Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This man, the outcast of outcasts, fallen as low as the fancy of man can picture, this voluntary headsman, had treated her without rudeness, but with such absence of even a hint at endearment, with such disdain and wooden indifference, as no human being is treated; not even a dog or a horse, and not even an umbrella, overcoat or hat, but like some dirty, unclean object, for which a momentary, unavoidable need arises, but which, at the passing of its needfulness, becomes foreign, useless, and disgusting. Этот человек, отверженный из отверженных, так низко упавший, как только может представить себе человеческая фантазия, этот добровольный палач, обошелся с ней без грубости, но с таким отсутствием хоть бы намека на ласку, с таким пренебрежением и деревянным равнодушием, как обращаются не с человеком, даже не с собакой или лошадью, и даже не с зонтиком, пальто или шляпой, а как с каким-то грязным предметом, в котором является минутная неизбежная потребность, но который по миновании надобности становится чуждым, бесполезным и противным.
The entire horror of this thought the fat Kate could not embrace with her brain of a fattened turkey hen, and because of that cried- as it seemed even to her-without cause and reason. Всего ужаса этой мысли толстая Катька не могла объять своим мозгом откормленной индюшки и потому плакала, - как и ей самой казалось, -беспричинно и бестолково.
There were also other happenings, which stirred up the turbid, foul life of these poor, sick, silly, unfortunate women. Бывали и другие происшествия, взбалтывавшие мутную, грязную жизнь этих бедных, больных, глупых, несчастных женщин.
There were cases of savage, unbridled jealousy with pistol shots and poisoning; occasionally, very rarely, a tender, flaming and pure love would blossom out upon this dung; occasionally the women even abandoned an establishment with the help of the loved man, but almost always came back. Бывали случаи дикой, необузданной ревности с пальбой из револьвера и отравлением; иногда, очень редко, расцветала на этом навозе нежная, пламенная и чистая любовь; иногда женщины даже покидали при помощи любимого человека заведение, но почти всегда возвращались обратно.
Two or three times it happened that a woman from a brothel would suddenly prove pregnant- and this always seemed, on the face of it, laughable and disgraceful, but touching in the profundity of the event. Два или три раза случалось, что женщина из публичной" дома вдруг оказывалась беременной, и это всегда бывало, по внешности, смешно и позорно, но в глубине события - трогательно.
And no matter what may have happened, every evening brought with it such an irritating, strained, spicy expectation of adventures that every other life, after that in a house of ill-fame, would have seemed flat and humdrum to these lazy women of no will power. И как бы то ни было, каждый вечер приносил с собою такое раздражающее, напряженное, пряное ожидание приключений, что всякая другая жизнь, после дома терпимости, казалась этим ленивым, безвольным женщинам пресной и скучной.
Chapter 5 V
The windows are opened wide to the fragrant darkness of the evening, and the tulle curtains stir faintly back and forth from the imperceptible movement of the air. Окна раскрыты настежь в душистую темноту вечера, и тюлевые занавески слабо колышутся взад и вперед от незаметного движения воздуха.
It smells of dewy grass from the consumptive little garden in front of the house, and just the least wee bit of lilac and the withering birch leaves of the little trees placed near the entrance because of the Trinity. Пахнет росистой травой из чахлого маленького палисадника перед домом, чуть-чуть сиренью и вянущим березовым листом от троицких деревцов у подъезда.
Liuba, in a blue velvet blouse with low cut bosom, and Niura, dressed as a "baby," in a pink, wide sacque to the knees, with her bright hair loose and with little curls on her forehead, are lying embraced on the window-sill, and are singing in a low voice a song about the hospital, which song is the rage of the day and exceedingly well known among prostitutes. Люба в синей бархатной кофте с низко вырезанной грудью и Нюра, одетая как "бэбэ", в розовый широкий сак до колен, с распущенными светлыми волосами и с кудряшками на лбу, лежат, обнявшись, на подоконнике и поют потихоньку очень известную между проститутками злободневную песню про больницу.
Niura, through her nose, leads in a high voice. Liuba seconds her with a stifled alto: Нюра тоненько, в нос, выводит первый голос, Люба вторит ей глуховатым альтом:
"Monday now is come again, They're supposed to get me out; Doctor Krasov won't let me out... " Понедельник наступает, □ □ Мне на выписку идти, □□Доктор Красов не пускает...
In all the houses the windows are brightly lit, while hanging lanterns are burning before the entrances. Во всех домах отворенные окна ярко освещены, а перед подъездами горят висячие фонари.
To both girls the interior in the establishment of Sophia Vasilievna, which is directly opposite, is distinctly visible- the shining yellow parquet, draperies of a dark cherry colour on the doors, caught up with cords, the end of a black grand-piano, a pier glass in a gilt frame, and the figures of women in gorgeous dresses, now flashing at the windows, now disappearing, and their reflections in the mirrors. Обеим девушкам отчетливо видна внутренность залы в заведении Софьи Васильевны, что напротив: желтый блестящий паркет, темно-вишневые драпри на дверях, перехваченные шнурами, конец черного рояля, трюмо в золоченой раме и то мелькающие в окнах, то скрывающиеся женские фигуры в пышных платьях и их отражения в зеркалах.
The carved stoop of Treppel, to the right, is brightly illuminated by a bluish electric light in a big frosted globe. Резное крыльцо Треппеля, направо, ярко озарено голубоватым электрическим светом из большого матового шара.
The evening is calm and warm. Вечер тих и тепел.
Somewhere far, far away, beyond the line of the railroads, beyond some black roofs and the thin black trunks of trees, down low over the dark earth in which the eye does not see but rather senses the mighty green tone of spring, reddens with a scarlet gold the narrow, long streak of the sunset glow, which has pierced the dove-coloured mist. Г де-то далеко-далеко, за линией железной дороги, за какими-то черными крышами и тонкими черными стволами деревьев, низко, над темной землей, в которой глаз не видит, а точно чувствует могучий зеленый весенний тон, рдеет алым золотом, прорезавшись сквозь сизую мглу, узкая, длинная полоска поздней зари.
And in this indistinct, distant light, in the caressing air, in the scents of the oncoming night, was some secret, sweet, conscious mournfulness, which usually is so gentle in the evenings between spring and summer. И в этом неясном дальнем свете, в ласковом воздухе, в запахах наступающей ночи была какая-то тайная, сладкая, сознательная печаль, которая бывает так нежна в вечера между весной и летом.
The indistinct noise of the city floated in, the dolorous, snuffling air of an accord?on, the mooing of cows could be heard; somebody's soles were scraping dryly and a ferruled cane rapped resoundingly on the flags of the pavement; lazily and irregularly the wheels of a cabman's victoria, rolling at a pace through Yama, would rumble by, and all these sounds mingled with a beauty and softness in the pensive drowsiness of the evening. Плыл неясный шум города, слышался скучающий гнусавый напев гармонии, мычание коров, сухо шаркали чьи-то подошвы, и звонко стучала окованная палочка о плиты тротуара, лениво и неправильно погромыхивали колеса извозчичьей пролетки, катившейся шагом по Яме, и все эти звуки сплетались красиво и мягко в задумчивой дремоте вечера.
And the whistles of the locomotives on the line of the railroad, which was marked out in the darkness with green and red lights, sounded with a quiet, singing caution. И свистки паровозов на линии железной дороги, обозначенной в темноте зелеными и красными огоньками, раздавались с тихой, певучей осторожностью.
"Now the nurse is co-oming in, Bringing sugar and a roll, Вот сиделочка прихо-одит, □ □Булку с сахаром несет...
Bringing sugar and a roll, Deals them equally to all." Булку с сахаром несет, □□Всем поровну раздает.
"Prokhor Ivanich!" Niura suddenly calls after the curly waiter from the dram-shop, who, a light black silhouette, is running across the road. "Oh, Prokhor Ivanich!" - Прохор Иванович! - вдруг окликает Нюра кудрявого слугу из пивной, который легким черным силуэтом перебегает через дорогу. - А Прохор Иваныч!
"Oh, bother you!" the other snarls hoarsely. "What now?" - Ну вас! - сипло огрызается тот. - Чего еще?
"A friend of yours sent you his regards. - Вам велел кланяться один ваш товарищ.
I saw him today." Я его сегодня видела.
"What sort of friend?" - Какой такой товарищ?
"Such a little good-looker! - Такой хорошенький!
An attractive little brunet... No, but you'd better ask-where did I see him?" Брюнетик симпатичный... Нет, а вы спросите лучше, где я его видела?
"Well, where?" Prokhor Ivanovich comes to a stop for a minute. - Ну где? - Прохор Иванович приостанавливается на минуту.
"And here's where: nailed over there, on the fifth shelf with old hats, where we keep all dead cats." - А вот где: у нас на гвозде, на пятой полке, где дохлые волки.
"Scat! - Ат!
You darn fool!" Дура еловая.
Niura laughs shrilly over all Yama, and throws herself down on the sill, kicking her legs in high black stockings. Нюра хохочет визгливо на всю Яму и валится на подоконник, брыкая ногами в высоких черных чулках.
Afterward, having ceased laughing, she all of a sudden makes round astonished eyes and says in a whisper: Потом, перестав смеяться, она сразу делает круглые удивленные глаза и говорит шепотом:
"But do you know, girlie- why, he cut a woman's throat the year before last- that same Prokhor. - А знаешь, девушка, ведь он в позапрошлом годе женщину одну зарезал, Прохор-то.
Honest to God!" Ей-богу.
"Is that so? -Ну?
Did she die?" До смерти?
"No, she didn't. - Нет, не до смерти.
She got by," says Niura, as though with regret. "But just the same she lay for two months in the Alexandrovskaya Hospital. Выкачалась, - говорит Нюра, точно с сожалением. - Однако два месяца пролежала в Александровской.
The doctors said, that if it were only this teen-weeny bit higher- then it would have been all over. Доктора говорили, что если бы на вот-вот столечко повыше, - то кончено бы.
Bye-bye!" Амба!
"Well, what did he do that to her for?" - За что же он ее?
"How should I know? -А я знаю?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x