Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Holding on with his hand to an imaginary small chain and at the same time baring his teeth, squatting like a monkey, winking his eyelids often, and scratching now his posteriors, now the hair on his head, he sang through his nose, in a monotonous and sad voice, distorting the words: | Держась рукой за воображаемую цепочку и в то же время оскаливаясь, приседая, как мартышка, часто моргая веками и почесывая себе то зад, то волосы на голове, он пел гнусавым, однотонным и печальным голосом, коверкая слова: |
"The i-young cissack to the war has went, The i-young ladee underneath the fence lies spraw-aw-ling.Aina, Aina, ai-na-na-na, ai-na na-na-na." | Малядой кизак на война пишол, □ □ Малядой баришня под забором валаится, □□Айна, айна, ай-на-на-на, ай-на на-на-на. |
In conclusion he took Little White Manka in his arms, wrapped her up in the skirts of his frock and, stretching out his hand and making a tearful face, began to nod his head, bent to one side, as is done by little swarthy, dirty, oriental lads who roam over all Russia in long, old, soldiers' overcoats, with bared chest of a bronze colour, holding a coughing, moth-eaten little monkey in their bosom. | В заключение он взял на руки Маню Беленькую, завернул ее бортами сюртука и, протянув руку и сделав плачущее лицо, закивал головой, склоненной набок, как это делают черномазые грязные восточные мальчишки, которые шляются по всей России в длинных старых солдатских шинелях, с обнаженной, бронзового цвета грудью, держа за пазухой кашляющую, облезлую обезьянку. |
"And who may you be?" severely asked fat Kate, who knew and loved this joke. | - Ты кто такой? - строго спросила знавшая и любившая эту шутку. |
"Me Serbian, lady-y-y," piteously moaned the actor through his nose. "Give me somethin', lady-y-y." | - Сербиян, барина-а-а, - жалобно простонал в нос актер. - Подари что-нибудь, барина-а-а. |
"And what do they call your little monkey?" | - А как твою обезьянку зовут? |
"Matreshka-a-a... Him 'ungry-y-y, lady ... him want eat... " | - Матрешка-а-а... Он, барина, голодни-и-ий... он кушай хочи-и-ить. |
"And have you got a passport?" | - А паспорт у тебя есть? |
"We Serbia-a-an. | - Ми сербия-а-ан. |
Gimme something lady-y-y... " | Дай что-нибудь, барина-а-а... |
The actor proved not superfluous on the whole. | Актер оказался совсем не лишним. |
He created at once a great deal of noise and raised the spirits of the company, which were beginning to be depressing. | Он произвел сразу много шуму и поднял падавшее настроение. |
And every minute he cried out in a stentorian voice: | И поминутно он кричал зычным голосом: |
"Kellner! | "Кельнер! |
Chompa-a-agne!"- although Simeon, who was accustomed to his manner paid very little attention to these cries. | Шампанскава-а-al" - хотя привыкший к его манере Симеон очень мало обращал внимания на эти крики. |
There began a truly Russian hubbub, noisy and senseless. | Началась настоящая русская громкая и непонятная бестолочь. |
The rosy, flaxen-haired, pleasing Tolpygin was playing la SEGUIDILLE from Carmen on the piano, while Roly-Poly was dancing a Kamarinsky peasant dance to its tune. | Розовый, белокурый, миловидный Толпыгин играл на пианино сегидилью из "Кармен", а Ванька-Встанька плясал под нее камаринского мужика. |
His narrow shoulders hunched up, twisted all to one side, the fingers of his hanging hands widely spread, he intricately hopped on one spot from one long, thin leg to the other, then suddenly letting out a piercing grunt, would throw himself upward and shout out in time to his wild dance: | Подняв кверху узкие плечи, весь искособочившись, растопырив пальцы опущенных вниз рук, он затейливо перебирал на месте длинными, тонкими ногами, потом вдруг пронзительно ухал, вскидывался и выкрикивал в такт своей дикой пляски: |
"Ugh! | Ух! |
Dance on, Matthew, Don't spare your boots, you! ... | Пляши, Матвей, ППНе жалей лаптей!.. |
"Eh, for one stunt like that a quartern of brandy isn't enough!" he would add, shaking his long, graying hair. | - Эх, за одну выходку четвертной мало! -приговаривал он, встряхивая длинными седеющими волосами. |
"They fee-ee-eel! the tru-u-u-uth!" roared the two friends, raising with difficulty their underlids, grown heavy, beneath dull, bleary eyes. | - Чу-у-уют пра-а-а-авду! - ревели два приятеля, с трудом подымая отяжелевшие веки под мутными, закисшими глазами. |
The actor commenced to tell obscene anecdotes, pouring them out as from a bag, and the women squealed from delight, bent in two from laughter and threw themselves against the backs of their chairs. | Актер стал рассказывать похабные анекдоты, высыпая их как из мешка, и женщины визжали от восторга, сгибались пополам от смеха и отваливались на спинки кресел. |
Veltman, who had long been whispering with Pasha, inconspicuously, in the hubbub, slipped out of the cabinet, while a few minutes after him Pasha also went away, smiling with her quiet, insane and bashful smile. | Вельтман, долго шептавшийся с Пашей, незаметно, под шумок, ускользнул из кабинета, а через несколько минут после него ушла и Паша, улыбаясь своей тихой, безумной и стыдливой улыбкой. |
But all of the remaining students as well, save Lichonin, one after the other, some on the quiet, some under one pretext or another, vanished from the cabinet and did not return for long periods. | Да и все остальные студенты, кроме Лихонина, один за другим, кто потихоньку, кто под каким-нибудь предлогом, исчезали из кабинета и подолгу не возвращались. |
Volodya Pavlov experienced a desire to look at the dancing; Tolpygin's head began to ache badly, and he asked Tamara to lead him somewhere where he might wash up; Petrovski, having "touched" Lichonin for three roubles on the quiet, went out into the corridor and only from there despatched the housekeeper Zociya for Little White Manka. | Володе Павлову захотелось поглядеть на танцы, у Толпыгина разболелась голова, и он попросил Тамару провести его умыться, Петровский, тайно перехватив у Лихонина три рубля, вышел в коридор и уже оттуда послал экономку Зосю за Манькой Беленькой. |
Even the prudent and fastidious Ramses could not cope with that spicy feeling which to-day's strange, vivid and unwholesome beauty of Jennie excited in him. | Даже благоразумный и брезгливый Рамзес не смог справиться с тем пряным чувством, какое в нем возбуждала сегодняшняя странная яркая и болезненная красота Жени. |
It proved that he had some important, undeferrable business this morning; it was necessary to go home and snatch a bit of sleep if only for a couple of hours. | У него оказалось на нынешнее утро какое-то важное, неотложное дело, надо было поехать домой и хоть два часика поспать. |
But, having told good-bye to his companions, he, before going out of the cabinet, rapidly and with deep significance pointed the door out to Jennie with his eyes. | Но, простившись с товарищами, он, прежде чем выйти из кабинета, быстро и многозначительно указал Жене глазами на дверь. |
She understood, slowly, scarcely perceptibly, lowered her eyelashes as a sign of consent, and, when she again raised them, Platonov, who almost without looking had seen this silent dialogue, was struck by that expression of malice and menace in her eyes which she sped the back of the departing Ramses. | Она поняла, медленно, едва заметно, опустила ресницы в знак согласия, и когда опять их подняла, то Платонова, который, почти не глядя, видел этот немой разговор, поразило то выражение злобы и угрозы в ее глазах, с каким она проводила спину уходившего Рамзеса. |
Having waited for five minutes she got up, said | Выждав пять минут, она встала, сказала: |
"Excuse me, I'll be right back," and went out, swinging her short orange skirt. | "Извините, я сейчас", - и вышла, раскачивая своей оранжевой короткой юбкой. |
"Well, now? | - Что же? |
Is it your turn, Lichonin?" asked the reporter banteringly. | Теперь твоя очередь, Лихонин? - спросил насмешливо репортер. |
"No, brother, you're mistaken!" said Lichonin and clacked his tongue. "And I'm not doing it out of conviction or on principle, either ... No! | - Нет, брат, ошибся! - сказал Лихонин и прищелкнул языком. - И не то, что я по убеждению или из принципа... Нет! |
I, as an anarchist, proclaim the gospel that the worse things are, the better... But, fortunately, I am a gambler and spend all my temperament on gaming; on that account simple squeamishness speaks louder within me than this same unearthly feeling. | Я, как анархист, исповедываю, что чем хуже, тем лучше... Но, к счастию, я игрок и весь свой темперамент трачу на игру, поэтому во мне простая брезгливость говорит гораздо сильнее, чем это самое неземное чувство. |
But it's amazing our thoughts coincided. | Но удивительно, как совпали наши мысли. |
I just wanted to ask you about the same thing." | Я только что хотел тебя спросить о том же. |
"I- no. | -Я - нет. |
Sometimes, if I become very much tired out, I sleep here over night. | Иногда, если сильно устану, я ночую здесь. |
I take from Isaiah Savvich the key to his little room and sleep on the divan. | Беру у Исая Саввича ключ от его комнатки и сплю на диване. |
But all the girls here are already used to the fact that I am a being of the third sex." | Но все девицы давно уже привыкли к тому, что я существо третьего пола. |
"And really ... never? ... " | - И неужели... никогда?.. |
"Never." | - Никогда. |
"Well, what's right is right!" exclaimed Nhira. "Sergei Ivanich is like a holy hermit." | - Уж что верно, то верно! - воскликнула Нюра. -Сергей Иваныч как святой отшельник. |
"Previously, some five years ago, I experienced this also," continued Platonov. "But, do you know, it's really too tedious and disgusting. | - Раньше, лет пять тому назад, я и это испытал, -продолжал Платонов. - Но, знаете, уж очень это скучно и противно. |
Something on the nature of these flies which the actor gentleman just represented. | Вроде тех мух, которых сейчас представлял господин артист. |
They're stuck together on the window sill, and then in some sort of fool wonder scratch their backs with their little hind legs and fly apart forever. | Слепились на секунду на подоконнике, а потом в каком-то дурацком удивлении почесали задними лапками спину и разлетелись навеки. |
And to play at love here? ... Well, for that I'm no hero out of their sort of novel. | А разводить здесь любовь?.. Так для этого я герой не их романа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать