Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Gentlemen, allow me to introduce to you my companion in arms in the newspaper game, Sergei Ivanovich Platonov. - Господа, позвольте вам представить моего соратника по газетному делу. Сергей Иванович Платонов.
The laziest and most talented of newspaper workers." Самый ленивый и самый талантливый из газетных работников.
They all introduced themselves, indistinctly muttering out their names. Все перезнакомились с ним, невнятно пробурчав свои фамилии.
"And therefore, let's have a drink," said Uchonin, while Yarchenko asked with the refined amiability which never forsook him: - И поэтому выпьем, - сказал Лихонин. Ярченко же спросил с утонченной любезностью, которая никогда его не покидала:
"Pardon me, pardon me, but I am acquainted with you a little, even though not personally. - Позвольте, позвольте, ведь я же с вами немного знаком, хотя и заочно.
Weren't you in the university when Professor Priklonsky defended the doctor's dissertation?" Не вы ли были в университете, когда профессор Приклонский защищал докторскую диссертацию?
"It was I," answered the reporter. -Я, - ответил репортер.
"Ah, that's very nice," smiled Yarchenko charmingly, and for some reason once more pressed Platonov's hand vigorously. "I read your report afterwards: very exactly, circumstantially and skillfully put together ... Won't you favor me? ... To your health!" - Ах, это очень приятно, - мило улыбнулся Ярченко и для чего-то еще раз крепко пожал Платонову руку. - Я читал потом ваш отчет: очень точно, обстоятельно и ловко составлено... Не будете ли добры?.. За ваше здоровье!
"Then allow me, too," said Platonov. "Onuphriy Zakharich, pour out for us again ... one ... two, three, four ... nine glasses of cognac... " - Тогда позвольте и мне, - сказал Платонов. -Онуфрий Захарыч, налейте нам еще... раз, два, три, четыре... девять рюмок коньяку...
"Oh no, you can't do that... you are our guest, colleague," remonstrated Lichonin. -Нет, уж так нельзя... вы - наш гость, коллега, -возразил Лихонин.
"Well, now, what sort of colleague am I to you?" good-naturedly laughed the reporter. "I was only in the first class and then only for half a year- as an unmatriculated student. - Ну, какой же я ваш коллега, - добродушно засмеялся репортер. - Я был только на первом курсе и то только полгода, вольнослушателем.
Here you are, Onuphriy Zakharich. Получите, Онуфрий Захарыч.
Gentlemen, I beg you... " Господа, прошу...
The upshot of it was that after half an hour Lichonin and Yarchenko did not under any consideration want to part with the reporter and dragged him with them to Yama. Кончилось тем, что через полчаса Лихонин и Ярченко ни за что не хотели расстаться с репортером и потащили его с собой в Яму.
However, he did not resist. Впрочем, он и не сопротивлялся.
"If I am not a burden to you, I would be very glad," he said simply. "All the more since I have easy money to-day. - Если я вам не в тягость, я буду очень рад, -сказал он просто. - Тем более что у меня сегодня сумасшедшие деньги.
The Dnieper word has paid me an honorarium, and this is just as much of a miracle as winning two hundred thousand on a check from a theatre coat room. "Днепровское слово" заплатило мне гонорар, а это такое же чудо, как выиграть двести тысяч на билет от театральной вешалки.
Pardon me, I'll be right back... " Виноват, я сейчас...
He walked up to the old man with whom he had been sitting before, shoved some money into his hand, and gently took leave of him. Он подошел к старику, с которым раньше сидел, сунул ему в руку какие-то деньги и ласково попрощался с ним.
"Where I'm going, grandpa, there you mustn't go-to-morrow we will meet in the same place as to-day. - Куда я еду, дедушка, туда тебе ехать нельзя, завтра опять там же встретимся, где и сегодня.
Good-bye!" Прощай!
They all walked out of the restaurant. Все вышли из ресторана.
At the door Borya Sobashnikov, always a little finical and unnecessarily supercilious, stopped Lichonin and called him to one side. В дверях Боря Собашников, всегда немного фатоватый и без нужды высокомерный, остановил Лихонина и отозвал его в сторону.
"I'm surprised at you, Lichonin," he said squeamishly. "We have gathered together in our own close company, yet you must needs drag in some vagabond. - Удивляюсь я тебе, Лихонин, - сказал он брезгливо. - Мы собрались своей тесной компанией, а тебе непременно нужно было затащить какого-то бродягу.
The devil knows who he is!" Черт его знает, кто он такой!
"Quit that, Borya," answered Lichonin amicably. "He's a warm-hearted fellow." - Оставь, Боря, - дружелюбно ответил Лихонин. -Он парень теплый.
Chapter 9 IX
"Well now, gentlemen, this isn't fit for pigs," Yarchenko was saying, grumblingly, at the entrance of Anna Markovna's establishment. "If we finally have gone, we might at least have chosen a decent place, and not some wretched hole. - Ну, уж это, господа, свинство! - говорил ворчливо Ярченко на подъезде заведения Анны Марковны. - Если уж поехали, то по крайности надо было ехать в приличный, а не в какую-то трущобу.
Really, gentlemen, let's better go to Treppel's alongside; there it's clean and light, at any rate." Право, господа, пойдемте лучше рядом, к Треппелю, там хоть чисто и светло.
"If you please, if you please, signior," insisted Lichonin, opening the door before the sub-professor with courtly urbanity, bowing and spreading his arms before him. "If you please." - Пожалуйте, пожалуйте, синьор, - настаивал Лихонин, отворяя с придворной учтивостью дверь перед приват-доцентом, кланяясь и простирая вперед руку. - Пожалуйте.
"But this is an abomination... At Treppel's the women are better-looking, at least," -Да ведь мерзость... У Треппеля хоть женщины покрасивее.
Ramses, walking behind, burst into dry laughter. Рамзес, шедший сзади, сухо рассмеялся.
"So, so, Gavrila Petrovich. - Так, так, так, Гаврила Петрович.
Let us continue in the same spirit. Будем продолжать в том же духе.
Let us condemn the hungry, petty thief who has stolen a five-kopeck loaf out of a tray, but if the director of a bank has squandered somebody else's million on race horses and cigars, let us mitigate his lot." "Pardon me, but I do not understand this comparison," answered Yarchenko with restraint. Осудим голодного воришку, который украл с лотка пятачковую булку, но если директор банка растратил чужой миллион на рысаков и сигары, то смягчим его участь. - Простите, не понимаю этого сравнения, - сдержанно ответил Ярченко. - Да по мне все равно; идемте.
"However, it's all the same to me; let's go." "And all the more so," said Lichonin, letting the subprofessor pass ahead; "all the more so, since this house guards within it so many historical traditions. - И тем более, - сказал Лихонин, пропуская вперед приват-доцента, - тем более что этот дом хранит в себе столько исторических преданий.
Comrades! Товарищи!
Decades of student generations gaze upon us from the heights of the coat-hooks, and, besides that, through the power of the usual right, children and students pay half here, as in a panopticon. Десятки студенческих поколений смотрят на нас с высоты этих вешалок, и, кроме того, в силу обычного права, дети и учащиеся здесь платят половину, как в паноптикуме.
Isn't that so, citizen Simeon?" Не так ли, гражданин Симеон?
Simeon did not like to have people come in large parties- this always smacked of scandal in the not distant future; moreover, he despised students in general for their speech, but little comprehensible to him, for their propensity towards frivolous jokes, for their godlessness, and chiefly because they were in constant revolt against officialdom and order. Симеон не любил, когда приходили большими компаниями, - это всегда пахло скандалом в недалеком будущем; студентов же он вообще презирал за их мало понятный ему язык, за склонность к легкомысленным шуткам, за безбожие и, главное - за то, что они постоянно бунтуют против начальства и порядка.
It was not in vain that on the day when on the Bessarabian Square the cossacks, meat-sellers, flour dealers and fish mongers were massacring the students, Simeon having scarce found it out had jumped into a fine carriage passing by, and, standing just like a chief of police in the victoria, tore off to the scene of the fray in order to take part in it. Недаром же в тот день, когда на Бессарабской площади казаки, мясоторговцы, мучники и рыбники избивали студентов, Симеон, едва узнав об этом, вскочил на проезжавшего лихача и, стоя, точно полицеймейстер, в пролетке, помчался на место драки, чтобы принять в ней участие.
He esteemed people who were sedate, stout and elderly, who came singly, in secret, peeped in cautiously from the ante-room into the drawing room, fearing to meet with acquaintances, and very soon and with great haste went away, tipping him generously. Уважал он людей солидных, толстых и пожилых, которые приходили в одиночку, по секрету, заглядывали опасливо из передней в залу, боясь встретиться со знакомыми, и очень скоро и торопливо уходили, щедро давая на чай.
Such he always styled "Your Excellency." Таких он всегда величал "ваше превосходительство".
And so, while taking the light grey overcoat off Yarchenko, he sombrely and with much significance snarled back in answer to Lichonin's banter: И потому, снимая легкое серое пальто с Ярченко, он мрачно и многозначительно огрызнулся на шутку Лихонина:
"I am no citizen here, but the bouncer." - Я здесь не гражданин, а вышибала.
"Upon which I have the honour to congratulate you," answered Lichonin with a polite bow. - С чем имею честь поздравить, - с вежливым поклоном ответил Лихонин.
There were many people in the drawing room. В зале было много народу.
The clerks, having danced their fill, were sitting, red and wet, near their ladies, rapidly fanning themselves with their handkerchiefs; they smelt strongly of old goats' wool. Оттанцевавшие приказчики сидели около своих дам, красные и мокрые, быстро обмахиваясь платками; от них крепко пахло старой козлиной шерстью.
Mishka the Singer and his friend the Book-keeper, both bald, with soft, downy hairs around the denuded skulls, both with turbid, nacreous, intoxicated eyes, were sitting opposite each other, leaning with their elbows on a little marble table, and were constantly trying to start singing in unison with such quavering and galloping voices as though some one was very, very often striking them in the cervical vertebrae: Мишка-певец и его друг бухгалтер, оба лысые, с мягкими, пушистыми волосами вокруг обнаженных черепов, оба с мутными, перламутровыми, пьяными глазами, сидели друг против друга, облокотившись на мраморный столик, и все покушались запеть в унисон такими дрожащими и скачущими голосами, как будто бы кто-то часто-часто колотил их сзади по шейным позвонкам:
"They fe-e-e-l the tru-u-u-u-uth!" Чу-у-уют пра-а-в-ду,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x