Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With us, you see, they write about detectives, about lawyers, about inspectors of the revenue, about pedagogues, about attorneys, about the police, about officers, about sensual ladies, about engineers, about baritones- and really, by God, altogether well—cleverly, with finesse and talent. У нас, видите ли, пишут о сыщиках, об адвокатах, об акцизных надзирателях, о педагогах, о прокурорах, о полиции, об офицерах, о сладострастных дамах, об инженерах, о баритонах, - и пишут, ей-богу, совсем хорошо -умно, тонко и талантливо.
But, after all, all these people, are rubbish, and their life is not life but some sort of conjured up, spectral, unnecessary delirium of world culture. Но ведь все эти люди - сор, и жизнь их не жизнь, а какой-то надуманный, призрачный, ненужный бред мировой культуры.
But there are two singular realities- ancient as humanity itself: the prostitute and the moujik. Но вот есть две странных действительности -древних, как само человечество: проститутка и мужик.
And about them we know nothing save some tinsel, gingerbread, debauched depictions in literature. И мы о них ничего не знаем, кроме каких-то сусальных, пряничных, ёрнических изображений в литературе.
I ask you: what has Russian literature extracted out of all the nightmare of prostitution? Я вас спрашиваю: что русская литература выжала из всего кошмара проституции?
Sonechka Marmeladova alone. [8] What has it given us about the moujik save odious, false, nationalistic pastorals? Одну Сонечку Мармеладову. Что она дала о мужике, кроме паскудных, фальшивых народнических пасторалей?
One, altogether but one, but then, in truth, the greatest work in all the world- a staggering tragedy, the truthfulness of which takes the breath away and makes the hair stand on end. Одно, всего лишь одно, но зато, правда, величайшее в мире произведение, - потрясающую трагедию, от правдивости которой захватывает дух и волосы становятся дыбом.
You know what I am speaking of... " Вы знаете, о чем я говорю...
"'The little claw is sunk in... '"[9] quietly prompted Lichonin. - "Коготок увяз..." - тихо подсказал Лихонин.
"Yes," answered the reporter, and looked kindly at the student with gratefulness. "But as regards Sonechka-why, this is an abstract type," remarked Yarchenko with assurance. "A psychological scheme, so to speak... " - Да, - ответил репортер и с благодарностью, ласково поглядел на студента. - Ну, что касается Сонечки, то ведь это абстрактный тип, - заметил уверенно Ярченко. - Так сказать, психологическая схема...
Platonov, who up to now had been speaking as though unwillingly, at a slow rate, suddenly grew heated: Платонов, который до сих пор говорил точно нехотя, с развальцей, вдруг загорячился:
"A hundred times have I heard this opinion, a hundred times! - Сто раз слышал это суждение, сто раз!
And it is entirely an untruth. И вовсе это неправда.
Underneath the coarse and obscene profession, underneath the foulest oaths- about one's mother-underneath the drunken, hideous exterior- Sonechka Marmeladova still lives! Под грубой и похабной профессией, под матерными словами, под пьяным, безобразным видом - и все-таки жива Сонечка Мармеладова!
The fate of the Russian prostitute- oh, what a tragic, piteous, bloody, ludicrous and stupid path it is! Судьба русской проститутки - о, какой это трагический, жалкий, кровавый, смешной и глупый путь!
Here everything has been juxtaposed: the Russian God, Russian breadth and unconcern, Russian despair in a fall, Russian lack of culture, Russian na?vet?, Russian patience, Russian shamelessness. Здесь все совместилось: русский бог, русская широта и беспечность, русское отчаяние в падении, русская некультурность, русская наивность, русское терпение, русское бесстыдство.
Why, all of them, whom you take into bedrooms, -look upon them, look upon them well,- why, they are all children; why, each of them is but eleven years old. Ведь все они, которых вы берете в спальни, -поглядите, поглядите на них хорошенько, - ведь все они - дети, ведь им всем по одиннадцати лет.
Fate has thrust them upon prostitution and since then they live in some sort of a strange, fairy-like, toy existence, without developing, without being enriched by experience, na?ve, trusting, capricious, not knowing what they will say and do half an hour later-altogether like children. Судьба толкнула их на проституцию, и с тех пор они живут в какой-то странной, феерической, игрушечной жизни, не развиваясь, не обогащаясь опытом, наивные, доверчивые, капризные, не знающие, что скажут и что сделают через полчаса - совсем как дети.
This radiant and ludicrous childishness I have seen in the very oldest wenches, fallen as low as low can be, broken-winded and crippled like a cabby's nags. Эту светлую и смешную детскость я видел у самых опустившихся, самых старых девок, заезженных и искалеченных, как извозчичьи клячи.
And never does this impotent pity, this useless commiseration toward human suffering die within them ... For example ... " И не умирает в них никогда эта бессильная жалость, это бесполезное сочувствие к человеческому страданию... Например...
Platonov looked over all the persons sitting with a slow gaze, and suddenly, waving his hand despondently, said in a tired voice: Платонов обвел всех сидящих медленным взором и, вдруг махнувши рукой, сказал усталым голосом:
"However ... The devil take it all! - А впрочем... к черту!
To-day I have spoken enough for ten years ... And all of it to no purpose." Я сегодня наговорился лет на десять... И все это ни к чему.
"But really, Sergei Ivanich, why shouldn't you try to describe all this yourself?" asked Yarchenko. "Your attention is so vitally concentrated on this question." - Но, в самом деле, Сергей Иванович, отчего бы вам не попробовать все это описать самому? -спросил Ярченко. - У вас так живо сосредоточено внимание на этом вопросе.
"I did try!" answered Platonov with a cheerless smile. "But nothing came of it. - Пробовал! - с невеселой усмешкой ответил Платонов. - Но ничего не выходит.
I started writing and at once became entangled in various 'whats,' 'which's,' 'was's.' Начну писать и сейчас же заплутаюсь в разных "что", "который", "был".
The epithets prove flat. Эпитеты выходят пошлыми.
The words grow cold on the page. Слова простывают на бумаге.
It's all a cud of some sort. Какая-то жвачка.
Do you know, Terekhov was here once, while passing through ... You know ... The well-known one ... I came to him and started in telling him lots and lots about the life here, which I do not tell you for fear of boring you. Знаете ли, здесь однажды проездом был Терехов... Тот... известный... Я пришел к нему и стал рассказывать ему многое-многое о здешней жизни, чего я вам не говорю из боязни наскучить.
I begged him to utilize my material. Я просил его воспользоваться моим материалом.
He heard me out with great attention, and this is what he said, literally: 'Don't get offended, Platonov, if I tell you that there's almost not a single person of those I have met during my life, who wouldn't thrust themes for novels and stories upon me, or teach me as to what ought to be written up. Он выслушал меня с большим вниманием, и вот что он сказал буквально: "Не обижайтесь, Платонов, если я вам скажу, что нет почти ни одного человека из встречаемых мною в жизни, который не совал бы мне тем для романов и повестей или не учил бы меня, о чем надо писать.
That material which you have just communicated to me is truly unencompassable in its significance and weightiness. Тот материал, что вы мне сейчас сообщили, прямо необъятен по своему смыслу и весу.
But what shall I do with it? Но что я с ним поделаю?
In order to write a colossal book such as the one you have in mind, the words of others do not suffice- even though they be the most exact- even observations, made with a little note-book and a bit of pencil, do not suffice. Чтобы написать такую колоссальную книгу, о какой вы думаете, мало чужих слов, хотя бы и самых точных, мало даже наблюдений, сделанных с записной книжечкой и карандашиком.
One must grow accustomed to this life, without being cunningly wise, without any ulterior thoughts of writing. Надо самому вжиться в эту жизнь, не мудрствуя лукаво, без всяких задних писательских мыслей.
Then a terrific book will result.' Тогда выйдет страшная книга".
"His words discouraged me and at the same time gave me wings. Слова его меня обескуражили и в то же время окрылили.
Since that time I believe, that now, not soon- after fifty years or so- but there will come a writer of genius, and precisely a Russian one, who will absorb within himself all the burdens and all the abominations of this life and will cast them forth to us in the form of simple, fine, and deathlessly-caustic images. С этих пор я верю, что не теперь, не скоро, лет через пятьдесят, но придет гениальный и именно русский писатель, который вберет в себя все тяготы и всю мерзость этой жизни и выбросит их нам в виде простых, тонких и бессмертно-жгучих образов.
And we shall all say: 'Why, now, we, ourselves, have seen and known all this, but we could not even suppose that this is so horrible!' И все мы скажем: "Да ведь это всё мы сами видели и знали, но мы и предположить не могли, что это так ужасно!"
In this coming artist I believe with all my heart." "Amen!" said Lichonin seriously. "Let us drink to him." В этого грядущего художника я верю всем сердцем. - Аминь! - сказал серьезно Лихонин. -Выпьем за него.
"But, honest to God," suddenly declared Little Manka, "If some one would only write the truth about the way we live here, miserable w- that we are... " - А, ей-богу, - вдруг отозвалась Манька Маленькая. - Хотя бы кто-нибудь написал по правде, как живем мы здесь, б... разнесчастные...
There was a knock at the door, and at once Jennie entered in her resplendent orange dress. В дверь постучали, и тотчас же вошла Женя в своем блестящем оранжевом платье.
Chapter 10 X
She greeted all the men without embarrassment, with the independent bearing of the first personage in the house, and sat down near Sergei Ivanich, behind his chair. Она непринужденно, с независимым видом первого персонажа в доме поздоровалась со всеми мужчинами и села около Сергея Ивановича, позади его стула.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x