Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ladies, to dinner! | - Барышни, обедать! |
To dinner, ladies!" calls Zociya the housekeeper, running along the corridor. | Обедать, барышни! - кричит, пробегая вдоль коридора, экономка Зося. |
On the run she opens the door into Manya's room and drops hurriedly: | На бегу она открывает дверь в Манину комнату и кидает торопливо: |
"To dinner, to dinner, ladies!" | - Обедать, обедать, барышни! |
They go again to the kitchen, all still in their underwear, all unwashed, in slippers and barefoot. | Идут опять на кухню, все также в нижнем белье, все немывшиеся, в туфлях и босиком. |
A tasty vegetable soup of pork rinds and tomatoes, cutlets, and pastry-cream rolls are served. | Подают вкусный борщ со свиной кожицей и с помидорами, котлеты и пирожное: трубочки со сливочным кремом. |
But no one has any appetite, thanks to the sedentary life and irregular sleep, and also because the majority of the girls, just like school-girls on a holiday, had already managed during the day to send to the store for halvah, nuts, rakkat loukoum (Turkish Delight), dill-pickles and molasses candy, and had through this spoiled their appetites. | Но ни у кого нет аппетита благодаря сидячей жизни и неправильному сну, а также потому, что большинство девиц, как институтки в праздник, уже успели днем послать в лавочку за халвой, орехами. рахат-лукумом, солеными огурцами и тянучками и этим испортили себе аппетит. |
Only Nina alone- a small, pug-nosed, snuffling country girl, seduced only two months ago by a travelling salesman, and (also by him) sold into a brothel- eats for four. | Одна только Нина, маленькая, курносая, гнусавая деревенская девушка, всего лишь два месяца назад обольщенная каким-то коммивояжером и им же проданная в публичный дом, ест за четверых. |
The inordinate, provident appetite of a woman of the common people has not yet disappeared in her. | У нее все еще не пропал чрезмерный, запасливый аппетит простолюдинки. |
Jennie, who has only picked fastidiously at her cutlet and eaten half her cream roll, speaks to her in a tone of hypocritical solicitude: | Женя, которая лишь брезгливо поковыряла котлетку и съела половину трубочки, говорит ей тоном лицемерного участия: |
"Really, Pheclusha, you might just as well eat my cutlet, too. | -Ты бы, Феклуша, скушала бы и мою котлетку. |
Eat, my dear, eat; don't be bashful- you ought to be gaining in health. | Кушай, милая, кушай, не стесняйся, тебе надо поправляться. |
But do you know what I'll tell you, ladies?" she turns to her mates, "Why, our Pheclusha has a tape-worm, and when a person has a tape-worm, he always eats for two: half for himself, half for the worm." | А знаете, барышни, что я вам скажу, - обращается она к подругам, - ведь у нашей Феклуши солитер, а когда у человека солитер, то он всегда ест за двоих: половину за себя, половину за глисту. |
Nina sniffs angrily and answers in a bass which comes as a surprise from one of her stature, and through her nose: | Нина сердито сопит и отвечает неожиданным для ее роста басом и в нос: |
"There are no tape-worms in me. | - Никаких у меня нет глистов. |
It's you that has the tape-worms, that's why you are so skinny." | Это у вас есть глисты, оттого вы такая худая. |
And she imperturbably continues to eat, and after dinner feels herself sleepy, like a boa constrictor, eructs loudly, drinks water, hiccups, and, by stealth, if no one sees her, makes the sign of the cross over her mouth, through an old habit. | И она невозмутимо продолжает есть и после обеда чувствует себя сонной, как удав, громко рыгает, пьет воду, икает и украдкой, если никто не видит, крестит себе рот по старой привычке. |
But already the ringing voice of Zociya can. be heard through the corridors and rooms: | Но вот уже в коридорах и комнатах слышится звонкий голос Зоси: |
"Get dressed, ladies, get dressed. | - Одеваться, барышни, одеваться. |
There's no use in sitting around... To work... " | Нечего рассиживаться... На работу... |
After a few minutes in all the rooms of the establishment there are smells of singed hair, boric-thymol soap, cheap eau-de-cologne. | Через несколько минут во всех комнатах заведения пахнет паленым волосом, борно-тимоловым мылом, дешевым одеколоном. |
The girls are dressing for the evening. | Девицы одеваются к вечеру. |
Chapter 4 | IV |
The late twilight came on, and after it the warm, dark night, but for long, until very midnight, did the deep crimson glow of the sky still smoulder. | Настали поздние сумерки, а за ними теплая темная ночь, но еще долго, до самой полуночи, тлела густая малиновая заря. |
Simeon, the porter of the establishment, has lit all the lamps along the walls of the drawing room, and the lustre, as well as the red lantern over the stoop. | Швейцар, заведения Симеон зажег все лампы по стенам залы и люстру, а также красный фонарь над крыльцом. |
Simeon was a spare, stocky, taciturn and harsh man, with straight, broad shoulders, dark-haired, pock-marked, with little bald spots on his eye-brows and moustaches from small-pox, and with black, dull, insolent eyes. | Симеон был сухопарый, сутуловатый, молчаливый и суровый человек, с прямыми широкими плечами, брюнет, шадровитый, с вылезшими от оспы плешинками бровями и усами и с черными, матовыми, наглыми глазами. |
By day he was free and slept, while at night he sat without absenting himself in the front hall under the reflector, in order to help the guests with their coats and to be ready in case of any disorder. | Днем он бывал свободен и спал, а ночью сидел безотлучно в передней под рефлектором, чтобы раздевать и одевать гостей и быть готовым на случай всякого беспорядка. |
The pianist came- a tall, elegant young man, with white eyebrows and eyelashes, and a cataract in his right eye. | Пришел тапер - высокий, белобрысый деликатный молодой человек с бельмом на правом глазу. |
The while there were no guests, he and Isaiah Savvich quietly rehearsed Pas d'Espagne, at that time coming into fashion. | Пока не было гостей, он с Исай Саввичем потихоньку разучивали "pas d'Espagne" [1 -Падеспань (франц.)] - танец, начинавший входить в то время в моду. |
For every dance ordered by the guests, they received thirty kopecks for an easy dance, and a half rouble for a quadrille. | За каждый танец, заказанный гостями, они получали тридцать копеек за легкий танец и по полтиннику за кадриль. |
But one-half of this price was taken out by the proprietress, Anna Markovna; the other, however, the musicians divided evenly. | Но одну половину из этой цены брала себе хозяйка, Анна Марковна, другую же музыканты делили поровну. |
In this manner the pianist received only a quarter of the general earnings, which, of course, was unjust, since Isaiah Savvich played as one self-taught and was distinguished for having no more ear for music than a piece of wood. | Таким образом тапер получал только четверть из общего заработка, что, конечно, было несправедливо, потому что Исай Саввич играл самоучкой и отличался деревянным слухом. |
The pianist was constantly compelled to drag him on to new tunes, to correct and cover his mistakes with loud chords. | Таперу приходилось постоянно его натаскивать на новые мотивы, поправлять и заглушать его ошибки громкими аккордами. |
The girls said of their pianist to the guests, with a certain pride, that he had been in the conservatory and always ranked as the first pupil, but since he is a Jew, and in addition to that his eyes had begun to trouble him, he had not succeeded in completing the course. | Девицы с некоторой гордостью рассказывали гостям о тапере, что он был в консерватории и шел все время первым учеником, но так как он еврей и к тому же заболел глазами, то ему не удалось окончить курса. |
They all treated him carefully and considerately, with some sort of solicitous, somewhat mawkish, commiseration, which chimes so well with the inner, backstage customs of houses of ill-fame, where underneath the outer coarseness and the flaunting of obscene words dwells the same sweetish, hysterical sentimentality as in female boarding schools, and, so they say, in penal institutions. | Все они относились к нему очень бережно и внимательно, с какой-то участливой, немножко приторной жалостливостью, что весьма вяжется с внутренними закулисными нравами домов терпимости, где под внешней грубостью и щегольством похабными словами живет такая же слащавая, истеричная сентиментальность, как и в женских пансионах и, говорят, в каторжных тюрьмах. |
In the house of Anna Markovna everybody was already dressed and ready for the reception of the guests, and languishing from inaction and expectation. | Все уже были одеты и готовы к приему гостей в доме Анны Марковны и томились бездельем и ожиданием. |
Despite the fact that the majority of the women experienced toward men- with the exception of their lovers- a complete, even somewhat squeamish, indifference, before every evening dim hopes came to life and stirred within their souls; it was unknown who would choose them, whether something unusual, funny and alluring might not happen, whether a guest would not astonish with his generosity, whether there would not be some miracle which would overturn the whole life... In these presentiments and hopes was something akin to those emotions which the accustomed gamester experiences when counting his ready money before starting out for his club. | Несмотря на то, что большинство женщин испытывало к мужчинам, за исключением своих любовников, полное, даже несколько брезгливое равнодушие, в их душах перед каждым вечером все-таки оживали и шевелились смутные надежды: неизвестно, кто их выберет, не случится ли чего-нибудь необыкновенного, смешного или увлекательного, не удивит ли гость своей щедростью, не будет ли какого-нибудь чуда, которое перевернет всю жизнь? В этих предчувствиях и надеждах было нечто похожее на те волнения, которые испытывает привычный игрок, пересчитывающий перед отправлением в клуб свои наличные деньги. |
Besides that, despite their asexuality, they still had not lost the chiefest instinctive aspiration of women-to please. | Кроме того, несмотря на свою бесполость, они все-таки не утеряли самого главного, инстинктивного стремления женщин - нравиться. |
And, in truth, altogether curious personages came into the house at times and ludicrous, motley events arose. | И правда, иногда приходили в дом совсем диковинные лица и происходили сумбурные, пестрые события. |
The police would appear suddenly together with disguised detectives and arrest some seemingly respectable, irreproachable gentlemen and lead them off, pushing them along with blows in the neck. | Являлась вдруг полиция вместе с переодетыми сыщиками и арестовывала каких-нибудь приличных на вид, безукоризненных джентльменов и уводила их, толкая в шею. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать