Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The extravagant delirium of large cities, or an eternal historical phenomenon? | Влажной бред больших городов или это вековечное историческое явление? |
Will it cease some time? | Прекратится ли она когда-нибудь? |
Or will it die only with the death of all mankind? | Или она умрет только со смертью всего человечества? |
Who will answer me that?" | Кто мне ответит на это? |
Platonov was looking at him intently, narrowing his eyes slightly, through habit. | Платонов смотрел на него пристально, слегка, по привычке, щурясь. |
He wanted to know what main thought was inflicting such sincere torture on Lichonin. | Его интересовало, какою главною мыслью так искренно мучится Лихонин. |
"When it will cease, none will tell you. | - Когда она прекратится - никто тебе не скажет. |
Perhaps when the magnificent Utopias of the socialists and anarchists will materialize, when the world will become everyone's and no one's, when love will be absolutely free and subject only to its own unlimited desires, while mankind will fuse into one happy family, wherein will perish the distinction between mine and thine, and there will come a paradise upon earth, and man will again become naked, glorified and without sin. | Может быть, тогда, когда осуществятся прекрасные утопии социалистов и анархистов, когда земля станет общей и ничьей, когда любовь будет абсолютно свободна и подчинена только своим неограниченным желаниям, а человечество сольется в одну счастливую семью, где пропадет различие между твоим и моим, и наступит рай на земле, и человек опять станет нагим, блаженным и безгрешным. |
Perhaps it may be then... " | Вот разве тогда... |
"But now? | - А теперь? |
Now?" asks Lichonin with growing agitation. "Shall I look on, with my little hands folded? | Теперь? - спрашивает Лихонин с возраставшим волнением. - Глядеть сложа ручки? |
' It's none of my affair?' | Моя хата с краю? |
Tolerate it as an unavoidable evil? | Терпеть, как неизбежное зло? |
Put up with it, and wash my hands of it? | Мириться, махнуть рукой? |
Shall I pronounce a benediction upon it?" | Благословить? |
"This evil is not unavoidable, but insuperable. | - Зло это не неизбежное, а непреоборимое. |
But isn't it all the same to you?" asked Platonov with cold wonder. "For you're an anarchist, aren't you?" | Да не все ли тебе равно? - спросил Платонов с холодным удивлением. - Ты же ведь анархист? |
"What the devil kind of an anarchist am I! | - Какой я к черту анархист. |
Well, yes, I am an anarchist, because my reason, when I think of life, always leads me logically to the anarchistic beginning. | Ну да, я анархист, потому что разум мой, когда я думаю о жизни, всегда логически приводит меня к анархическому началу. |
And I myself think in theory: let men beat, deceive, and fleece men, like flocks of sheep- let them!-violence will breed rancour sooner or later. | И я сам думаю в теории: пускай люди людей бьют, обманывают и стригут, как стада овец, -пускай! - насилие породит рано или поздно злобу. |
Let them violate the child, let them trample creative thought under foot, let there be slavery, let there be prostitution, let them thieve, mock, spill blood... Let them! | Пусть насилуют ребенка, пусть топчут ногами творческую мысль, пусть рабство, пусть проституция, пусть воруют, глумятся, проливают кровь... Пусть! |
The worse, the better, the nearer the end. | Чем хуже, тем лучше, тем ближе к концу. |
There is a great law, I think, the same for inanimate objects as well as for all the tremendous and many-millioned human life: the power of effort is equal to the power of resistance. | Есть великий закон, думаю я, одинаковый как для неодушевленных предметов, так и для всей огромной, многомиллионной и многолетней человеческой жизни: сила действия равна силе противодействия. |
The worse, the better. | Чем хуже, тем лучше. |
Let evil and vindictiveness accumulate in mankind, let them grow and ripen like a monstrous abscess- an abscess the size of the whole terrestrial sphere. | Пусть накопляется в человечестве зло и месть, пусть, - они растут и зреют, как чудовищный нарыв - нарыв - нарыв во весь земной шар величиной. |
For it will burst some time! | Ведь лопнет же он когда-нибудь! |
And let there be terror and insufferable pain. | И пусть будет ужас и нестерпимая боль. |
Let the pus deluge all the universe. | Пусть гной затопит весь мир. |
But mankind will either choke in it and perish, or, having gone through the illness, will be regenerated to a new, beautiful life." | Но человечество или захлебнется в нем и погибнет, или, переболев, возродится к новой, прекрасной жизни. |
Lichonin avidly drank off a cup of cold black coffee and continued vehemently: | Лихонин жадно выпил чашку черного холодного кофе и продолжал пылко: |
"Yes. | - Да. |
Just so do I and many others theorize, sitting in our rooms, over tea with white bread and cooked sausage, when the value of each separate human life is so-so, an infinitesimally small numeral in a mathematical formula. | Так именно я и многие другие теоретизируем, сидя в своих комнатах за чаем с булкой и с вареной колбасой, причем ценность каждой отдельной человеческой жизни - это так себе, бесконечно малое число в математической формуле. |
But let me see a child abused, and the red blood will rush to my head from rage. | Но увижу я, что обижают ребенка, и красная кровь мне хлынет в голову от бешенства. |
And when I look and look upon the labour of a moujik or a labourer, I am thrown into hysterics for shame at my algebraic calculations. | И когда я погляжу, погляжу на труд мужика или рабочего, меня кидает в истерику от стыда за мои алгебраические выкладки. |
There is- the devil take it!- there is something incongruous, altogether illogical, but which at this time is stronger than human reason. | Есть черт его побери! - есть что-то в человеке нелепое, совсем не логичное, но что в сей раз сильнее человеческого разума. |
Take to-day, now... Why do I feel at this minute as though I had robbed a sleeping man or deceived a three-year-old child, or hit a bound person? | Вот и сегодня... Почему я сейчас чувствую себя так, как будто бы я обокрал спящего, или обманул трехлетнего ребенка, или ударил связанного? |
And why does it seem to me to-day that I myself am guilty of the evil of prostitution- guilty in my silence, my indifference, my indirect permission? | И почему мне сегодня кажется, что я сам виноват в зле проституции, - виноват своим молчанием, своим равнодушием, своим косвенным попустительством? |
What am I to do, Platonov!" exclaimed the student with grief in his voice. | Что мне делать, Платонов? - воскликнул студент со скорбью в голосе. |
Platonov kept silent, squinting at him with his little narrow eyes. | Платонов промолчал, щуря на него узенькие глаза. |
But Jennie unexpectedly said in a caustic tone: | Но Женя неожиданно сказала язвительным тоном: |
"Well, you do as one Englishwoman did ... A certain red-haired clodhopper came to us here. | - А ты сделай так, как сделала одна англичанка... Приезжала к нам тут одна рыжая старая халда. |
She must have been important, because she came with a whole retinue ... all some sort of officials ... But before her had come the assistant of the commissioner, with the precinct inspector Kerbesh. | Должно быть, очень важная, потому что с целой свитой приезжала... Всё какие-то чиновники... А до нее приезжал пристава помощник с околоточным Кербешем. |
And the assistant directly forewarned us, just like that: 'If you stiffs, and so on and so on, will let out even one little rude word, or something, then I won't leave one stone upon another of your establishment, while I'll flog all the wenches soundly in the station-house and make 'em rot in jail!' | Помощник так прямо и предупредил: "Если вы, стервы, растак-то и растак-то, хоть одно грубое словечко или что, так от вашего заведения камня на камне не оставлю, а всех девок перепорю в участке и в тюрьме сгною!" |
Well, at last this galoot came. | Ну и приехала эта грымза. |
She gibbered and she gibbered something in a foreign language, all the time pointed to heaven with her hand, and then distributed a five-kopeck Testament to every one of us and rode away. | Лоташила-лоташила что-то по-иностранному, все рукой на небо показывала, а потом раздала нам всем по пятачковому евангелию и уехала. |
Now you ought to do the same, dearie." | Вот и вы бы так, миленький. |
Platonov burst into loud laughter. | Платонов громко рассмеялся. |
But seeing the na?ve and sad face of Lichonin, who did not seem to understand, nor even suspect mockery, he restrained his laughter and said seriously: | Но, увидев наивное и печальное лицо Лихонина, который точно не понимал и даже не подозревал насмешки, он сдержал смех и сказал серьезно: |
"You won't accomplish anything, Lichonin. | - Ничего не сделаешь, Лихонин. |
While there will be property, there will also be poverty. | Пока будет собственность, будет и нищета. |
While marriage exists, prostitution also will not die. | Пока существует брак, не умрет и проституция. |
Do you know who will always sustain and nourish prostitution? | Знаешь ли ты, кто всегда будет поддерживать и питать проституцию? |
It is the so-called decent people, the noble paterfamiliases, the irreproachable husbands, the loving brothers. | Это так называемые порядочные люди, благородные отцы семейств, безукоризненные мужья, любящие братья. |
They will always find a seemly motive to legitimize, normalize and put a wrapper all around paid libertinage, because they know very well that otherwise it would rush in a torrent into their bedrooms and nurseries. | Они всегда найдут почтенный повод узаконить, нормировать и обандеролить платный разврат, потому что они отлично знают, что иначе он хлынет в их спальни и детские. |
Prostitution is for them a deflection of the sensuousness of others from their personal, lawful alcove. | Проституция для них - оттяжка чужого сладострастия от их личного, законного алькова. |
And even the respectable paterfamilias himself is not averse to indulge in a love debauch in secret. | Да и сам почтенный отец семейства не прочь втайне предаться любовному дебошу. |
And really, it is palling to have always the one and the same thing the wife, the chambermaid, and the lady on the side. | Надоест же, в самом деле, все одно и то же: жена, горничная и дама на стороне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать