Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
while Emma Edwardovna and Zociya with all their might were exhorting them not to behave indecently. | а Эмма Эдуардовна и Зося изо всех сил уговаривали их не безобразничать. |
Roly-Poly was peacefully slumbering on a chair, his head hanging down, having laid one long leg over the other and grasped the sharp knee with his clasped hands. | Ванька-Встанька мирно дремал на стуле, свесив вниз голову, положив одну длинную ногу на другую и обхватив сцепленными руками острое колено. |
The girls at once recognized some of the students and ran to meet them. | Девицы сейчас же узнали некоторых из студентов и побежали им навстречу. |
"Tamarochka, your husband has come- Volodenka. | - Тамарочка, твой муж пришел - Володенька. |
And my husband too!- Mishka!" cried Niura piercingly, hanging herself on the neck of the lanky, big-nosed, solemn Petrovsky. "Hello, Mishenka. | И мой муж тоже! Мишка! - взвизгнула Нюра, вешаясь на шею длинному, носастому, серьезному Петровскому. - Здравствуй, Мишенька. |
Why haven't you come for so long? | Что так долго не приходил? |
I grew weary of waiting for you." | Я за тобой соскучилась. |
Yarchenko with a feeling of awkwardness was looking about him on all sides. | Ярченко с чувством неловкости озирался по сторонам. |
"We'd like to have in some way ... don't you know ... a little private room," he said with delicacy to Emma Edwardovna who had approached. "And give us some sort of red wine, please ... And then, some coffee as well... You know yourself." | -Нам бы как-нибудь... Знаете ли... отдельный кабинетик, - деликатно сказал он подошедшей Эмме Эдуардовне. - И дайте, пожалуйста, какого-нибудь красного вина... Ну там еще кофе... Вы сами знаете. |
Yarchenko always instilled confidence in servants and maitres d'hotel, with his dashing clothes and polite but seigniorial ways. | Ярченко всегда внушал прислуге и метрдотелям доверие своей щегольской одеждой и вежливым, но барским обхождением. |
Emma Edwardovna started nodding her head willingly, just like an old, fat circus horse. | Эмма Эдуардовна охотно закивала головой, точно старая, жирная цирковая лошадь. |
"It can be done ... it can be done ... Pass this way, gentlemen, into the parlor. | -Можно, можно... Пройдите, господа, сюда, в гостиную. |
It can be done, it can be done ... What liqueur? | Можно, можно... Какого ликеру? |
We have only Benedictine ... Benedictine, then? | У нас только бенедиктин. Так бенедиктину? |
It can be done, it can be done ... And will you allow the young ladies to come in?" | Можно, можно... И барышням позволите войти? |
"Well, if that is so indispensable?" Yarchenko spread out his hands with a sigh. | - Если уж это так необходимо? - развел руками со вздохом Ярченко. |
And at once the girls one after the other straggled into the parlor with its gray plush furniture and blue lantern. | И тотчас же девушки одна за другой потянулись в маленькую гостиную с серой плюшевой мебелью и голубым фонарем. |
They entered, extended to every one in turn their unbending palms, unused to hand-clasps, gave their names abruptly in a low voice- Manya, Katie, Liuba... They sat down on somebody's knees, embraced him around the neck, and, as usual, began to importune: | Они входили, протягивали всем поочередно непривычные к рукопожатиям, негнущиеся ладони, называли коротко, вполголоса, свое имя: Маня, Катя, Люба... Садились к кому-нибудь на колени, обнимали за шею и, по обыкновению, начинали клянчить: |
"Little student, you're such a little good-looker. | - Студентик, вы такой красивенький... |
May I ask for oranzes?" | Можно мне спросить апельцынов? |
"Volodenka, buy me some candy! | - Володенька, купи мне конфет! |
All right?" | Хорошо? |
"And me chocolate!" | - А мне шоколаду. |
"Fatty," Vera, dressed as a jockey, wheedled the sub-professor, clambering up on his knees, "I have a friend, only she's sick and can't come out into the drawing room. | - Толстенький! - ластилась одетая жокеем Вера к приват-доценту, карабкаясь к нему на колени, - у меня есть подруга одна, только она больная и не может выходить в залу. |
I'll carry her some apples and chocolate. | Я ей снесу яблок и шоколаду? |
Will you let me?" | Позволяешь? |
"Well, now, those are all just stories about a friend! | - Ну уж это выдумки про подругу! |
But above all, don't be thrusting your tenderness at me. | А главное, не лезь ты ко мне со своими нежностями. |
Sit as smart children sit, right here alongside, on the arm chair, just so. | Сиди, как сидят умные дети, вот здесь, рядышком на кресле, вот так. |
And fold your little hands." | И ручки сложи! |
"Ah, but what if I can't!" writhed Vera in coquetry, rolling her eyes up under her upper lids ... "When you are so nice." | - Ах, когда я не могу!.. - извивалась от кокетства Вера, закатывая глаза под верхние веки. - Когда вы такие симпатичные. |
But Lichonin, in answer to this professional beggary, only nodded his head gravely and good-naturedly, just like Emma Edwardovna, and repeated over and over again, mimicking her German accent: | А Лихонин на это профессиональное попрошайничество только важно и добродушно кивал головой, точно Эмма Эдуардовна, и твердил, подражая ее немецкому акценту: |
"Itt can pe done, itt can pe done, itt can pe done... " | - Мощно, мощно, мощно... |
"Then I will tell the waiter, honey, to carry my friend some sweets and apples?" pestered Vera. | - Так я скажу, дуся, лакею, чтобы он отнес моей подруге сладкого и яблок? - приставала Вера. |
Such importunity entered the round of their tacit duties. | Такая навязчивость входила в круг их негласных обязанностей. |
There even existed among the girls some captious, childish, strange rivalry as to the ability to "ease a guest of his money"- strange enough because they did not derive any profit out of this, unless, indeed, a certain affection from the housekeeper or a word of approbation from the proprietress. | Между девушками существовало даже какое-то вздорное, детское, странное соревнование в умении "высадить гостя из денег", - странное потому, что они не получали от этого никакого барыша, кроме разве некоторого благоволения экономки или одобрительного слова хозяйки. |
But in their petty, monotonous, habitually frivolous life there was, in general, a great deal of semi-puerile, semi-hysterical play. | Но в их мелочной, однообразной, привычно-праздной жизни было вообще много полуребяческой, полуистерической игры. |
Simeon brought a coffee pot, cups, a squatty bottle of Benedictine, fruits and bon-bons in glass vases, and gaily and easily began making the corks of the beer and wine pop. | Симеон принес кофейник, чашки, приземистую бутылку бенедиктина, фрукты и конфеты в стеклянных вазах и весело и легко захлопал пивными и винными пробками. |
"But why don't you drink?" Yarchenko turned to the reporter Platonov. "Allow me... I do not mistake? | - А вы что же не пьете? - обратился Ярченко к репортеру Платонову. - Позвольте... Я не ошибаюсь? |
Sergei Ivanovich, I believe?" | Сергей Иванович, кажется? |
"Right." | - Так. |
"Allow me to offer you a cup of coffee, Sergei Ivanovich. | - Позвольте предложить вам, Сергей Иванович, чашку кофе. |
It's refreshing. | Это освежает. |
Or perhaps, let's drink this same dubious Lafitte?" | Или, может быть, выпьем с вами вот этого сомнительного лафита? |
"No, you really must allow me to refuse. | - Нет, уж вы разрешите мне отказаться. |
I have a drink of my own ... Simeon, give me... " | У меня свой напиток... Симеон, дайте мне... |
"Cognac!" cried out Niura hurriedly. | - Коньяку! - поспешно крикнула Нюра. |
"And with a pear!" Little White Manka caught up just as fast. | - И с грушей! - так же быстро подхватила Манька Беленькая. |
"I heard you, Sergei Ivanich- right away," unhurriedly but respectfully responded Simeon, and, bending down and letting out a grunt, resoundingly drew the cork out of the neck of the bottle. | - Слушаю, Сергей Иванович, сейчас, -неторопливо, но почтительно отозвался Симеон и, нагнувшись и крякнув, звонко вырвал пробку из бутылочного горла. |
"It's the first time I hear of cognac being served in Yama," uttered Lichonin with amazement. "No matter how much I asked, they always refused me." | - В первый раз слышу, что в Яме подают коньяк! -с удивлением произнес Лихонин. - Сколько я ни спрашивал, мне всегда отказывали. |
"Perhaps Sergei Ivanich knows some sort of magic word," jested Ramses. | - Может быть, Сергей Иваныч знает такое петушиное слово? - пошутил Рамзес. |
"Or is held here in an especially honoured state?" Boris Sobashnikov put in pointedly, with emphasis. | - Или состоит здесь на каком-нибудь особом почетном положении? - колко, с подчеркиванием вставил Борис Собашников. |
The reporter listlessly, without turning his head, looked askance at Sobashnikov, at the lower row of buttons on his short, foppish, white summer uniform jacket, and answered with a drawl: | Репортер вяло, не поворачивая головы, покосился на Собашникова, на нижний ряд пуговиц его короткого франтовского кителя, и ответил с растяжкой: |
"There is nothing honourable in that I can drink like a horse and never get drunk; but then, I also do not quarrel with anyone or pick upon anybody. | - Ничего нет почетного в том, что я могу пить как лошадь и никогда не пьянею, но зато я ни с кем и не ссорюсь и никого не задираю. |
Evidently, these good sides of my character are sufficiently known here, and because of that confidence is shown me." | Очевидно, эти хорошие стороны моего характера здесь достаточно известны, а потому мне оказывают доверие. |
"Good for you, old fellow!" joyously exclaimed Lichonin, who was delighted by a certain peculiar, indolent negligence- of few words, yet at the same time self-confident- in the reporter. "Will you share the cognac with me also?" | - Ах, молодчинище! - радостно воскликнул Лихонин, которого восхищала в репортере какая-то особенная, ленивая, немногословная и в то же время самоуверенная небрежность. - Вы и со мной поделитесь коньяком? |
"Very, very gladly," affably answered Platonov and suddenly looked at Lichonin with a radiant, almost child-like smile, which beautified his plain face with the prominent cheek-bones. "You, too, appealed to me from the first. | - Очень, очень рад, - приветливо ответил Платонов и вдруг поглядел на Лихонина со светлой, почти детской улыбкой, которая скрасила его некрасивое, скуластое лицо. - Вы мне тоже сразу понравились. |
And even when I saw you there, at Doroshenko's, I at once thought that you are not at all as rough as you seem." | И когда я увидел вас еще там, у Дорошенки, я сейчас же подумал, что вы вовсе не такой шершавый, каким кажетесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать