Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the pedagogue was a calculating man, burthened with a large family and an exhausted wife, destroyed by his masculine demands and suffering from a multiplicity of female ills. А педагог был человек расчетливый, обремененный большим семейством и истощенной, исковерканной его мужской требовательностью женой, страдавшей множеством женских болезней.
Teaching in a female high school and in an institute, he lived constantly in a sort of secret sensual delirium, and only his German training, stinginess and cowardice helped him to hold his constantly aroused desires in check. Преподавая в женской гимназии и в институте, он постоянно жил в каком-то тайном сладострастном бреду, и только немецкая выдержка, скупость и трусость помогали ему держать в узде свою вечно возбужденную похоть.
But two or three times a year, with incredible privations, he would cut five or ten roubles out of his beggarly budget, denying himself in his beloved evening mug of beer and contriving to save on the street cars, which necessitated his making enormous distances on foot through the town. Но раза два-три в год он с невероятными лишениями выкраивал из своего нищенского бюджета пять или десять рублей, отказывая себе в любимой вечерней кружке пива и выгадывая на конках, для чего ему приходилось делать громадные концы по городу пешком.
This money he set aside for women and spent it slowly, with gusto, trying to prolong and cheapen down the enjoyment as much as possible. Эти деньги он отделял на женщин и тратил их медленно, со вкусом, стараясь как можно более продлить и удешевить наслаждение.
And for his money he wanted a very great deal, almost the impossible; his German sentimental soul dimly thirsted after innocence, timidity, poesy, in the flaxen image of Gretchen; but as a man he dreamt, desired, and demanded that his caresses should bring a woman into rapture and palpitation and into a sweet exhaustion. И за свои деньги он хотел очень многого, почти невозможного: его немецкая сентиментальная душа смутно жаждала невинности, робости, поэзии в белокуром образе Гретхен, но, как мужчина, он мечтал, хотел и требовал, чтобы его ласки приводили женщину в восторг, и трепет, и в сладкое изнеможение.
However, all the men strove for the very same thing-even the most wretched, monstrous, misshapen and impotent of them- and ancient experience had long ago taught the women to imitate with voice and movements the most flaming passion, retaining in the most tempestuous minutes the fullest sang froid. Впрочем, того же самого добивались все мужчины даже самые лядащие, уродливые, скрюченные и бессильные из них, - и древний опыт давно уже научил женщин имитировать голосом и движениями самую пылкую страсть, сохраняя в бурные минуты самое полнейшее хладнокровие.
"You might at least order the musicians to play a polka. - Хоть по крайности закажите музыкантам сыграть полечку.
Let the girls dance a little," asked Liuba grumblingly. Пусть барышни потанцуют, - попросила ворчливо Люба.
That suited him. Это было ему с руки.
Under cover of the music, amid the jostling of the dances, it was far more convenient to get up courage, arise, and lead one of the girls out of the drawing room, than to do it amid the general silence and the finical immobility. Под музыку, среди толкотни танцев, было гораздо удобнее решиться встать, увести из залы одну из девиц, чем сделать это среди общего молчания и чопорной неподвижности.
"And how much does that cost?" he asked cautiously. - А сколько это стоит? - спросил он осторожно.
"A quadrille is half a rouble; but ordinary dances are thirty kopecks. - Кадриль - полтинник, а такие танцы - тридцать копеек.
Is it all right then?" Так можно?
"Well, of course... if you please... I don't begrudge it," he agreed, pretending to be generous... "Whom do you speak to?" -Ну что ж... пожалуйста... Мне не жаль...-согласился он, притворяясь щедрым. - Кому здесь сказать?
"Why, over there- to the musicians." - А вон, музыкантам.
"Why not? ... I'll do it with pleasure... Mister musician, something in the light dances, if you please," he said, laying down his silver on the pianoforte. -Отчего же... я с удовольствием... Господин музыкант, пожалуйста, что-нибудь из легких танцев, - сказал он, кладя серебро на фортепиано.
"What will you order?" asked Isaiah Savvich, putting the money away in his pocket. "Waltz, polka, polka-mazourka?" - Что прикажете? - спросил Исай Саввич, пряча деньги в карман. - Вальс, польку, польку-мазурку?
"Well... Something sort of... " - Ну... что-нибудь такое...
"A waltz, a waltz!" Vera, a great lover of dancing, shouted from her place. -Вальс, вальс! - закричала с своего места Вера, большая любительница танцевать.
"No, a polka! ... A waltz! ... A vengerka! ... A waltz!" demanded others. -Нет, польку!.. Вальс!.. Венгерку!.. Вальс!-потребовали другие.
"Let them play a polka," decided Liuba in a capricious tone. "Isaiah Savvich, play a little polka, please. - Пускай играют польку, - решила капризным тоном Люба. - Исай Саввич, сыграйте, пожалуйста, полечку.
This is my husband, and he is ordering fox me," she added, embracing the pedagogue by the neck. "Isn't that true, daddy?" Это мой муж, и он для меня заказывает, -прибавила она, обнимая за шею педагога. -Правда, папочка?
But he freed himself from under her arm, drawing his head in like a turtle, and she without the least offence went to dance with Niura. Но он высвободился из-под ее руки, втянув в себя голову, как черепаха, и она без всякой обиды пошла танцевать с Нюрой.
Three other couples were also whirling about. Кружились и еще три пары.
In the dances all the girls tried to hold the waist as straight as possible, and the head as immobile as possible, with a complete unconcern in their faces, which constituted one of the conditions of the good taste of the establishment. В танцах все девицы старались держать талию как можно прямее, а голову как можно неподвижнее, с полным безучастием на лицах, что составляло одно из условий хорошего тона заведения.
Under cover of the slight noise the teacher walked up to Little Manka. Под шумок учитель подошел к Маньке Маленькой.
"Let's go?" he said, offering her his bent arm. - Пойдемте? - сказал он, подставляя руку калачиком.
"Let's go," answered she, laughing. - Поедемте, - ответила она смеясь.
She brought him into her room, gotten up with all the coquettishness of a bedroom in a brothel of the medium sort, with a bureau, covered with a knit scarf, and upon it a mirror, a bouquet of paper flowers, a few empty bonbonierres, a powder box, a faded photograph of a young man with white eyebrows and eyelashes and a haughtily astonished face, as well as several visiting cards. Above the bed, which is covered with a pink pique blanket, along the wall, is nailed up a rug with a representation of a Turkish sultan luxuriating in his harem, a narghili in his mouth; on the walls, several more photographs of dashing men of the waiter and actor type; a pink lantern hangs down from the ceiling by chains; there are also a round table under a carpet cover, three vienna chairs, and an enameled bowl with a pitcher of the same sort in the corner on a tabouret, behind the bed. Она привела его в свою комнату, убранную со всей кокетливостью спальни публичного дома средней руки: комод, покрытый вязаной -скатертью, и на нем зеркало, букет бумажных цветов, несколько пустых бонбоньерок, пудреница, выцветшая фотографическая карточка белобрысого молодого человека с гордо-изумленным лицом, несколько визитных карточек; над кроватью, покрытой пикейным розовым одеялом, вдоль стены прибит ковер с изображением турецкого султана, нежащегося в своем гареме, с кальяном во рту; на стенах еще несколько фотографий франтоватых мужчин лакейского и актерского типа; розовый фонарь, свешивающийся на цепочках с потолка; круглый стол под ковровой скатертью, три венских стула, эмалированный таз и такой же кувшин в углу на табуретке, за кроватью.
"Darling, treat me to Lafitte with lemonade," in accordance with established usage asked Little Manka, unbuttoning her corsage. - Угости, милочка, лафитом с лимонадом, -попросила, по заведенному обычаю, Манька Маленькая, расстегивая корсаж.
"Afterwards," austerely answered the pedagogue. "It will all depend upon yourself. - Потом, - сурово ответил педагог. - Это от тебя самой будет зависеть.
And then- what sort of Lafitte can you have here? И потом: какой же здесь у вас может быть лафит?
Some muddy brew or other?" Бурда какая-нибудь.
"We have good Lafitte," contradicted the girl touchily. "Two roubles a bottle. - У нас хороший лафит, - обидчиво возразила девушка. - Два рубля бутылка.
But if you are so stingy, then buy me beer at least. Но если ты такой скупой, купи хоть пива.
All right?" Хорошо?
"Well, beer is all right... " - Ну, пива, это можно.
"And for me lemonade and oranges. - А мне лимонаду и апельсинов.
Yes?" Да?
"A bottle of lemonade, yes; but oranges, no. - Лимонаду бутылку - да, а апельсинов - нет.
Later, maybe, I will treat you to champagne even. It will all depend on you. Потом, может быть, я тебя даже и шампанским угощу, все от тебя будет зависеть.
If you'll exert yourself." Если постараешься.
"Then, daddy, I'll ask for four bottles of beer and two bottles of lemonade? - Так я спрошу, папашка, четыре бутылки пива и две лимонаду?
Yes? Да?
And for me just a little cake of chocolate. И для меня хоть плиточку шоколаду.
All right? Хорошо?
Yes?" Да?
"Two bottles of beer, a bottle of lemonade, and nothing more. - Две бутылки пива, бутылку лимонаду и больше ничего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x