpleasantness of their professions. | Но, подобно тому как старинные бретеры не чувствовали никаких угрызений совести при воспоминании о своих жертвах, так и эти люди глядят на темное и кровавое в своем прошлом, как на неизбежные маленькие неприятности профессий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать