Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He just jumped up at once and ... app! ... " and Niura's torrent instantly broke off, stopped up by Zoe's palm. | -Так сейчас вскочил и... ап!.. - И Нюрин поток мгновенно прервался, заткнутый ладонью Зои. |
Everybody burst out laughing, only Boris Sobashnikov muttered under cover of the noise with a contemptuous look: | Все засмеялись, только Борис Собашников под шумок пробормотал с презрительным видом: |
"Oh, chevalier Sans peur et Sans reproche!" | -Oh, chevalier sans peur et sans reproche![3 - О, рыцарь без страха и упрека! (франц.)] |
He was already pretty far gone in drink, stood leaning against the wall, in a provoking pose, and was nervously chewing a cigarette. | Он уже был довольно сильно пьян, стоял, прислонившись к стене, в вызывающей позе, с заложенными в карманы брюк руками, и нервно жевал папиросу. |
"Which Ninka is this?" asked Yarchenko with curiosity. "Is she here?" | - Это какая же Нинка? - спросил с любопытством Рамзес. - Она здесь? |
"No, she isn't here. | - Нет, ее нету. |
Such a small, pug-nosed little girl. | Такая маленькая, курносая девчонка. |
Na?ve and very angry." The reporter suddenly and sincerely burst into laughter. "Excuse me ... It's just so... over my thoughts," explained he through laughter. "I recalled this old man very vividly just now, as he was running along the corridor in fright, having grabbed his outer clothing and shoes ... Such a respectable ancient, with the appearance of an apostle, I even know where he serves. Why, all of you know him. But the funniest of all was when he, at last, felt himself out of danger in the drawing room. | Наивная и очень сердитая. - Репортер вдруг внезапно и искренно расхохотался. - Извините... это я так... своим мыслям, - объяснил он сквозь смех. - Я сейчас очень живо вспомнил этого старика, как он в испуге бежал по коридору, захватив верхнюю одежду и башмаки... Такой почтенный старец, с наружностью апостола, я даже знаю, где он служит. Да и вы все его знаете. Но всего курьезнее было, когда он, наконец, в зале почувствовал себя в безопасности. |
You understand- he is sitting on a chair, putting on his pantaloons, can't put his foot where it ought to go, by any means, and bawls all over the house: 'It's an outrage! | Понимаете: сидит на стуле, надевает панталоны, никак не попадет ногой, куда следует, и орет на весь дом: "Безобразие! |
This is an abominable dive! | Гнусный притон! |
I'll show you up! ... To-morrow I'll give you twenty-four hours to clear out! ... Do you know, this combination of pitiful helplessness with the threatening cries was so killing that even the gloomy Simeon started laughing... Well, now, apropos of Simeon... I say, that life dumfounds, with its wondrous muddle and farrago, makes one stand aghast. | Я вас выведу на чистую воду!.. Завтра же в двадцать четыре часа!.. " Знаете ли, это соединение жалкой беспомощности с грозными криками было так уморительно, что даже мрачный Симеон рассмеялся... Ну вот, кстати о Симеоне... Я говорю, что жизнь поражает, ставит в тупик своей диковинной путаницей и неразберихой. |
You can utter a thousand sonorous words against souteneurs, but just such a Simeon you will never think up. | Можно насказать тысячу громких слов о сутенерах, а вот именно такого Симеона ни за что не придумаешь. |
So diverse and motley is life! | Так разнообразна и пестра жизнь! |
Or else take Anna Markovna, the proprietress of this place. | Или еще возьмите здешнюю хозяйку Анну Марковну. |
This blood-sucker, hyena, vixen and so on ... is the tenderest mother imaginable. | Эта кровопийца, гиена, мегера и так далее... -самая нежная мать, какую только можно себе представить. |
She has one daughter- Bertha, she is now in the fifth grade of high school. | У нее одна дочь... - Берта, она теперь в пятом классе гимназии. |
If you could only see how much careful attention, how much tender care Anna Markovna expends that her daughter may not somehow, accidentally, find out about her profession. | Если бы вы видели, сколько осторожного внимания, сколько нежной заботы затрачивает Анна Марковна, чтобы дочь не узнала как-нибудь случайно о ее профессии. |
And everything is for Birdie, everything is for the sake of Birdie. | И всё- для Берточки, всё - ради Берточки. |
And she herself dare not even converse before her, is afraid of her lexicon of a bawd and an erstwhile prostitute, looks into her eyes, holds herself servilely, like an old servant, like a foolish, doting nurse, like an old, faithful, mange-eaten poodle. | И сама при ней не смеет даже разговаривать, боится за свой лексикон бандерши и бывшей проститутки, глядит ей в глаза, держит себя рабски, как старая прислуга, как глупая, преданная нянька, как старый, верный, опаршивевший пудель. |
It is long since time for her to retire to rest, because she has money, and because her occupation is both arduous and troublesome, and because her years are already venerable. | Ей уж давно пора уйти на покой, потому что и деньги есть, и занятие ее здесь тяжелое и хлопотное, и годы ее уже почтенные. |
But no and no; one more extra thousand is needed, and then more and more- everything for Birdie. | Так ведь нет: надо еще лишнюю тысячу, а там и еще и еще - всё для Берточки. |
And so Birdie has horses, Birdie has an English governess, Birdie is every year taken abroad, Birdie has diamonds worth forty thousand- the devil knows whose they are, these diamonds? | А у Берточки лошади, у Берточки англичанка, Берточку каждый год возят за границу, у Берточки на сорок тысяч брильянтов - черт их знает, чьи они, эти брильянты? |
And it isn't that I am merely convinced, but I know well, that for the happiness of this same Birdie, nay, not even for her happiness, but, let us suppose that Birdie gets a hangnail on her little finger- well then, in order that this hangnail might pass away- imagine for a second the possibility of such a state of things!-Anna Markovna, without the quiver of an eyelash, will sell into corruption our sisters and daughters, will infect all of us and our sons with syphilis. | И ведь я не только уверен, но я твердо знаю, что для счастия этой самой Берточки, нет, даже не для счастия, а предположим, что у Берточки сделается на пальчике заусеница, - так вот, чтобы эта заусеница прошла, - вообразите на секунду возможность такого положения вещей! - Анна Марковна, не сморгнув, продаст на растление наших сестер и дочерей, заразит нас всех и наших сыновей сифилисом. |
What? | Что? |
A monster, you will say? | Вы скажете - чудовище? |
But I will say that she is moved by the same grand, unreasoning, blind, egoistical love for which we call our mothers sainted women." | А я скажу, что ею движет та же великая, неразумная, слепая, эгоистическая любовь, за которую мы все называем наших матерей, святыми женщинами. |
"Go easy around the curves!" remarked Boris Sobashnikov through his teeth. | - Легче на поворотах! - заметил сквозь зубы Борис Собашников. |
"Pardon me: I was not comparing people, but merely generalizing on the first source of emotion. | - Простите: я не сравнивал людей, а только обобщал первоисточник чувства. |
I might have brought out as an example the self-denying love of animal-mothers as well. | Я мог бы привести для примера и самоотверженную любовь матерей-животных. |
But I see that I have started on a tedious matter. | Но вижу, что затеял скучную материю. |
Better let's drop it." | Лучше бросим. |
"No, you finish," protested Lichonin. "I feel that you have a massive thought." | - Нет, вы договорите, - возразил Лихонин. - Я чувствую, что у вас была цельная мысль. |
"And a very simple one. | - И очень простая. |
The other day a professor asked me if I am not observing the life here with some literary aims. | Давеча профессор спросил меня, не наблюдаю ли я здешней жизни с какими-нибудь писательскими целями. |
And all I wanted to say was, that I can see, but precisely can not observe. | И я хотел только сказать, что я умею видеть, но именно не умею наблюдать. |
Here I have given you Simeon and the bawd for example. | Вот я привел вам в пример Симеона и бандершу. |
I do not know myself why, but I feel that in them lurks some terrible, insuperable actuality of life, but either to tell it, or to show it, I can not. | Я не знаю сам, почему, но я чувствую, что в них таится какая-то ужасная, непреоборимая действительность жизни, но ни рассказывать ее, ни показать ее я не умею, - мне не дано этого. |
Here is necessary the great ability to take some picayune trifle, an insignificant, paltry little stroke, and then will result a dreadful truth, from which the reader, aghast, will forget that his mouth is agape. | Здесь нужно великое уменье взять какую-нибудь мелочишку, ничтожный, бросовый штришок, и получится страшная правда, от которой читатель в испуге забудет закрыть рот. |
People seek the terrible in words, in cries, in gestures. | Люди ищут ужасного в словах, в криках, в жестах. |
Well, now, for example, I am reading a description of some pogrom or of a slaughter in jail, or of a riot being put down. | Ну вот, например, читаю я описание какого-нибудь погрома, или избиения в тюрьме, или усмирения. |
Of course, the policemen are described, these servants of arbitrariness, these lifeguards of contemporaneousness, striding up to their knees in blood, or how else do they write in such cases? | Конечно, описываются городовые, эти слуги произвола, эти опричники современности, шагающие по колено в крови, или как там еще пишут в этих случаях? |
Of course, it is revolting and it hurts, and is disgusting, but all this is felt by the mind, and not the heart. | Конечно, возмутительно, и больно, и противно, но все это - умом, а не сердцем. |
But here I am walking along Lebyazhia Street, and see that a crowd has collected, a girl of five years in the centre- she has lagged behind the mother and has strayed, or it may be that the mother had abandoned her. | Но вот я иду утром по Лебяжьей улице, вижу -собралась толпа, в середине девочка пяти лет, -оказывается, отстала от матери и заблудилась, или, быть может, мать ее бросила. |
And before the girl, squatting down on his heels, is a roundsman. | А перед девочкой на корточках городовой. |
He is interrogating her, how she is called, and where is she from, and how do they call papa, and how do they call mamma. | Расспрашивает, как ее зовут, да откуда, да как зовут папу, да как зовут маму. |
He has broken out into sweat, the poor fellow, from the effort, the cap is at the back of his neck, the whiskered face is such a kindly and woeful and helpless one, while the voice is gentle, so gentle. | Вспотел, бедный, от усилия, шапка на затылке, огромное усатое лицо такое доброе, и жалкое, и беспомощное, а голос ласковый-преласковый. |
At last, what do you think? | Наконец, что вы думаете? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать