Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then what about all these unnecessary, tom-fool professions, invented by cultured man for the safeguarding of my nest, my bit of meat, my woman, my child, these different overseers, controllers, inspectors, judges, attorneys, jailers, advocates, chiefs, bureaucrats, generals, soldiers, and hundreds of thousands of titles more. | А все эти ненужные, шутовские профессии, выдуманные культурным человеком для охраны моего гнезда, моего куска мяса, моей женщины, моего ребенка, эти разные надзиратели, контролеры, инспекторы, судьи, прокуроры, тюремщики, адвокаты, начальники, чиновники, генералы, солдаты и еще сотни и тысячи названий. |
They all subserve human greed, cowardice, viciousness, servility, legitimised sensuality, laziness-beggarliness!- yes, that is the real word!-human beggarliness. | Все они обслуживают человеческую жадность, трусость, порочность, рабство, узаконенное сладострастие, леность - нищенство! Да, вот оно, настоящее слово: человеческое нищенство! |
But what magnificent words we have! | А какие пышные слова! |
The altar of the fatherland, Christian compassion for our neighbor, progress, sacred duty, sacred property, holy love. | Алтарь отечества, христианское сострадание к ближнему, прогресс, священный долг, священная собственность, святая любовь. |
Ugh! | Тьфу! |
I do not believe in a single fine word now, and I am nauseated to infinity with these petty liars, these cowards and gluttons! | Ни одному красивому слову я теперь не верю, а тошно мне с этими лгунишками, трусами и обжорами до бесконечности! |
Beggar women! ... Man is born for great joy, for ceaseless creation, in which he is God; for a broad, free love, unhindered by anything,- love for everything: for a tree, for the sky, for man, for a dog, for the dear, benign, beautiful earth,- oh, especially for the earth with its beatific motherhood, with its mornings and nights, with its magnificent everyday miracles. | Нищенки!.. Человек рожден для великой радости, для беспрестанного творчества, в котором он -бог, для широкой, свободной, ничем не стесненной любви ко всему; к дереву, к небу, к человеку, к собаке, к милой, кроткой, прекрасной земле, ах, особенно к земле с ее блаженным материнством, с ее утрами и ночами, с ее прекрасными ежедневными чудесами. |
But man has lied himself out so, has become such an importunate beggar, and has sunk so low! ... Ah, Lichonin, but I am weary!" | А человек так изолгался, испопрошайничался и унизился!.. Эх, Лихонин, тоска! |
"I, as an anarchist, partly understand you," said Lichonin thoughtfully. | - Я, как анархист, отчасти понимаю тебя, - сказал задумчиво Лихонин. |
It was as though he heard and yet did not hear the reporter. | Он как будто бы слушал и не слушал репортера. |
Some thought was with difficulty, for the first time, being born in his mind. "But one thing I can not comprehend. | Какая-то мысль тяжело, в первый раз, рождалась у него в уме. - Но одного не постигаю. |
If humanity has become so malodorous to you, then how do you stand- and for so long, too,- all this,- " Lichonin took in the whole table with a circular motion of his hand,- "the basest thing that mankind could invent?" | Если уж так тебе осмердело человечество, то как ты терпишь, да еще так долго, вот это все, -Лихонин обвел стол круглым движением руки, -самое подлое, что могло придумать человечество? |
"Well, I don't even know myself," said Platonov with artlessness. "You see, I am a vagabond, and am passionately in love with life. | - А я и сам не знаю, - сказал простодушно Платонов. - Видишь ли, я - бродяга и страстно люблю жизнь. |
I have been a turner, a compositor; I have sown and sold tobacco- the cheap Silver Makhorka kind- have sailed as a stoker on the Azov Sea, have been a fisherman on the Black- on the Dubinin fisheries; I have loaded watermelons and bricks on the Dnieper, have ridden with a circus, have been an actor- I can't even recall everything. | Я был токарем, наборщиком, сеял и продавал табак, махорку-серебрянку, плавал кочегаром по Азовскому морю, рыбачил на Черном - на Дубининских промыслах, грузил арбузы и кирпич на Днепре, ездил с цирком, был актером, - всего и не упомню. |
And never did need drive me. | И никогда меня не гнала нужда. |
No, only an immeasurable thirst for life and an insupportable curiosity. | Нет, только безмерная жадность к жизни и нестерпимое любопытство. |
By God, I would like for a few days to become a horse, a plant, or a fish, or to be a woman and experience childbirth; I would like to live with the inner life, and to look upon the universe with the eyes of every human being I meet. | Ей-богу, я хотел бы на несколько дней сделаться лошадью, растением или рыбой или побыть женщиной и испытать роды; я бы хотел пожить внутренней жизнью и посмотреть на мир глазами каждого человека, которого встречаю. |
And so I wander care-free over towns and hamlets, bound by nothing; know and love tens of trades and joyously float wherever it suits fate to set my sail... And so it was that I came upon the brothel, and the more I look at it, the more there grows within me alarm, incomprehension, and very great anger. | И вот я беспечно брожу по городам и весям, ничем не связанный, знаю и люблю десятки ремесл и радостно плыву всюду, куда угодно судьбе направить мой парус... Так-то вот я и набрел на публичный дом, и чем больше в него вглядываюсь, тем больше во мне растет тревога, непонимание и очень большая злость. |
But even this will soon be at an end. | Но и этому скоро конец. |
When things get well into autumn- away again! | Как перевалит дело на осень - опять ай-даа! |
I'll get into a rail-rolling mill. | Поступлю на рельсопрокатный завод. |
I've a certain friend, he'll manage it... Wait, wait, Lichonin ... Listen to the actor ... That's the third act." | У меня приятель есть один, он устроит... Постой, постой, Лихонин... Послушай актера... Это акт третий. |
Egmont-Lavretzki, who until this had been very successfully imitating now a shoat which is being put into a bag, now the altercation of a cat with a dog, was beginning little by little to wilt and droop. | Эгмонт-Лаврецкий, до сих пор очень удачно подражавший то поросенку, которого сажают в мешок, то ссоре кошки с собакой, стал понемногу раскисать и опускаться. |
Upon him was already advancing the stage of self-revelation, next in order, in the paroxysm of which he several times attempted to kiss Yarchenko's hand. | На него уже находил очередной стих самообличения, в припадке которого он несколько раз покушался поцеловать у Ярченко руку. |
His lids had become red; around the shaven, prickly lips had deepened the tearful wrinkles that gave him an appearance of weeping; and it could be heard by his voice that his nose and throat were already overflowing with tears. | Веки у него покраснели, вокруг бритых колючих губ углубились плаксивые морщины, и по голосу было слышно, что его нос и горло уже переполнялись слезами. |
"I serve in a farce!" he was saying, smiting himself on the breast with his fist. "I disport myself in striped trunks for the sport of the sated mob! | - Служу в фарсе! - говорил он, бия себя в грудь кулаком. - Кривляюсь в полосатых кальсонах на потеху сытой толпе! |
I have put out my torch, have hid my talent in the earth, like the slothful servant! | Угасил свой светильник, зарыл в землю талант, как раб ленивый! |
But fo-ormerly!" he began to bray tragically, "Fo-ormerly-y-y! | А пре-ежде, - заблеял он трагически, -преежде-е-e! |
Ask in Novocherkassk, ask in Tvier, in Ustejne, in Zvenigorodok, in Krijopole.[10] What a Zhadov and Belugin I was! How I played Max! What a figure I created of Veltishchev- that was my crowning ro-ol? ... Nadin-Perekopski was beginning with me at Sumbekov's! | Спросите в Новочеркасске, спросите в Твери, в Устюжне, в Звенигородке, в Крыжополе. Каким я был Жадовым и Белугиным, как я играл Макса, какой образ я создал из Вельтищева - это была моя коронная ро-оль. Надин-Перекопский начинал со мной у Сумбекова! |
With Nikiphorov-Pavlenko did I serve. | С Никифоровым-Павленко служил. |
Who made the name for Legunov-Pochainin? | Кто сделал имя Легунову-Почайнину? |
I! | Я! |
But no-ow ... " | А тепе-ерь... |
He sniveled, and sought to kiss the sub-professor. | Он всхлипнул носом и полез целовать приват-доцента. |
"Yes! | -Да! |
Despise me, brand me, ye honest folk. | Презирайте меня, клеймите меня, честные люди. |
I play the tom-fool. I drink ... I have sold and spilt the sacred ointment! | Паясничаю, пьянствую... Продал и разлил священный елей! |
I sit in a dive with vendable merchandise. | Сижу в вертепе с продажным товаром. |
While my wife ... she is a saint, and pure, my little dove! ... Oh, if she knew, if she only knew! she works hard, she runs a modiste's shop; her fingers- the fingers of an angel- are pricked with the needle, but I! | А моя жена... святая, чистая, голубка моя!.. О, если бы она знала, если бы только она знала! Она трудится, у нее модный магазин, у нее пальцы -эти ангельские пальцы - истыканы иголкой, а я! |
Oh, sainted woman! | О, святая женщина! |
And I- the scoundrel! - whom do I exchange thee for! | И я - негодяй! - на кого я тебя меняю! |
Oh, horror!" The actor seized his hair. "Professor, let me, I'll kiss your scholarly hand. | О, ужас! - Актер схватил себя за волосы. -Профессор, дайте я поцелую вашу ученую руку. |
You alone understand me. | Вы один меня понимаете. |
Let us go, I'll introduce you, you'll see what an angel this is! ... She awaits me, she does not sleep nights, she folds the tiny hands of my little ones and together with them whispers: 'Lord, save and preserve papa.'" | Поедемте, я вас познакомлю с ней, вы увидите, какой это ангел!.. Она ждет меня, она не спит ночей, она складывает ручки моим малюткам и вместе с ними шепчет: "Г осподи, спаси и сохрани папу". |
"You're lying about it all, you ham!" said the drunken Little White Manka suddenly, looking with hatred upon Egmont-Lavretzki. "She isn't whispering anything, but most peacefully sleeping with a man in your bed." | -Врешь ты все, актер! - сказала вдруг пьяная Манька Беленькая, глядя с ненавистью на Эгмонта-Лаврецкого. - Ничего она не шепчет, а преспокойно спит с мужчиной на твоей кровати. |
"Be still, you w-!" vociferated the actor beside himself; and seizing a bottle by the neck raised it high over his head. "Hold me, or else I'll brain this carrion. | -Молчи, б...! - завопил исступленно актер и, схватив за горло бутылку, высоко поднял ее над головой. - Держите меня, иначе я размозжу голову этой стерве. |
Don't you dare besmirch with your foul tongue... " | Не смей осквернять своим поганым языком... |
"My tongue isn't foul- I take communion," impudently replied the woman. "But you, you fool, wear horns. | - У меня язык не поганый, я причастие принимаю, - дерзко ответила женщина. - А ты, дурак, рога носишь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать