Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Maybe she hid money from him or wasn't true to him. Может быть, деньги от него скрывала или изменила.
He was her lover- her pimp." Любовник он у ей был - кот.
"Well, and what did he get for it?" - Ну и что же ему за это?
"Why, nothing. - А ничего.
There was no evidence of any kind. Никаких улик не было.
There had been a free-for-all mix-up. Была тут общая склока.
About a hundred people were fighting. Человек сто дралось.
She also told the police that she had no suspicions of any sort. Она тоже в полицию заявила, что никаких подозрений не имеет.
But Prokhor himself boasted afterwards: 'I,' says he, 'didn't do for Dunka that time, but I'll finish her off another time. Но Прохор сам потом хвалился: я, говорит, в тот раз Дуньку не зарезал, так в другой раз дорежу.
She,' says he, 'won't get by my hands. Она, говорит, от моих рук не уйдет.
I'm going to give her the works.'" Будет ей амба!
A shiver runs all the way down Liuba's back. Люба вздрагивает всей спиной.
"They're desperate fellows, these pimps!" she pronounces quietly, with horror in her voice. - Отчаянные они, эти коты! - произносит она тихо, с ужасом в голосе.
"Something terrible! - Страсть до чего!
I, you know, played at love with our Simeon for a whole year. Я, ты знаешь, с нашим Симеоном крутила любовь целый год.
Such a Herod, the skunk! Такой ирод, подлец!
I didn't have a whole spot on me. I always went about in black and blue marks. Живого места на мне не было, вся в синяках ходила.
And it wasn't for any reason at all, but just simply so-he'd go in the morning into a room with me, lock himself in, and start in to torture me. И не то, чтобы за что-нибудь, а просто так, пойдет утром со мной в комнату, запрется и давай меня терзать.
He'd wrench my arms, pinch my breasts, grab my throat and begin to strangle me. Руки выкручивает, за груди щиплет, душить начнет за горло.
Or else he'd be kissing, kissing, and then he'd bite the lips so that the blood would just spurt out... I'd start crying- but that's all he was looking for. А то целует-целует, да как куснет за губы, так кровь аж и брызнет... я заплачу, а ему только этого и нужно.
Then he'd just pounce an me like a beast- simply shivering all over. Так зверем на меня и кинется, аж задрожит.
And he'd take all my money away- well, now, to the very last little copper. И все деньги от меня отбирал, ну вот все до копеечки.
There wasn't anything to buy ten cigarettes with. Не на что было десятка папирос купить.
He's stingy, this here Simeon, that's what, always into the bank-book with it, always putting it away into the bank-book... Says when he gets a thousand roubles together- he'll go into a monastery." Он ведь скупой, Симеон-то, все на книжку, на книжку относит... Говорит, что, как соберет тысячу рублей, - в монастырь уйдет.
"Go on!" -Ну?
"Honest to God. - Ей-богу.
You look into his little room: the twenty-four hours round, day and night, the little holy lamp burns before the images. Ты посмотри у него в комнатке: круглые сутки, днем и ночью, лампадка горит перед образами.
He's very strong for God ... Only I think that he's that way because there's heavy sins upon him. Он очень до бога усердный... Только я думаю, что он оттого такой, что тяжелые грехи на нем.
He's a murderer." Убийца он.
"What are you saying?" - Да что ты?
"Oh, let's drop talking about him, Liubochka. - Ах, да ну его, бросим о нем, Любочка.
Well, let's go on further: Ну, давай дальше:
"I'll go to the drug store, buy me some poison, And I will poison then meself," Пойду в хаптеку, куплю я ха-ду, □ □ Сама себя я хатравлю, -
Niura starts off in a very high, thin voice. заводит Нюра тоненьким голоском.
Jennie walks back and forth in the room, with arms akimbo, swaying as she walks, and looking at herself in all the mirrors. Женя ходит взад и вперед по зале, подбоченившись, раскачиваясь на ходу и заглядывая на себя во все зеркала.
She has on a short orange satin dress, with straight deep pleats in the skirt, which vacillates evenly to the left and right from the movement of her hips. На ней надето короткое атласное оранжевое платье с прямыми глубокими складками на юбке, которая мерно колеблется влево и вправо от движения ее бедер.
Little Manka, a passionate lover of card games, ready to play from morning to morning, without stopping, is playing away at "sixty-six" with Pasha, during which both women, for convenience in dealing, have left an empty chair between them, while they gather their tricks into their skirts, spread out between their knees. Маленькая Манька, страстная любительница карточной игры, готовая играть с утра до утра не переставая, дуется в "шестьдесят шесть" с Пашей, причем обе женщины для удобства сдачи оставили между собою пустой стул, а взятки собирают себе в юбки, распяленные между коленями.
Manka has on a brown, very modest dress, with black apron and pleated black bib; this dress is very becoming to her dainty, fair little head and small stature; it makes her younger and gives her the appearance of a high-school undergraduate. На Маньке коричневое, очень скромное платье, с черным передником и плоеным черным нагрудником; этот костюм очень идет к ее нежной белокурой головке и маленькому росту, молодит ее и делает похожей на гимназистку предпоследнего класса.
Her partner Pasha is a very queer and unhappy girl. Ее партнерша Паша - очень странная и несчастная девушка.
She should have been, long ago, not in a house of ill-fame, but in a psychiatric ward, because of an excruciating nervous malady, which compels her to give herself up, frenziedly, with an unwholesome avidity, to any man whatsoever who may choose her, even the most repulsive. Ей давно бы нужно быть не в доме терпимости, а в психиатрической лечебнице из-за мучительного нервного недуга, заставляющего ее исступленно, с болезненной жадностью отдаваться каждому мужчине, даже самому противному, который бы ее ни выбрал.
Her mates make sport of her and despise her somewhat for this vice, just as though for some treason to their corporate enmity toward men. Подруги издеваются над нею и несколько презирают ее за этот порок, точно как за какую-то измену корпоративной вражде к мужчинам.
Niura, with very great versimilitude, mimics her sighs, groans, outcries and passionate words, from which she can never refrain in the moments of ecstasy and which are to be heard in the neighbouring rooms through two or three partitions. Нюра очень похоже передразнивает ее вздохи, стоны, выкрики и страстные слова, от которых она никогда не может удержаться в минуты экстаза и которые бывают слышны через две или три перегородки в соседних комнатах.
There is a rumour afloat about Pasha, that she got into a brothel not at all through necessity or temptation or deception, but had gone into it her own self, voluntarily, following her horrible, insatiable instinct. Про Пашу ходит слух, что она вовсе не по нужде и не соблазном или обманом попала в публичный дом, а поступила в него сама, добровольно, следуя своему ужасному ненасытному инстинкту.
But the proprietress of the house and both the housekeepers indulge Pasha in every way and encourage her insane weakness, because, thanks to it, Pasha is in constant demand and earns four, five times as much as any one of the remaining girls- earns so much, that on busy gala days she is not brought out to the more drab guests at all, or else refused them under the pretext of Pasha's illness, because the steady, paying guests are offended if they are told that the girl they know is busy with another. Но хозяйка дома и обе экономки всячески балуют Пашу и поощряют ее безумную слабость, потому что благодаря ей Паша идет нарасхват и зарабатывает вчетверо, впятеро больше любой из остальных девушек, - зарабатывает так много, что в бойкие праздничные дни ее вовсе не выводят к гостям "посерее" или отказывают им под предлогом Пашиной болезни, потому что постоянные хорошие гости обижаются, если им говорят, что их знакомая девушка занята с другим.
And of such steady guests Pasha has a multitude; many are with perfect sincerity, even though bestially, in love with her, and even not so long ago two, almost at the same time, offered to set her up: a Georgian- a clerk in a store of Cakhetine wines, and some railroad agent, a very proud and very poor nobleman, with shirt cuffs the colour of a cabbage rose, and with an eye which had been replaced by a black circle on an elastic. А таких постоянных гостей у Паши пропасть; многие совершенно искренно, хотя и по-скотски, влюблены в нее, и даже не так давно двое почти одновременно звали ее на содержание: грузин -приказчик из магазина кахетинских вин - и какой-то железнодорожный агент, очень гордый и очень бедный дворянин высокого роста, с махровыми манжетами, с глазом, замененным черным кружком на резинке.
Pasha, passive in everything save her impersonal sensuality, would go with anybody who might call her, but the administration of the house vigilantly guards its interests in her. Паша, пассивная во всем, кроме своего безличного сладострастия, конечно, пошла бы за всяким, кто позвал бы ее, но администрация дома зорко оберегает в ней свои интересы.
A near insanity already flits over her lovely face, in her half-closed eyes, always smiling with some heady, blissful, meek, bashful and unseemly smile, in her languorous, softened, moist lips, which she is constantly licking; in her short, quiet laugh- the laugh of an idiot. Близкое безумие уже сквозит в ее миловидном лице, в ее полузакрытых глазах, всегда улыбающихся какой-то хмельной, блаженной, кроткой, застенчивой и непристойной улыбкой, в ее томных, размягченных, мокрых губах, которые она постоянно облизывает, в ее коротком тихом смехе - смехе идиотки.
Yet at the same time she- this veritable victim of the social temperament- in everyday life is very good-natured, yielding, entirely uncovetous and is very much ashamed of her inordinate passion. И вместе с тем она - эта истинная жертва общественного темперамента - в обиходной жизни очень добродушна, уступчива, совершенная бессребреница и очень стыдится своей чрезмерной страстности.
Toward her mates she is tender, likes very much to kiss and embrace them and sleep in the same bed with them, but still everybody has a little aversion for her, it would seem. К подругам она нежна, очень любит целоваться и обниматься с ними и спать в одной постели, но ею все как будто бы немного брезгуют.
"Mannechka, sweetie, dearie," says Pasha lightly touching Manya's hand with emotion, "tell my fortune, my precious little child." - Манечка, душечка, миленькая, - говорит умильно Паша, дотрогиваясь до Маниной руки, -погадай мне, золотая моя деточка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x