Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ah! | А! |
Then that is what you want? | Ты этого хочешь? |
There y'are! And the woman lies to him with countenance, voice, sighs, moans, movements of the body. | Hal И женщина лжет ему лицом, голосом, вздохами, стонами, телодвижениями. |
And even he himself in the depths of his soul knows about this professional deception, but- go along with you!- still deceives himself: 'Ah, what a handsome man I am! | И он сам ведь в глубине души знает про этот профессиональный обман, но - подите же! -все-таки обольщается: "Ах, какой я красивый мужчина! |
Ah, how the women love me! | Ах, как меня женщины любят! |
Ah, into what an ecstasy I bring them ... ' You know, there are cases when a man with the most desperate brazenness, in the most unlikely manner, is flattered to his face, and he himself sees and knows it very plainly, but- the devil take it!- despite everything a delightful feeling of some sort lubricates his soul. | Ах, в какое я их привожу исступление!.. " Знаете, бывает, что человеку с самой отчаянной наглостью, самым неправдоподобным образом льстят в глаза, и он сам это отлично видит и знает, но - черт возьми! - какое-то сладостное чувство все-таки обмасливает душу. |
And so here. | Так и здесь. |
Query: whose is the initiative in the lie? | Спрашивается: чей же почин во лжи? |
"And here's a third point for you, Lichonin. | А вот вам, Лихонин, еще и третий пункт. |
You prompted it yourself. | Вы его сами подсказали. |
They lie most of all when they are asked: 'How did you come to such a life?' | Больше всего они лгут, когда их спрашивают: "Как дошла ты до жизни такой?" |
But what right have you to ask her about that, may the devil take you! | Но какое же право ты имеешь ее об этом спрашивать, черт бы тебя побрал?! |
For she does not push her way into your intimate life? | Ведь она не лезет же в твою интимную жизнь? |
She doesn't interest herself with your first, 'holy' love or the virtue of your sisters and your bride. | Она же не интересуется твоей первой "святой" любовью или невинностью твоих сестер и твоей невесты. |
Aha! You pay money? | Aral Ты платишь деньги? |
Splendid! | Чудесно! |
The bawd and the bouncer, and the police, and medicine, and the city government, watch over your interests. | Бандерша, и вышибала, и полиция, и медицина, и городская управа блюдут твои интересы. Прекрасно! |
Polite and seemly conduct on the part of the prostitute hired by you for love is guaranteed you, and your personality is immune ... even though in the most direct sense, in the sense of a slap in the face, which you, of course, deserve through your aimless, and perhaps tormenting interrogations. | Тебе гарантировано вежливое и благопристойное поведение со стороны нанятой тобою для любви проститутки, и личность твоя неприкосновенна... хотя бы даже в самом прямом смысле, в смысле пощечины, которую ты, конечно, заслуживаешь своими бесцельными и, может быть, даже мучительными расспросами. |
But you desire truth as well for your money? | Но ты за свои деньги захотел еще и правды? |
Well, that you are never to discount and to control. | Ну уж этого тебе никогда не учесть и не проконтролировать. |
They will tell you just such a conventionalized history as you- yourself a man of conventionality and a vulgarian- will digest easiest of all. | Тебе расскажут именно такую шаблонную историк", какую ты - сам человек шаблона и пошляк легче всего переваришь. |
Because by itself life is either exceedingly humdrum and tedious to you, or else as exceedingly improbable as only life can be improbable. | Потому что сама по себе жизнь или чересчур обыденна и скучна для тебя, или уж так чересчур неправдоподобна, как только умеет быть неправдоподобной жизнь. |
And so you have the eternal mediocre history about an officer, about a shop clerk, about a baby and a superannuated father, who there, in the provinces, bewails his strayed daughter and implores her to return home. | И вот тебе вечная средняя история об офицере, о приказчике, о ребенке и о престарелом отце, который там, в провинции, оплакивает заблудшую дочь и умоляет ее вернуться домой. |
But mark you, Lichonin, all that I'm saying doesn't apply to you; in you, upon my word of honour, I sense a sincere and great soul ... Let's drink to your health?" | Но заметь, Лихонин, все, что я говорю, к тебе не относится. В тебе, честное слово, я чувствую искреннюю и большую душу... Давай выпьем за твое здоровье? |
They drank. | Они выпили. |
"Shall I speak on?" continued Platonov undecidedly. "Are you bored?" | - Говорить ли дальше? - продолжал нерешительно Платонов. - Скучно? |
"No, no, I beg of you, speak on." | - Нет, нет, прошу тебя, говори. |
"They also lie, and lie especially innocently, to those who preen themselves before them on political hobby horses. | - Лгут они еще и лгут особенно невинно тем, кто перед ними красуется на политических конях. |
Here they agree with anything you want. | Тут они со всем, с чем хочешь, соглашаются. |
I shall tell her to-day: Away with the modern bourgeois order! | Я ей сегодня скажу: "Долой современный буржуазный строй! |
Let us destroy with bombs and daggers the capitalists, landed proprietors, and the bureaucracy! | Уничтожим бомбами и кинжалами капиталистов, помещиков и бюрократию!" |
She'll warmly agree with me. | Она горячо согласится со мною. |
But to-morrow the hanger-on Nozdrunov will yell that it's necessary to string up all the socialists, to beat up all the students and massacre all the sheenies, who partake of communion in Christian blood. | Но завтра лабазник Ноздрунов будет орать, что надо перевешать всех социалистов, передрать всех студентов и разгромить всех жидов, причащающихся христианской кровью. |
And she'll gleefully agree with him as well. | И она радостно согласится и с ним. |
But if in addition to that you'll also inflame her imagination, make her fall in love with yourself, then she'll go with you everywhere you may wish- on a pogrom, on a barricade, on a theft, on a murder. | Но если к тому же еще вы воспламените ее воображение, влюбите ее в себя, то она за вами пойдет всюду, куда хотите: на погром, на баррикаду, на воровство, на убийство. |
But then, children also are yielding. | Но и дети ведь так же податливы. |
And they, by God, are children, my dear Lichonin... | А они, ей-богу, дети, милый мой Лихонин... |
"At fourteen years she was seduced, and at sixteen she became a patent prostitute, with a yellow ticket and a venereal disease. | В четырнадцать лет ее растлили, а в шестнадцать она стала патентованной проституткой, с желтым билетом и с венерической болезнью. |
And here is all her life, surrounded and fenced off from the universe with a sort of a bizarre, impenetrable and dead wall. | И вот вся ее жизнь обведена и отгорожена от вселенной какой-то причудливой, слепой и глухой стеною. |
Turn your attention to her everyday vocabulary- thirty or forty words, no more- altogether as with a baby or a savage: to eat, to drink, to sleep, man, bed, the madam, rouble, lover, doctor, hospital, linen, policeman- and that's all. | Обрати внимание на ее обиходный словарь тридцать - сорок слов, не более, - совсем как у ребенка или дикаря: есть, пить, спать, мужчина, кровать, хозяйка, рубль, любовник, доктор, больница, белье, городовой - вот и все. |
And so her mental development, her experience, her interests, remain on an infantile plane until her very death, exactly as in the case of a gray and na?ve lady teacher who has not crossed over the threshold of a female institute since she was ten, as in the case of a nun given as a child into a convent. | Ее умственное развитие, ее опыт, ее интересы так и остаются на детском уровне до самой смерти, совершенно гак же, как у седой и наивной классной дамы, с десяти лет не переступавшей институтского порога, как у монашенки, отданной ребенком в монастырь. |
In a word, picture to yourself a tree of a genuinely great species, but raised in a glass bell, in a jar from jam. | Словом, представь себе дерево настоящей крупной породы, но выращенное в стеклянном колпаке, в банке из-под варенья. |
And precisely to this childish phase of their existence do I attribute their compulsory lying—so innocent, purposeless and habitual ... But then, how fearful, stark, unadorned with anything the frank truth in this business-like dickering about the price of a night; in these ten men in an evening; in these printed rules, issued by the city fathers, about the use of a solution of boric acid and about maintaining one's self in cleanliness; in the weekly doctors' inspections; in the nasty diseases, which are looked upon as lightly and facetiously, just as simply and without suffering, as a cold would be; in the deep revulsion of these women to men- so deep, that they all, without conception, compensate for it in the Lesbian manner and do not even in the least conceal it. | И именно к этой детской стороне их быта я и отношу их вынужденную ложь - такую невинную, бесцельную и привычную... Но зато какая страшная, голая, ничем не убранная, откровенная правда в этом деловом торге о цене ночи, в этих десяти мужчинах в -вечер, в этих печатных правилах, изданных отцами города, об употреблении раствора борной кислоты и о содержании себя в чистоте, в еженедельных докторских осмотрах, в скверных болезнях, на которые смотрят так же легко и шутливо, так же просто и без страдания, как на насморк, в глубоком отвращении этих женщин к мужчинам,таком глубоком, что все они, без исключения, возмещают его лесбийским образом и даже ничуть этого не скрывают. |
All their incongruous life is here, on the palm of my hand, with all its cynicism, monstrous and coarse injustice; but there is in it none of that falsehood and that hypocrisy before people and before one's self, which enmesh all humanity from top to bottom. | Вот вся их нелепая жизнь у меня как на ладони, со всем ее цинизмом, уродливой и грубой несправедливостью, но нет в ней той лжи и того притворства перед людьми и перед собою, которые опутывают все человечество сверху донизу. |
Consider, my dear Lichonin, how much nagging, drawn out, disgusting deception, how much hate, there is in any marital cohabitation in ninety-nine cases out of a hundred. | Подумай, милый Лихонин, сколько нудного, длительного, противного обмана, сколько ненависти в любом брачном сожительстве в девяносто девяти случаях из ста. |
How much blind, merciless cruelty- precisely not animal, but human, reasoned, far-sighted, calculated cruelty- there is in the sacred maternal instinct- and behold, with what tender colours this instinct is adorned! | Сколько слепой, беспощадной жестокости -именно не животной, а человеческой, разумной, дальновидной, расчетливой жестокости - в святом материнском чувстве, и смотри, какими нежными цветами разубрано это чувство! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать