Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That's enough of making fun of me!" retorted Liuba, a bit offended, and again looked askance and questioningly at Jennie. | - Будет смеяться-то! - немного обидчиво возразила Люба и опять искоса вопросительно посмотрела на Женю. |
"He's not joking," answered Jennie with a voice which quavered strangely. "He's in earnest, seriously." | - Он не шутит, - ответила Женя странно дрогнувшим голосом. - Он вправду, серьезно. |
"Here's my word of honour that I'm serious! | - Вот тебе честное слово, что серьезно! |
Honest to God, now!" the student caught her up with warmth and for some reason even made the sign of the cross in the direction of the empty corner. | Вот ей-богу! с жаром подхватил студент и для чего-то даже перекрестился на пустой угол. |
"And really," said Jennie, "take Liubka. | -А в самом деле, - сказала Женя, - берите Любку. |
That's not the same thing as taking me. | Это не то, что я. |
I'm like an old dragoon's nag, and used to it. | Я как старая драгунская кобыла с норовом. |
You can't make me over, neither with hay nor a stick. | Меня ни сеном, ни плетью не переделаешь. |
But Liubka is a simple girl and a kind one. | А Любка девочка простая и добрая. |
And she hasn't grown used to our life yet. | И к жизни нашей еще не привыкла. |
What are you popping your eyes out at me for, you ninny? | Что ты, дурища, пялишь на меня глаза? |
Answer when you're asked. | Отвечай, когда тебя спрашивают. |
Well? | Ну? |
Do you want to or don't you want to?" | Хочешь или нет? |
"And why not? | - А что же? |
If they ain't laughing, but for real ... And you, Jennechka, what would you advise me... " | Если они не смеются, а взаправду... А ты что, Женечка, мне посоветуешь?.. |
"Oh, you're such wood!" Jennie grew angry. "What's better according to you- to rot on straw with a nose fallen through? | - Ах, дерево какое! - рассердилась Женя. - Что же по-твоему, лучше: с проваленным носом на соломе сгнить? |
To croak under the fence like a dog? | Под забором издохнуть, как собаке? |
Or to turn honest? | Или сделаться честной? |
Fool! | Дур а! |
You ought to kiss his hands; but no, you're getting particular." | Тебе бы ручку у него поцеловать, а ты кобенишься. |
The na?ve Liuba did, in fact, extend her lips toward Lichonin's hand, and this movement made everybody laugh, and touched them just the least trifle. | Наивная Люба и в самом деле потянулась губами к руке Лихонина, и это движение всех рассмешило и чуть-чуть растрогало. |
"And that's very good! | - И прекрасно! |
It's like magic!" bustled the overjoyed Lichonin. "Go and notify the proprietress at once that you're going away from here forever. | И волшебно! - суетился обрадованный Лихонин. -Иди и сейчас же заяви хозяйке, что ты уходишь отсюда навсегда. |
And take the most necessary things; it isn't as it used to be; now a girl can go away from a brothel whenever she wants to." | И вещи забери самые необходимые. Теперь не то, что раньше, теперь девушка, когда хочет, может уйти из публичного дома. |
"No, it can't be done that way," Jennie stopped him; "she can go away, that's so, but you'll have no end of unpleasantness and hullabaloo. | - Нет, так нельзя, - остановила его Женя, - что она уйти может - это так, это верно, но неприятностей и крику не оберешься. |
Here's what you do, student. | Ты вот что, студент, сделай. |
You won't regret ten roubles?" | Тебе десять рублей не жаль? |
"Of course, of course ... if you please." | -Конечно, конечно... Пожалуйста. |
"Let Liuba tell the housekeeper that you're taking her to your rooms for to-day. | - Пусть Люба скажет экономке, что ты ее берешь на сегодня к себе на квартиру. |
That's the fixed rate- ten roubles. | Это уж такса - десять рублей. |
And afterwards, well, even to-morrow- come after the ticket and things. | А потом, ну хоть завтра, приезжай за ее билетом и за вещами. |
That's nothing; we'll work this thing roundly. | Ничего, мы это дело обладим кругло. |
And after that you must go to the police with her ticket and declare, that Liubka So-and-so has hired herself to you as chambermaid, and that you desire to exchange her blank for a real passport. | А потом ты должен пойти в полицию с ее билетом и заявить, что вот такая-то Любка нанялась служить у тебя за горничную и что ты желаешь переменить ее бланк на настоящий паспорт. |
Well, Liubka, lively! | Ну, Любка, живо! |
Take the money and march. | Бери деньги и марш. |
And, look out, be as quick as possible with the housekeeper, or else she, the bitch, will read it in your eyes. | Да, смотри, с экономкой-то будь половчее, а то она, сука, по глазам прочтет. |
And also don't forget," she cried, now after Liuba, "wipe the rouge off your puss, now. | Да и не забудь, - крикнула она уже вдогонку Любе, - румяны-то с морды сотри. |
Or else the drivers will be pointing their fingers at you." | А то извозчики будут пальцами показывать. |
After half an hour Liuba and Lichonin were getting on a cab at the entrance. | Через полчаса Люба и Лихонин садились у подъезда на извозчика. |
Jennie and the reporter were standing on the sidewalk. | Женя и репортер стояли на тротуаре. |
"You're committing a great folly, Lichonin," Platonov was saying listlessly, "but I honour and respect the fine impulse within you. | - Глупость ты делаешь большую, Лихонин, -говорил лениво Платонов, - но чту и уважаю в тебе славный порыв. |
Here's the thought- and here's the deed. | Вот мысль - вот и дело. |
You're a brave and a splendid fellow." | Смелый ты и прекрасный парень. |
"Here's to your commencement!" laughed Jennie. "Look out, don't forget to send for me to the christening." | - Со вступлением! - смеялась Женя. - Смотрите, на крестины-то не забудьте позвать. |
"You won't see it, no matter how long you wait for it!" laughed Lichonin, waving his cap about. | - Не дождетесь! - хохотал Лихонин, размахивая фуражкой. |
They rode off. | Они уехали. |
The reporter looked at Jennie, and with astonishment saw tears in her softened eyes. | Репортер поглядел на Женю и с удивлением увидал в ее смягчившихся глазах слезы. |
"God grant it, God grant it," she was whispering. | - Дай бог, дай бог, - шептала она. |
"What has been the matter with you to-day, Jennie?" he asked kindly. "What? | - Что с тобою сегодня было, Женя? - спросил он ласково. - Что? |
Are you oppressed? | Тяжело тебе? |
Can't I do anything?" | Не помогу ли я тебе чем-нибудь? |
She turned her back to him and leaned over the bent balustrade of the stoop. | Она повернулась к нему спиной и нагнулась над резным перилом крыльца. |
"How shall I write to you, if need be?" she asked in a stifled voice. | - Как тебе написать, если нужно будет? - спросила она глухо. |
"Why, it's simple. | - Да просто. |
Editorial rooms of Echoes. | В редакцию "Отголосков". |
So-and-so. | Такому-то. |
They'll pass it on to me pretty fast." | Мне живо передадут. |
"I... I... I... " Jennie just began, but suddenly burst into loud, passionate sobs and covered her face with her hands, "I'll write you ... " | -Я... я... я... - начала было Женя, но вдруг громко, страстно разрыдалась и закрыла руками лицо, - я напишу тебе... |
And without taking her hands away from her face, her shoulders quivering, she ran up the stoop and disappeared in the house, loudly banging the door after her. | И, не отнимая рук от лица, вздрагивая плечами, она взбежала на крыльцо и скрылась в доме, громко захлопнув да собою дверь. |
Part 2 | Часть вторая |
Chapter 1 | I |
Even to this day, after a lapse of ten years, the erstwhile inhabitants of the Yamkas recall that year, abounding in unhappy, foul, bloody events, which began with a series of trifling, small affrays, but terminated in the administration's, one fine day, taking and destroying completely the ancient, long-warmed nest of legalized prostitution, which nest it had itself created- scattering its remains over the hospitals, jails and streets of the big city. | До сих пор еще, спустя десять лет, вспоминают бывшие обитатели Ямков тот обильный несчастными, грязными, кровавыми событиями год, который начался рядом пустяковых маленьких скандалов, а кончился тем, что администрация в один прекрасный день взяла и разорила дотла старинное, насиженное, ею же созданное гнездо узаконенной проституции, разметав его остатки по больницам, тюрьмам и улицам большого города. |
Even to this day a few of the former proprietresses who have remained alive and have reached the limit of decrepitude, and quondam housekeepers, fat and hoarse, like pug-dogs grown old, recall this common destruction with sorrow, horror, and stolid perplexity. | До сих пор еще немногие, оставшиеся в живых, прежние, вконец одряхлевшие хозяйки и жирные, хриплые, как состарившиеся мопсы, бывшие экономки вспоминают об этой общей гибели со скорбью, ужасом и глупым недоумением. |
Just like potatoes out of a sack, brawls, robberies, diseases, murders and suicides began to pour down, and, it seemed, no one was to blame for this. | Точно картофель из мешка, посыпались драки, грабежи, болезни, убийства и самоубийства, и, казалось, никто в этом не был виновен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать