Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had just gotten free from that same German in the uniform of the benevolent organization, who early in the evening had made Little White Manka his choice, but had afterwards changed her, at the recommendation of the housekeeper, for Pasha. | Она только что освободилась от того самого немца в форме благотворительного общества, который рано вечером остановил свой выбор на Мане Беленькой, а потом переменил ее, по рекомендации экономки, на Пашу. |
But the provoking and self-assured beauty of Jennie must have smitten deeply his lecherous heart, for, having prowled some three hours through certain beer emporiums and restaurants, and having there gathered courage, he had again returned into the house of Anna Markovna, had waited until her time-guest- Karl Karlovich, from the optical store- had gone away from Jennie, and had taken her into a room. | Но задорная и самоуверенная красота Жени, должно быть, сильно уязвила его блудливое сердце, потому что, прошлявшись часа три по каким-то пивным заведениям и ресторанам и набравшись там мужества, он опять вернулся в дом Анны Марковны, дождался, пока от Жени не ушел ее временный гость - Карл Карлович из оптического магазина, - и взял ее в комнату. |
To the silent question in Tamara's eyes Jennie made a wry face of disgust, shivered with her back and nodded her head affirmatively. | На безмолвный - глазами - вопрос Тамары Женя с от вращением поморщилась, содрогнулась спиною и утверди тельно кивнула головой. |
"He's gone... Brrr! ... " | -Ушел... Бррр!.. |
Platonov was looking at Jennie with extraordinary attentiveness. | Платонов с чрезвычайным вниманием приглядывало! к Жене. |
He distinguished her from the rest of the girls and almost respected her for her abrupt, refractory, and impudently mocking character. | Ее он отличал среди прочих девушек и почти уважал за крутой, неподатливый и дерзко-насмешливый характер. |
And now, turning around occasionally, by her flaming, splendid eyes, by the vividly and unevenly glowing unhealthy red of her cheeks, by the much bitten parched lips, he felt that her great, long ripening rancour was heavily surging within the girl and suffocating her. | И теперь, изредка оборачиваясь назад, он по ее горящим прекрасным глазам, по ярко и неровно рдевшему на щеках нездоровому румянцу, по искусанным запекшимся губам чувствовал, что в девушке тяжело колышется и душит ее большая, давно назревшая злоба. |
And it was then that he thought (and subsequently often recalled this) that he had never yet seen Jennie so radiantly beautiful as on this night. | И тогда же он подумал (и впоследствии часто вспоминал об этом), что никогда он не видел Женю такой блестяще-красивой, как в эту ночь. |
He also noticed, that all the men present in the private cabinet, with the exception of Lichonin, were looking at her- some frankly, others by stealth and as though in passing- with curiosity and furtive desire. | Он заметил также, что все бывшие в кабинете муж чины, за исключением Лихонина, глядят на нее -иные откровенно, другие - украдкой и точно мельком, - с любопытством и затаенным желанием. |
The beauty of this woman, together with the thought of her altogether easy accessibility, at any minute, agitated their imagination. | Красота этой женщины вместе с мыслью о ее ежеминутной, совсем легкой доступности волновала их воображение. |
"There's something working upon you, Jennie," said Platonov quietly. | - С тобой что-то такое творится, Женя, - сказал тихо Платонов. |
Caressingly, she just barely drew her fingers over his arm. | Она ласково, чуть-чуть провела пальцами по его руке. |
"Don't pay any attention. | - Не обращай внимания. |
Just so... our womanish affairs... It won't be interesting to you." | Так... наши бабские дела... Тебе будет неинтересно. |
But immediately, turning to Tamara, she passionately and rapidly began saying something in an agreed jargon, which presented a wild mixture out of the Hebrew, Tzigani and Roumanian tongues and the cant words of thieves and horse-thieves. | Но тотчас же, повернувшись к Тамаре, она страстно и быстро заговорила что-то на условном жаргоне, представляющем дикую смесь из еврейского, цыганского и румынского языков и из воровских и конокрадских словечек. |
"Don't try to put anything over on the fly guy, the fly guy is next," Tamara cut her short and with a smile indicated the reporter with her eyes. | - Не звони метличка, метлик фартовы, - прервала ее Тамара и с улыбкой показала глазами на репортера. |
Platonov had, in fact, understood. | Платонов действительно понял. |
Jennie was telling with indignation that during this day and night, thanks to the influx of a cheap public, the unhappy Pashka had been taken into a room more than ten times- and all by different men. | Женя с негодованием рассказывала о том, что за сегодняшний вечер и ночь благодаря наплыву дешевой публики несчастную Пашу брали в комнату больше десяти раз - и всё разные мужчины. |
Only just now she had had a hysterical fit, ending in a faint. | Только сейчас с ней сделался истерический припадок, закончившийся обмороком. |
And now, scarcely having brought Pashka back to consciousness and braced her up on valerian drops in a glass of spirits, Emma Edwardovna had again sent her into the drawing room. | И вот, едва приведя Пашу в чувство и отпоив ее валерьяновыми каплями на рюмке спирта, Эмма Эдуардовна опять послала ее в зал. |
Jennie had attempted to take the part of her comrade, but the house-keeper had cursed the intercessor out and had threatened her with punishment. | Женя попробовала было заступиться за подругу, но экономка обругала заступницу и пригрозила ей наказанием. |
"What is it all about?" asked Yarchenko in perplexity, raising high his eyebrows. | - О чем это она? - в недоумении спросил Ярченко, высоко подымая брови. |
"Don't trouble yourself... nothing out of the way... " answered Jennie in a still agitated voice. "Just so ... our little family trifles ... Sergei Ivanich, may I have some of your wine?" | -Не беспокойтесь... ничего особенного...-ответила Женя еще взволнованным голосом. -Так... наш маленький семейный вздор... Сергей Иваныч, можно мне вашего вина? |
She poured out half a glass for herself and drank the cognac off at a draught, distending her thin nostrils wide. | Она налила себе полстакана и выпила коньяк залпом, широко раздувая тонкие ноздри. |
Platonov got up in silence and went toward the door. | Платонов молча встал и пошел к двери. |
"It's not worth while, Sergei Ivanich. | - Не стоит, Сергей Иваныч. |
Drop it... " Jennie stopped him. | Бросьте... - остановила его Женя. |
"Oh no, why not?" objected the reporter. "I shall do a very simple and innocent thing, take Pasha here, and if need be- pay for her, even. | - Да нет, отчего же? - возразил репортер. - Я сделаю самую простую и невинную вещь, возьму Пашу сюда, а если придется - так и уплачу за нее. |
Let her lie down here for a while on the divan and rest, even though a little ... Niura, run for a pillow quick!" | Пусть полежит здесь на диване и хоть немного отдохнет... Нюра, живо сбегай за подушкой! |
Scarcely had the door shut behind his broad, ungainly figure in its gray clothes, when Boris Sobashnikov at once commenced speaking with a contemptuous bitterness: | Едва закрылась дверь за его широкой, неуклюжей фигурой в сером платье, как тотчас же Борис Собашников заговорил с презрительной резкостью: |
"Gentlemen, what the devil for have we dragged into our company this peach off the street? | - На кой черт, господа, мы затащили в свою компанию этого фрукта с улицы? |
We must needs tie up with all sorts of riff-raff? | Очень нужно связываться со всякой рванью. |
The devil knows what he is- perhaps he's even a dinny? | Черт его знает, кто он такой, - может быть, даже шпик? |
Who can vouch for him? | Кто может ручаться? |
And you're always like that, Lichonin." | И всегда ты так, Лихонин. |
"It isn't Lichonin but I who introduced him to everybody,"' said Ramses. | - Ну какая тебе, Боря, опасность от шпика? -добродушно возразил Лихонин. |
"I know him for a fully respectable person and a good companion." | - Это не Лихонин, а я его познакомил со всеми, -сказал Рамзес. - Я его знаю за вполне порядочного человеке и за хорошего товарища. |
"Eh! | -Э! |
Nonsense! | Чепуха! |
A good companion to drink at some one else's expense. | Хороший товарищ выпить на чужой счет. |
Why, don't you see for yourselves that this is the most ordinary type of habitue attached to a brothel, and, most probably, he is simply the pimp here, to whom a percentage is paid for the entertainment into which he entices the visitors." | Разве вы сами не видите, что это самый обычный тип завсегдатая при публичном доме, и всего вероятнее, что он просто здешний кот, которому платят проценты за угощение, в которое он втравливает посетителей. |
"Leave off, Borya. | - Оставь, Боря. |
It's foolish," remarked Yarchenko reproachfully. | Глупо, - укоризненно заметил Ярченко. |
But Borya could not leave off. | Но Боря не мог оставить. |
He had an unfortunate peculiarity- intoxication acted neither upon his legs nor his tongue, but put him in a morose, touchy frame of mind and egged him on into quarrels. | У него была несчастная особенность!: опьянение не действовало ему ни на ноги, ни на язык но приводило его в мрачное, обидчивое настроение и толкало на ссоры. |
And Platonov had already for a long time irritated him with his negligently sincere, assured and serious bearing, so little suitable to the private cabinet of a brothel. But the seeming indifference with which the reporter let pass the malicious remarks which he interposed into the conversation angered Sobashnikov still more. | А Платонов давно уже раздражал его своим небрежно-искренним, уверенным и серьезным тоном, так мало подходящим к отдельному кабинету публичного дома Но еще больше сердило Собашникова то кажущееся равнодушие, с которым репортер пропускал его злые вставки в разговор. |
"And then, the tone in which he permits himself to speak in our company!" Sobashnikov continued to seethe. "A certain aplomb, condescension, a professorial tone ... The scurvy penny-a-liner! | - И потом, каким он тоном позволяет себе говорить в нашем обществе! - продолжал кипятиться Собашников. - Какой-то апломб, снисходительность, профессорский тон... Паршивый трехкопеечный писака! |
The free-lunch grafter!" | Бутербродник! |
Jennie, who had all the time been looking intently at the student, gaily and maliciously flashing with her sparkling dark eyes, suddenly began to clap her hands. | Женя, которая все время пристально глядела на студента, весело и злобно играя блестящими темными глазами, вдруг захлопала в ладоши. |
"That's the way! | - Вот так! |
Bravo, little student! | Браво, студентик! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать