Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lichonin answered good-naturedly: Лихонин ответил добродушно:
"Why, drag him here. - А волоките его сюда.
Perhaps he's funny." Может быть, он смешной?
"And you?" the sub-professor turned to Platonov. - А вы? - обратился приват-доцент к Платонову.
"It's all the same to me. - Мне все равно.
I know him slightly. Я его немножко знаю.
At first he'll shout: Сначала будет кричать:
'Kellner, champagne!' then burst into tears about his wife, who is an angel, then deliver a patriotic speech and finally raise a row over the bill, but none too loudly. "Кельнер, шампанского!", потом расплачется о своей жене, которая - ангел, потом скажет патриотическую речь и, наконец, поскандалит из-за счета, но не особенно громко.
All in all he's entertaining." Да ничего, он занятный.
"Let him come," said Volodya, from behind the shoulder of Katie, who was sitting on his knees, swinging her legs. - Пусть идет, - сказал Володя Павлов из-за плеча Кати, сидевшей, болтая ногами, у него на коленях.
"And you, Veltman?" - А ты, Вельтман?
"What?" the student came to with a start. - Что? - встрепенулся студент.
He was sitting on the divan with his back to his companions, near the reclining Pasha, bending over her, and already for a long time, with the friendliest appearance of sympathy, had been stroking her, now on the shoulder, now on the hair at the nape of the neck, while she was smiling at him with her shyly shameless and senselessly passionate smile through half-closed and trembling eyelashes. "What? Он сидел на диване спиною к товарищам около лежавшей Паши, нагнувшись над ней, и давно уже с самым дружеским, сочувственным видом поглаживал ее то по плечам, то по волосам на затылке, а она уже улыбалась ему своей застенчиво-бесстыдной ибессмысленно-страстной улыбкой сквозь полуопущенные и трепетавшие ресницы. - Что?
What's it all about? В чем дело?
Oh yes,- is it all right to let the actor in? Ах, да, можно ли сюда актера?
I've nothing against it. Ничего не имею против.
Please do... " Пожалуйста...
Yarchenko sent an invitation through Simeon, and the actor came and immediately commenced the usual actor's play. Ярченко послал через Симеона приглашение, и актер пришел и сразу же начал обычную актерскую игру.
In the door he paused, in his long frock coat, shining with its silk lapels, with a glistening opera hat, which he held with his arm in the middle of his chest, like an actor portraying in the theatre an elderly worldly lion or a bank director. В дверях он остановился, в своем длинном сюртуке, сиявшем шелковыми отворотами, с блестящим цилиндром, который он держал левой рукой перед серединой груди, как актер, изображающий на театре пожилого светского льва или директора банка.
And approximately these persons he was inwardly picturing to himself. Приблизительно этих лиц он внутренне и представлял себе.
"May I be permitted, gentlemen, to intrude into your intimate company?" he asked in an unctuous, kindly voice, with a half-bow done somewhat to one side. - Будет ли мне позволено, господа, вторгнуться в вашу тесную компанию? - спросил он жирным, ласковым голосом, с полупоклоном, сделанным несколько набок.
They asked him in, and he began to introduce himself. Его попросили, и он стал знакомиться.
Shaking hands, he stuck out his elbow forward and raised it so high that the hand proved to be far lower. Пожимая руки, он оттопыривал вперед локоть и так высоко подымал его, что кисть оказывалась гораздо ниже.
Now it was no longer a bank director, but such a clever, splendid fellow, a sportsman and a rake of the golden youths. Теперь это уже был не директор банка, а этакий лихой, молодцеватый малый, спортсмен и кутила из золотой молодежи.
But his face- with rumpled, wild eyebrows and with denuded lids without lashes- was the vulgar, harsh and low face of a typical alcoholic, libertine, and pettily cruel man. Но его лицо с взъерошенными дикими бровями и с обнаженными безволосыми веками-было вульгарным, суровым и низменным лицом типичного алкоголика, развратника и мелко жестокого человека.
Together with him came two of his ladies: Henrietta the eldest girl in years in the establishment of Anna Markovna, experienced, who had seen everything and had grown accustomed to everything, like an old horse on the tether of a threshing machine, the possessor of a thick bass, but still a handsome woman; and Big Manka, or Manka the Crocodile. Вместе с ним пришли две его дамы: Генриетта -самая старшая по годам девица в заведении Анны Марковны, опытная, все видевшая и ко всему притерпевшаяся, как старая лошадь на приводе у молотилки, обладательница густого баса, но еще красивая женщина - и Манька Большая, или Манька Крокодил.
Henrietta since still the preceding night had not parted from the actor, who had taken her from the house to a hotel. Генриетта еще с прошлой ночи не расставалась с актером, бравшим ее из дома в гостиницу.
Having seated himself alongside of Yarchenko, he straight off began to play a new r?le- he became something on the order of an old good soul of a landed proprietor, who had at one time been at a university himself, and now can not look upon the students without a quiet, fatherly emotion. Усевшись рядом с Ярченко, он сейчас же заиграл новую роль - он сделался чем-то вроде старого добряка-помещика, который сам был когда-то в университете и теперь не может глядеть на студентов без тихого отеческого умиления.
