Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And for that reason, at two o'clock in the night, when the sparrows, a cozy students' restaurant, had barely closed, and all the eight, excited by alcohol and the plentiful food, had come out of the smoky, fumy underground place into the street, into the sweet, disquieting darkness of the night, with its beckoning fires in the sky and on the earth, with its warm, heady air, from which the nostrils dilate avidly, with its aromas, gliding from unseen gardens and flower-beds,- the head of each one of them was aflame and the heart quietly and languishingly yearning from vague desires. И потому в два часа ночи, едва только закрылся уютный студенческий ресторан "Воробьи" и все восьмеро, возбужденные алкоголем и обильной пищей, вышли из прокуренного, чадного подземелья наверх, на улицу, в сладостную, тревожную темноту ночи, с ее манящими огнями на небе и на земле, с ее теплым, хмельным воздухом, от которого жадно расширяются ноздри, с ее ароматами, скользившими из невидимых садов и цветников, то у каждого из них пылала голова и сердце тихо и томно таяло от неясных желаний.
It was joyous and arrogant to sense after the rest the new, fresh strength in all the sinews, the deep breathing of the lungs, the red, resilient blood in the veins, the supple obedience of all the members. Весело и гордо было ощущать после отдыха новую, свежую силу во всех мышцах, глубокое дыхание легких, красную упругую кровь в жилах, гибкую послушность всех членов.
And- without words, without thoughts, without consciousness- one was drawn on this night to be running without raiment in the somnolent forest, to be sniffing hurriedly the tracks of some one's feet on the dewy grass, with a loud call to be summoning a female unto one's self. И - без слов, без мыслей, без сознания - влекло в эту ночь бежать без одежд по сонному лесу, обнюхивать торопливо следы чьих-то ног в росистой траве, громким кличем призывать к себе самку.
But to separate was now very difficult. Но расстаться было теперь очень трудно.
The whole day, passed together, had shaken them into an accustomed, tenacious herd. Целый день, проведенный вместе, сбил всех в привычное, цепкое стадо.
It seemed that if even one were to go away from the company, a certain attained equilibrium would be disturbed and could not be restored afterwards. Казалось, что если хоть один уйдет из компании, то нарушится какое-то наладившееся равновесие, которое потом невозможно будет восстановить.
And so they dallied and stamped upon the sidewalk, near the exit of the tavern's underground vault, interfering with the progress of the infrequent passers-by. И потому они медлили и топтались на тротуаре, около выхода из трактирного подземелья, мешая движению редких прохожих.
They discussed hypocritically where else they might go to wind up the night. Обсуждали лицемерно, куда бы еще поехать, чтоб доконать ночь.
It proved to be too far to the Tivoli Garden, and in addition to that one also had to pay for admission tickets, and the prices in the buffet were outrageous, and the program had ended long ago. В сад Тиволи оказывалось очень далеко, да к тому же еще за входные билеты платить, и цены в буфете возмутительные, и программа давно окончилась.
Volodya Pavlov proposed going to him- he had a dozen of beer and a little cognac home. Володя Павлов предлагал ехать к нему: у него есть дома дюжина пива и немного коньяку.
But it seemed a bore to all of them to go in the middle of the night to a family apartment, to enter on tiptoes up the stairs and to talk in whispers all the time. Но всем показалось скучным идти среди ночи на семейную квартиру, входить на цыпочках по лестнице и говорить все время шепотом.
"Tell you what, brethren ... Let's better ride to the girlies, that will be nearer the mark," said peremptorily Lichonin, an old student, a tall, stooping, morose and bearded fellow. -Вот что, брательники... Поедемте-ка лучше к девочкам, это будет вернее, - сказал решительно старый студент Лихонин, высокий, сутуловатый, хмурый и бородатый малый.
By convictions he was an anarchist- theoretic, but by avocation a passionate gambler at billiards, races and cards- a gambler with a very broad, fatalistic sweep. По убеждениям он был анархист-теоретик, а по призванию - страстный игрок на бильярде, на бегах и в карты, - игрок с очень широким, фатальным размахом.
Only the day before he had won a thousand roubles at macao in the Merchants' Club, and this money was still burning a hole in his pockets. Только накануне он выиграл в купеческом клубе около тысячи рублей в макао, и эти деньги еще жгли ему руки.
"And why not? - А что ж?
Right-o!" somebody sustained him. "Let's go, comrades?" И верно, - поддержал кто-то. - Айда, товарищи?!
"Is it worth while? - Стоит ли?
Why, this is an all night affair ... " spoke another with a false prudence and an insincere fatigue. Ведь это на всю ночь заводиловка... - с фальшивым благоразумием и неискренней усталостью отозвался другой.
And a third said through a feigned yawn: А третий сказал сквозь притворный зевок:
"Let's better go home, gentlemen... a-a-a... go bye-bye ... That's enough for to-day." -Поедемте лучше, господа, по домам... а-а-а... спатиньки... Довольно на сегодня.
"You won't work any wonders when you're asleep," Lichonin remarked sneeringly. "Herr professor, are you coming?" - Во сне шубы не сошьешь, - презрительно заметил Лихонин. - Герр профессор, вы едете?
But the sub-professor Yarchenko was obstinate and seemed really angered, although, perhaps, he himself did not know what was lurking within him, in some dark cranny of his soul. Но приват-доцент Ярченко уперся и казался по-настоящему рассерженным, хотя, быть может, он и сам не знал, что пряталось у него в каком-нибудь темном закоулке души
"Leave me in peace, Lichonin. - Оставь меня в покое, Лихонин.
As I see it, gentlemen, this is downright and plain swinishness- that which you are about to do. По-моему, господа, это прямое и явное свинство -то, что вы собираетесь сделать.
We have passed the time so wonderfully, amiably and simply, it seems,- but no, you needs must, like drunken cattle, clamber into a cesspool. Кажется, так чудесно, мило и просто провели время,так нет, вам непременно надо, как пьяным скотам, полезть в помойную яму.
I won't go." Не поеду я.
"Still, if my memory does not play me false," said Lichonin, with calm causticity, "I recollect that no further back than past autumn we with a certain future Mommsen were pouring in some place or other a jug of ice into a pianoforte, delineating a Bouratian god, dancing the belly-dance, and all that sort of thing?" - Однако, если мне не изменяет память, - со спокойной язвительностью сказал Лихонин, -припоминаю, что не далее как прошлой осенью мы с одним будущим Моммсеном лили где-то крюшон со льдом в фортепиано, изображали бурятского бога, плясали танец живота и все такое прочее?..
Lichonin spoke the truth. Лихонин говорил правду.
In his student days, and later, being retained at the university, Yarchenko had led the most wanton and crack-brained life. В свои студенческие годы и позднее, будучи оставленным при университете, Ярченко вел самую шалую и легкомысленную жизнь.
In all the taverns, cabarets, and other places of amusement his small, fat, roundish little figure, his rosy cheeks, puffed out like those of a painted cupid, and the shining, humid kindly eyes were well known, his hurried, spluttering speech and shrill laughter remembered. Во всех трактирах, кафешантанах и других увеселительных местах хорошо знали его маленькую, толстую, кругленькую фигурку, его румяные, отдувшиеся, как у раскрашенного амура, щеки и блестящие, влажные, добрые глаза, помнили его торопливый, захлебывающийся говор и визгливый смех.
His comrades could never fathom where he found the time to employ in study, but nevertheless he went through all examinations and prescribed work with distinction and from the first course the professors had him in view. Товарищи никогда не могли постигнуть, где он находил время для занятий наукой, но тем не менее все экзамены и очередные работы он сдавал отлично и с первого курса был на виду у профессоров.
Now Yarchenko was beginning little by little to quit his former comrades and bottle companions. Теперь Ярченко начинал понемногу отходить от прежних товарищей и собутыльников.
He had just established the indispensable connections with the professorial circle; the reading of lectures in Roman history for the coming year had been offered him, and not infrequently in conversation he would use the expression current among the sub-professors: У него только что завелись необходимые связи с профессорским кругом, на будущий год ему предлагали чтение лекций по римской истории, и нередко в разговоре он уже употреблял ходкое среди приват-доцентов выражение:
"We, the learned ones!" "Мы, ученые!"
The student familiarity, the compulsory companionship, the obligatory participation in all meetings, protests and demonstrations, were becoming disadvantageous to him, embarrassing, and even simply tedious. Студенческая фамильярность, принудительное компанейство, обязательное участие во всех сходках, протестах и демонстрациях становились для него невыгодными, затруднительными и даже просто скучными.
But he knew the value of popularity among the younger element, and for that reason could not decide to sever relations abruptly with his former circle. Но он знал цену популярности среди молодежи и потому не решался круто разорвать с прежним кружком.
Lichonin's words, however, provoked him. Слова Лихонина, однако, задели его.
"Oh, my God, what does it matter what we did when we were youngsters? - Ах, боже мой, мало ли что мы делали, когда были мальчишками?
We stole sugar, soiled our panties, tore the wings off beetles," Yarchenko began to speak, growing heated, and spluttering. "But there is a limit and a mean to all this. Воровали сахар, пачкали штанишки, отрывали жукам крылья, - заговорил Ярченко, горячась и захлебываясь. - Но всему есть предел и мера.
I, gentlemen, do not presume, of course, to give you counsels and to teach you, but one must be consistent. Я вам, господа, не смею, конечно, подавать советов и учить вас, но надо быть последовательными.
We are all agreed that prostitution is one of the greatest calamities of humanity, and are also agreed, that in this evil not the women are guilty, but we, men, because the demand gives birth to the offer. Все мы согласны, что проституция - одно из величайших бедствий человечества, а также согласны, что в этом зле виноваты не женщины, а мы, мужчины, потому что спрос родит предложение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x