LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Яма - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jennie continues to shake her head. Женя продолжает качать головой.
"No, you're a queer girl, really you are. - Нет, странная ты девушка, право, странная.
You always have more from the guests than all of us get. От гостей ты всегда имеешь больше, чем мы все.
You fool, instead of saving money, what do you spend it on? Дура, чем копить деньги, на что ты их тратишь?
You buy perfumes at seven roubles the bottle. Духи покупаешь по семи рублей за склянку.
Who needs it? Кому это нужно?
And now you have bought fifteen roubles' worth of silk. Вот теперь набрала на пятнадцать рублей шелку.
Isn't this for your Senka, now?" Это ведь ты Сеньке своему?
"Of course, for Sennechka." - Конечно, Сенечке.
"What a treasure you've found, to be sure! - Тоже нашла сокровище.
A miserable thief. Вор несчастный.
He rides up to this establishment like some general. Приедет в заведение, точно полководец какой.
How is it he doesn't beat you yet? Как еще он не бьет тебя.
The thieves--they like that. Воры, они это любят.
And he plucks you, have no fear?" И обирает небось?
"More than I want to, I won't give," meekly answers Tamara and bites the thread in two. - Больше чем я захочу, я не дам, - кротко отвечает Тамара и перекусывает нитку.
"Now that is just what I wonder at. - Вот этому-то я удивляюсь.
With your mind, your beauty, I would put such rings-around-a-rosie about a guest like that, that he'd take me and set me up. С твоим умом, с твоей красотой я бы себе такого гостя захороводила, что на содержание бы взял.
I'd have horses of my own, and diamonds." И лошади свои были бы и брильянты.
"Everyone to his tastes, Jennechka. - Что кому нравится, Женечка.
You too, now, are a very pretty and darling girl, and your character is so independent and brave, and yet you and I have gotten stuck in Anna Markovna's." Вот и ты тоже хорошенькая и милая девушка, и характер у тебя такой независимый и смелый, а вот застряли мы с тобой у Анны Марковны.
Jennie flares up and answers with unsimulated bitterness: Женя вспыхивает и отвечает с непритворной горечью:
"Yes! -Да!
Why not! Еще бы!
All things come your way! ... You have all the very best guests. Тебе везет!.. У тебя все самые лучшие гости.
You do what you want with them, but with me it's always either old men or suckling babies. Ты с ними делаешь, что хочешь, а у меня всё -либо старики, либо грудные младенцы.
I have no luck. Не везет мне.
The ones are snotty, the others have yellow around the mouth. Одни сопливые, другие желторотые.
More than anything else, now, I dislike the little boys. Вот больше всего я мальчишек не люблю.
He comes, the little varmint; he's cowardly, he hurries, he trembles, but having done the business, he doesn't know what to do with his eyes for shame. Придет, гаденыш, трусит, торопится, дрожит, а сделал свое дело, не знает, куда глаза девать от стыда.
He's all squirming from disgust. Корчит его от омерзения.
I just feel like giving him one in the snout. Так и дала бы по морде.
Before giving you the rouble, he holds it in his pocket in his fist, and that rouble's all hot, even sweaty. Прежде чем рубль дать, он его в кармане в кулаке держит, горячий весь рубль-то, даже потный.
The milksop! Молокосос!
His mother gives him a ten kopeck piece for a French roll with sausage, but he's economized out of that for a wench. Ему мать на французскую булку с колбасой дает гривенник, а он на девку сэкономил.
I had one little cadet in the last few days. Был у меня на днях один кадетик.
So just on purpose, to spite him, I say: 'Here, my dearie, here's a little caramel for you on your way; when you're going back to your corps, you'll suck on it.' Так я нарочно, назло ему говорю: "На тебе, миленький, на тебе карамелек на дорогу, пойдешь обратно в корпус - пососешь".
So at first he got offended, but afterwards took it. Так он сперва обиделся, а потом взял.
Later I looked from the stoop, on purpose; just as soon as he walked out, he looked around, and right away into his mouth with the caramel. Я потом нарочно подглядела с крыльца: как вышел, оглянулся, и сейчас карамельку в рот.
The little swine!" Поросенок!
"But with old men it's still worse," says Little Manka in a tender voice, and slyly looks at Zoe. "What do you think, Zoinka?" - Ну, со стариками еще хуже, - говорит нежным голосом Манька Маленькая и лукаво заглядывает на Зою, - как ты думаешь, Зоинька?
Zoe, who had already finished playing, and was just about to yawn, now cannot in any way give rein to her yawns. Зоя, которая уже кончила играть и только что хотела зевнуть, теперь никак не может раззеваться.
She does not know whether she wants to be angry or to laugh. Ей хочется не то сердиться, не то смеяться.
She has a steady visitor, some little old man in a high station, with perverted erotic habits. У ней есть постоянный гость, какой-то высокопоставленный старичок с извращенными эротическими привычками.
The entire establishment makes fun of his visits to her. Над его визитами к ней потешается все заведение.
Zoe at last succeeds in yawning. Зое удается, наконец, раззеваться.
"To the devil's dam with all of you," she says, with her voice hoarse after the yawn; "may he be damned, the old anathema!" - Ну вас к чертовой матери, - говорит она сиплым, после зевка, голосом, - будь он проклят, старая анафема!
"But still, the worst of all," Jennie continues to discourse, "worse than your director, Zoinka, worse than my cadet, the worst of all- are your lovers. - А все-таки хуже всех, - продолжает рассуждать Женя, - хуже твоего директора, Зоинька, хуже моего кадета, хуже всех - ваши любовники.
What can there be joyous in this: he comes drunk, poses, makes sport of you, wants to pretend there's something in him- only nothing comes of it all. Ну что тут радостного: придет пьяный, ломается, издевается, что-то такое хочет из себя изобразить, но только ничего у него не выходит.
Wha-at a lad-die, to be sure! Скажите, пожалуйста: маль-чи-шеч-ка.
The scummiest of the scum, dirty, beaten-up, stinking, his whole body in scars, there's only one glory about him: the silk shirt which Tamarka will embroider for him. Хам хамом, грязный, избитый, вонючий, все тело в шрамах, только одна ему хвала: шелковая рубашка, которую ему Тамарка вышьет.
He curses one's mother, the son of a bitch, always aching for a fight. Ругается, сукин сын, по-матерному, драться лезет.
Ugh! Тьфу!
No!" she suddenly exclaimed in a merry provoking voice, "The one I love truly and surely, for ever and ever, is my Mannechka, Manka the white, little Manka, my Manka-Scandalistochka." Нет, - вдруг воскликнула она веселым задорным голосом,кого люблю верно и нелицемерно, во веки веков, так это мою Манечку, Маньку Беленькую, Маньку Маленькую, мою Маньку Скандалисточку.
And unexpectedly, having embraced Manya by the shoulders and bosom, she drew her toward herself, threw her down on the bed, and began to kiss deeply and vigorously her hair, eyes, lips. И неожиданно, обняв за плечи и грудь Маню, она притянула ее к себе, повалила на кровать и стала долго и сильно целовать ее волосы, глаза, губы.
Manka with difficulty tore herself away from her, with dishevelled, bright, fine, downy hair, all rosy from the resistance, and with eyes downcast and moist from shame and laughter. Манька с трудом вырвалась от нее с растрепанными светлыми, тонкими, пушистыми волосами, вся розовая от сопротивления и с опущенными влажными от стыда и смеха глазами.
"Leave off, Jennechka, leave off. - Оставь, Женечка, оставь.
Well, now, what are you doing? Ну что ты, право...
Let me go!" Пусти!
Little Manya is the meekest and quietest girl in the entire establishment. Маня Маленькая - самая кроткая и тихая девушка во всем заведении.
She is kind, yielding, can never refuse anybody's request, and involuntarily everybody treats her with great gentleness. Она добра, уступчива, никогда не может никому отказать в просьбе, и невольно все относятся к ней с большой нежностью.
She blushes over every trifle, and at such time becomes especially attractive, as only very tender blondes with a sensitive skin can be attractive. Она краснеет по всякому пустяку и в это время становится особенно привлекательна, как умеют быть привлекательны очень нежные блондинки с чувствительной кожей.
But it is sufficient for her to drink three or four glasses of Liqueur Benedictine, of which she is very fond, for her to become unrecognizable and to create brawls, such, that there is always required the intervention of the housekeepers, the porter, at times even the police. Но достаточно ей выпить три-четыре рюмки ликера-бенедиктина, который она очень любит, как она становится неузнаваемой и выделывает такие скандалы, что всегда требуется вмешательство экономок, швейцара, иногда даже полиции.
It is nothing for her to hit a guest in the face or to throw in his face a glass filled with wine, to overturn the lamp, to curse out the proprietress, Jennie treats her with some strange, tender patronage and rough adoration. Ей ничего не стоит ударить гостя по лицу или бросить ему в глаза стакан, наполненный вином, опрокинуть лампу, обругать хозяйку. Женя относится к ней с каким-то странным, нежным покровительством и грубым обожанием.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img