"Believe me, gentlemen, that one's soul rests from all these worldly squabbles in the midst of youth," he was saying, imparting to his depraved and harsh face an actor-like, exaggerated and improbable expression of being moved. "This faith in a high ideal, these honest impulses! ... What can be loftier and purer than our Russian students as a body? ... Kellner! - Поверьте, господа, что душой отдыхаешь среди молодежи от всех этих житейских дрязг, - говорил он, придавая своему жесткому и порочному лицу по-актерски преувеличенное и неправдоподобное выражение растроганности.Эта вера в святой идеал, эти честные порывы!.. Что может быть выше и чище нашего русского студенчества?.. Кельнер!
Chompa-a-agne!" he yelled deafeningly all of a sudden, and dealt a heavy blow on the table with his fist. Шампанскава-а! - заорал он вдруг оглушительно и треснул кулаком по столу.
Lichonin and Yarchenka did not wish to remain in debt to him. Лихонин и Ярченко не захотели остаться у него в долгу.
A spree began. Началась попойка.
God knows in what manner Mishka the Singer and Nicky the Book-keeper soon found themselves in the cabinet, and at once began singing in their galloping voices: Бог знает каким образом в кабинете очутились вскоре Мишка-певец и Колька-бухгалтер, которые сейчас же запели своими скачущими голосами:
"They fe-e-e-el the tru-u-u-uth, Come thou daw-aw-aw-awning quicker... " Чу-у-у-уют пра-а-а-авду, ППТы ж, заря-я-я-я, скоре-е-ее...
There also appeared Roly-Poly, who had awakened. Появился и проснувшийся Ванька-Встанька.
Letting his head drop touchingly to one side and having made little narrowed, lachrymose, sweet eyes in his wrinkled old face of a Don Quixote, he was speaking in a persuasively begging tone: Опустив умильно набок голову и сделав на своем морщинистом, старом лице Дон-Кихота узенькие, слезливые, сладкие глазки, он говорил убедительно-просящим тоном:
"Gentlemen students ... you ought to treat a little old man. - Господа студенты... угостили бы старичка...
I love education, by God! ... Allow me!" Ей-богу, люблю образование... Дозвольте!
Lichonin was glad to see everybody, but Yarchenko in the beginning- until the champagne had mounted to his head- only raised high his small, short eyebrows with a timorous, wondering and na?ve air. Лихонин всем был рад, но Ярченко сначала - пока ему Не бросилось в голову шампанское - только поднимал кверху свои коротенькие черные брови с боязливым, удивленным и наивным видом.
It suddenly became crowded, smoky, noisy and close in the cabinet. В кабинете вдруг сделалось тесно, дымно, шумливо и душно.
Simeon, with rattling, closed the blinds with bolts on the outside. Симеон с грохотом запер снаружи болтами ставни.
The women, just having gotten done with a visit or in the interim between dances, walked into the room, sat on somebody's knees, smoked, sang disjointedly, drank wine, kissed and again went away, and again came. Женщины, только что отделавшись от визита или в промежутке между танцами, заходили в комнату, сидели у кого-нибудь на коленях, курили, пели вразброд, пили вино, целовались, и опять уходили, и опять приходили.
The clerks of Kereshkovsky, offended because the damsels bestowed more attention upon the cabinet than the drawing room, did start a row and tried to enter into a provoking explanation with the students, but Simeon in a moment quelled them with two or three authoritative words, thrown out as though in passing. Приказчики от Керешковского, обиженные тем, что девицы больше уделяли внимания кабинету, чем залу, затеяли было скандал и пробовали вступить со студентами в задорное объяснение, но Симеон в один миг укротил их двумя-тремя властными словами, брошенными как будто бы мимоходом.
Niura came back from her room and a little later Petrovsky followed her. Вернулась из своей комнаты Нюра и немного спустя вслед за ней Петровский.
Petrovsky with an extremely serious air declared that he had been walking on the street all this time, thinking over the incident which had taken place and in the end had come to the conclusion that comrade Boris was in reality not in the right, but that there also was a circumstance in extenuation of his fault-intoxication. Петровский с крайне серьезным видом заявил, что он все это время ходил по улице, обдумывая происшедший инцидент, и, наконец, пришел к заключению, что товарищ Борис был действительно неправ, но что есть и смягчающее его вину обстоятельство - опьянение.
Also, Jennie came later, but alone- Sobashnikov had fallen asleep in her room. Пришла потом и Женя, но одна: Собашников заснул в ее комнате.
The actor proved to have no end of talents. У актера оказалась пропасть талантов.
He very faithfully imitated the buzzing of a fly which an intoxicated man is catching on a window-pane, and the sounds of a saw; drolly performed, standing with his face in the corner, the conversation of a nervous lady over the telephone; imitated the singing of a phonograph record, and in the end, with exceeding likeness to life, showed a little Persian lad with a little trained monkey. Он очень верно подражал жужжанию мухи, которую пьяный ловит на оконном стекле, и звукам пилы; смешно представлял, став лицом в угол, разговор нервной дамы по телефону, подражал пению граммофонной пластинки и, наконец, чрезвычайно живо показал мальчишку-персиянина с ученой обезьяной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x