Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You're nice, too." | Вы тоже симпатичный. |
The German meditated for a few seconds, pensively sipping away at his beer. | Немец соображал несколько секунд, задумчиво отхлебывая пиво. |
Then he said that which every man tells a prostitute in these moments preceding the casual possession of her body: | Потом сказал то, что почти каждый мужчина говорит проститутке в эти минуты, предшествующие случайному обладанию ее телом: |
"Do you know, Marichen, you also please me very much. | - Ты знаешь, Марихен, ты мне тоже очень нравишься. |
I would willingly take you and set you up." | Я бы охотно взял тебя на содержание. |
"You're married," the girl objected, touching his ring. | - Вы женат, - возразила она, притрогиваясь к его кольцу. |
"Yes, but, you understand, I don't live with my wife; she isn't well, she can't fulfill her conjugal duties." | - Да, но, понимаешь, я не живу с женой, она нездорова, не может исполнять супружеских обязанностей. |
"The poor thing! | - Бедная! |
If she were to find out where you go, daddy, she would cry for sure." | Если бы она узнала, куда ты, папашка, ходишь, она бы, наверно, плакала. |
"Let's drop that. | - Оставим это. |
So, you know, Mary, I am always looking out for such a girl as you for myself, so modest and pretty. | Так знаешь. Мари, я себе все время ищу вот такую девочку, как ты, такую скромную и хорошенькую. |
I am a man of means, I would find a flat with board for you, with fuel and light. | Я человек состоятельный, я бы тебе нашел квартиру со столом, с отоплением, с освещением. |
And forty roubles a month pin money. | И на булавки сорок рублей в месяц. |
Would you go?" | Ты бы пошла? |
"Why not go- I'd go." | - Отчего не пойти, пошла бы. |
He kissed her violently, but a secret apprehension glided swiftly through his cowardly heart. | Он поцеловал ее взасос, но тайное опасение быстро проскользнуло в его трусливом сердце. |
"But are you healthy?" he asked in an inimical, quavering voice. | - А ты здорова? - спросил он враждебным, вздрагивающим колосом. |
"Why, yes, I am healthy. | - Ну да, здорова. |
There's a doctor's inspection every Saturday in our place." | У нас каждую субботу докторский осмотр. |
After five minutes she went away from him, as she walked putting away in her stocking the earned money, on which, as on the first handsel, she had first spat, after a superstitious custom. | Через пять минут она ушла от него, пряча на ходу в чулок заработанные деньги, на которые, как на первый почин, она предварительно поплевала, по суеверному обычаю. |
There had been no further speech either about maintenance or natural liking. | Ни о содержании, ни о симпатичности не было больше речи. |
The German was left unsatisfied with the frigidity of Manka and ordered the housekeeper to be summoned to him. | Немец остался недоволен холодностью Маньки и велел позвать к себе экономку. |
"Housekeeper dear, my husband demands your presence!" said Manya, coming into the drawing room and fixing her hair before a mirror. | - Экономочка, вас мой муж к себе требует! -сказала Маня, войдя в залу и поправляя волосы перед зеркалом. |
Zociya went away, then returned afterwards and called Pasha out into the corridor. | Зося ушла, потом вернулась и вызвала в коридор Пашу. |
Later she came back into the drawing room, but alone. | Потом вернулась в залу уже одна. |
"How is it, Manka, that you haven't pleased your cavalier?" she asked with laughter. "He complains about you: | - Ты что это, Манька Маленькая, не угодила своему кавалеру? - спросила она со смехом. -Жалуется на тебя: |
'This,' he says, 'is no woman, but some log of wood, a piece of ice.' | "Это, говорит, не женщина, а бревно какое-то деревянное, кусок лёду". |
I sent him Pashka." | Я ему Пашку послала. |
"Eh, what a disgusting man!" Manka puckered up her face and spat aside. "Butts in with his conversations. | - Э, противный какой! - сморщилась Манька и отплюнулась. - Лезет с разговорами. |
Asks: 'Do you feel when I kiss you? | Спрашивает: ты чувствуешь, когда я тебя целую? |
Do you feel a pleasant excitement?' | Чувствуешь приятное волнение? |
An old hound. 'I'll take you,' he says, 'and set you up!'" | Старый пес. На содержание, говорит, возьму. |
"They all say that," remarked Zoe indifferently. | - Все они это говорят, - заметила равнодушно Зоя. |
But Jennie, who since morning has been in an evil mood, suddenly flared up. | Но Женя, которая с утра была в злом настроении, вдруг вспыхнула. |
"Oh, the sneak, the big, miserable sneak that he is!" she exclaimed, turning red and energetically putting her hands to her sides. "Why, I would take him, the old, dirty little beast, by the ear, then lead him up to the mirror and show him his disgusting snout. | - Ах он, хам этакий, хамло несчастное! -воскликнула она, покраснев и энергично упершись руками в бока. - Да я бы взяла его, поганца старого, за ухо, да подвела бы к зеркалу и показала бы ему его гнусную морду. |
What? | Что? |
Good-looking, aren't you? | Хорош? |
And how much better you'll be when the spit will be running out of your mouth, and you'll cross your eyes, and begin to choke and rattle in the throat, and to snort right in the face of the woman. | А как ты еще будешь лучше, когда у тебя слюни изо рта потекут, и глаза перекосишь, и начнешь ты захлебываться и хрипеть, и сопеть прямо женщине в лицо. |
And for your damned rouble you want me to go all to pieces before you like a pancake, and that from your nasty love my eyes should pop out onto my forehead? | И ты хочешь за свой проклятый рубль, чтобы я перед тобой в лепешку растрепалась и чтобы от твоей мерзкой любви у меня глаза на лоб полезли? |
Why, hit him in the snout, the skunk, in the snout! | Да по морде бы его, подлеца, по морде! |
Until there's blood!" | До крови! |
"O, Jennie! | - О, Женя! |
Stop it now! | Перестань же! |
Pfui!" the susceptible Emma Edwardovna, made indignant by her tone, stopped her. | Пфуй! - остановила ее возмущенная ее грубым тоном щепетильная Эмма Эдуардовна. |
"I won't stop!" she cut her short abruptly. | - Не перестану! - резко оборвала она. |
But she grew quiet by herself and wrathfully walked away with distending nostrils and with fire in the darkened, handsome eyes. | Но сама замолчала и гневно отошла прочь с раздувающимися ноздрями и с огнем в потемневших красивых глазах. |
Chapter 7 | VII |
Little by little the drawing room was filling. | Зал понемногу наполнялся. |
There came Roly-Poly, long known to all Yama- a tall, thin, red-nosed, gray old man, in the uniform of a forest ranger, in high boots, with a wooden yard-stick always sticking out of his side-pocket. | Пришел давно знакомый всей Яме Ванька-Встанька - высокий, худой, красноносый седой старик, в форме лесного кондуктора, в высоких сапогах, с деревянным аршином, всегда торчащим из бокового кармана. |
He passed whole days and evenings as a habitue of the billiard parlor in the tavern, always half-tipsy, shedding his little jokes, jingles and little sayings, acting familiarly with the porters, with the housekeepers and the girls. | Целые дни и вечера проводил он завсегдатаем в бильярдной при трактире, вечно вполпьяна, рассыпая свои шуточки, рифмы и приговорочки, фамильярничая со швейцаром, с экономками и девушками. |
In the houses everybody from the proprietress to the chamber-maids- treated him with a bit of derision-careless, a trifle contemptuous, but without malice. | В домах к нему относились все - от хозяйки до горничных - с небрежной, немного презрительной, но без злобы, насмешечкой. |
At times he was even not without use: he could transmit notes from the girls to their lovers, and run over to the market or to the drug-store. | Иногда он бывал и не без пользы: передавал записочки от девиц их любовникам, мог сбегать на рынок или в аптеку. |
Not infrequently, thanks to his loosely hung tongue and long extinguished self respect, he would worm himself into a gathering of strangers and increase their expenditures, nor did he carry elsewhere the money gotten as "loans" on such occasions, but spent it right here for women- unless, indeed, he left himself some change for cigarettes. | Нередко благодаря своему развязно привешенному языку и давно угасшему самолюбию втирался в чужую компанию и увеличивал ее расходы, а деньги, взятые при этом взаймы, он не уносил на сторону, а тут же тратил на женщин разве-разве оставлял себе мелочь на папиросы. |
And, out of habit, he was good-naturedly tolerated. | И его добродушно, по привычке, терпели. |
"And here's Roly-Poly arrived," announced Niura, when he, having already managed to shake hands amicably with Simeon the porter, stopped in the doorway of the drawing room, lanky, in a uniform cap knocked at a brave slant over one side of his head. "Well, now, Roly-Poly, fire away!" | - Вот и Ванька-Встанька пришел, - доложила Нюра, когда он, уже успев поздороваться дружески за ручку со швейцаром Симеоном, остановился в дверях залы, длинный, в форменной фуражке, лихо сбитой набекрень. -Ну-ка, Ванька-Встанька, валяй! |
"I have the honour to present myself," Roly-Poly immediately commenced to grimace, putting his hand up to his brim in military fashion, "a right honourable privy frequenter of the local agreeable establishments, Prince Bottlekin, Count Liquorkin, Baron Whoatinkevich-Giddapkovski- Mister Beethoven! | - Имею честь представиться, - тотчас же закривлялся Ванька-Встанька, по-военному прикладывая руку к козырьку, - тайный почетный посетитель местных благоугодных заведений, князь Бутылкин, граф Наливкин, барон Тпрутинкевич-Фьютинковский. Г осподину Бетховену! |
Mister Chopin!" he greeted the musicians. "Play me something from the opera The Brave and Charming General Anisimov, or, A Hubbub in the Coolidor. | Господину Шопену! - поздоровался он с музыкантами. - Сыграйте мне что-нибудь из оперы "Храбрый и славный генерал Анисимов, или Суматоха в колидоре". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать