Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But still, he knew how to raise their spirits: he showed tricks of magic; told Hebrew anecdotes, full of a fine humour of their own. | Но он все-таки умел подымать настроение: показывал фокусы, рассказывал еврейские анекдоты, полные тонкого, своеобразного юмора. |
When his wife would go out on the platform to refresh herself, he would tell such things that the general would melt into a beatific smile, the land-owner would neigh, rocking his black-loam stomach, while the sub-lieutenant, a smooth-faced boy, only a year out of school, scarcely controlling his laughter and curiosity, would turn away to one side, that his neighbours might not see him turning red. | Когда его жена уходила на платформу освежиться, он рассказывал такие вещи, от которых генерал расплывался в блаженную улыбку, помещик ржал, колыхая черноземным животом, а подпоручик, только год выпущенный из училища, безусый мальчик, едва сдерживая смех и любопытство, отворачивался в сторону, чтобы соседи, не видели, что он краснеет. |
His wife tended Horizon with a touching, na?ve attention; she wiped his face with a handkerchief, waved upon him with a fan, adjusted his cravat every minute. | Жена ухаживала за Горизонтом с трогательным, наивным вниманием: вытирала ему лицо платком, обмахивала его веером, поминутно поправляла ему галстук. |
And his face at these times became laughably supercilious and stupidly self-conceited. | И лицо его в эти минуты становилось смешно-надменным и глупо-самодовольным. |
"But allow me to ask," asked the spare little general, coughing politely, "allow me to ask, my dear sir, what occupation might you pursue?" | - А позвольте узнать, - спросил, вежливо покашливая, сухонький генерал. - Позвольте узнать, почтеннейший, чем вы изволите заниматься? |
"Ah, my God!" with a charming frankness retorted Simon Yakovlevich. "Well, what can a poor Jew do in our time? | - Ах, боже мой! - с милой откровенностью возразил Семен Яковлевич. - Ну, чем может заниматься в наше время бедный еврей? |
It's a bit of a travelling salesman and a commission broker by me. | Я себе немножко коммивояжер и комиссионер. |
At the present time I'm far from business. | В настоящее время я далек от дела. |
You- he! he! he! - understand yourselves, gentlemen. | Вы, хе! хе! хе! сами понимаете, господа. |
A honeymoon- don't turn red, Sarochka- it don't repeat itself three times in a year. | Медовый месяц, - не красней, Сарочка, - это ведь не по три раза в год повторяется. |
But afterwards I'll have to travel and work a great deal. | Но потом мне придется очень много ездить и работать. |
Here we'll come with Sarochka to town, will pay the visits to her relatives, and then again on the road. | Вот мы приедем с Сарочкой в город, нанесем визиты ее родственникам, и потом опять в путь. |
On my first trip I'm thinking of taking my wife. | На первый вояж я думаю взять с собой жену. |
You know, sort of a wedding journey. | Знаете, вроде свадебного путешествия. |
I'm a representative from Sidris and two English firms. | Я представитель Сидриса и двух английских фирм. |
Wouldn't you like to have a look? Here are the samples with me... " | Не угодно ли поглядеть: вот со мной образчики... |
He very rapidly took out of a small, elegant case of yellow leather a few long cardboard folding books, and with the dexterity of a tailor began to unfold them, holding one end, from which their folds fell downward with a light crackling. | Он очень быстро достал из маленького красивого, желтой кожи, чемодана несколько длинных картонных складных книжечек и с ловкостью портного стал разворачивать их, держа за один конец, отчего створки их быстро падали вниз с легким треском. |
"Look, what splendid samples: they don't give in to foreign ones at all. | - Посмотрите, какие прекрасные образцы: совсем не уступают заграничным. |
Please notice. | Обратите внимание. |
Here, for instance, is Russian and here English tricot, or here, cangan and cheviot. | Вот, например, русское, а вот английское трико или вот кангар и шевиот. |
Compare, feel it, and you'll be convinced that the Russian samples almost don't give in to the foreign. | Сравните, пощупайте, и вы убедитесь, что русские образцы почти не уступают заграничным. |
Why, that speaks of progress, of the growth of culture. | А ведь это говорит о прогрессе, о росте культуры. |
So it's absolutely for nothing that Europe counts us Russians such barbarians. | Так что совсем напрасно Европа считает нас, русских, такими варварами. |
"And so we'll pay our family visits, will look at the fair, pay a visit to the chateau des fleurs, enjoy ourselves a little, stroll a bit, and then to the Volga down to Tzaritzin, to the Black Sea, and then again home to our native Odessa." | Итак, мы нанесем наши семейные визиты, посмотрим ярмарку, побываем себе немножко в Шато-де-Флер, погуляем, пофланируем, а потом на Волгу, вниз до Царицына, на Черное море, по всем курортам и опять к себе на родину, в Одессу. |
"That's a fine journey," said the sub-lieutenant modestly. | - Прекрасное путешествие, - сказал скромно подпоручик. |
"I should say it's fine," agreed Simon Yakovlevich; "but there are no roses without thorns. | - Что и говорить, прекрасное, - согласился Семен Яковлевич, - но нет розы без шипов. |
The work of a travelling salesman is exceedingly difficult and requires many kinds of knowledge, and not so much the knowledge of business as the knowledge of- how shall I say it?- the knowledge of the human soul. | Дело коммивояжера чрезвычайно трудное и требует многих знаний, и не так знаний дела, как знаний, как бы это сказать... человеческой души. |
Another man may not even want to give an order, but you must work like an elephant to convince him, and argue until he feels the clearness and justice of your words. | Другой человек и не хочет дать заказа, а ты его должен уговорить, как слона, и до тех пор уговариваешь, покамест он не почувствует ясности и справедливости твоих слов. |
Because I take only absolutely clean lines exclusively, of which there can be no doubts. | Потоку что я берусь только исключительно за дела совершенно чистые, в которых нет никаких сомнений. |
A fake or a bad line I will not take, although they should offer me millions for it. | Фальшивого или дурного дела я не возьму, хотя бы мне за это предлагали миллионы. |
Ask wherever you like, in any store which deals in cloths or suspenders gloire- I'm also a representative from this firm- or buttons helios- you just ask who Simon Yakovlevich Horizon is, and everyone will answer you: 'Simon Yakovlevich is not a man, but gold; this is a disinterested man, as honest as a diamond.' "And Horizon was already unpacking long boxes with patented suspenders, and was showing the glistening leaves of cardboard, covered with regular rows of vari-coloured buttons. | Спросите где угодно, в любом магазине, который торгует сукнами или подтяжками Глуар, - я тоже представитель этой фирмы, - или пуговицами Гелиос, - вы спросите только, кто такой Семен Яковлевич Горизонт, - и вам каждый ответит: "Семен Яковлевич, - это не человек, а золото, это человек бескорыстный, человек брильянтовой честности". - И Горизонт уже разворачивал длинные коробки с патентованными подтяжками и показывал блестящие картонные листики, усеянные правильными рядами разноцветных пуговиц. |
"There happen great unpleasantnesses, when the place has been worked out, when a lot of travelling salesmen have appeared before you. | - Бывают большие неприятности, когда место избито, когда до тебя являлось много вояжеров. |
Here you can't do anything; they absolutely won't listen to you, only wave their arms. | Тут ничего не сделаешь: даже тебя совсем не слушают, только махают себе руками. |
But that's only for others. | Но это только для других. |
I am Horizon! | Я - Горизонт! |
I can talk him over, the same like a camel from a menagerie. | Я сумею его уговорить, как верблюда от господина Фальцфейна из Новой Аскании. |
But it happens still more unpleasant, when two competitors in one and the same line come together in the same town. | Но еще неприятнее бывает, когда сойдутся в одном городе два конкурента по одному и тому же делу. |
And it happens even worse when it's some chimney sweep and can't do business himself and spoils business for you too. | Да и еще хуже бывает, когда какой-нибудь шмаровоз и сам не сможет ничего и тебе же дело портит. |
Here you go to all sorts of tricks: let him drink till he's drunk or let him go off somewhere on a false track. | Тут на всякие хитрости пускаешься: напоишь его пьяным или пустишь куда-нибудь по ложному следу. |
Not an easy trade! | Нелегкое ремесло! |
Besides that, I have one more line- that's false eyes and teeth. | Кроме того, у меня еще есть одно представительство - это вставные глаза и зубы. |
But it ain't a profitable line. | Но дело невыгодное. |
I want to drop it. | Я хочу его бросить. |
And besides I'm thinking of leaving all this business. | Да и всю эту работу подумываю оставить. |
I understand, it's all right for a young man, in the bloom of his powers, to flutter around like a moth, but once you have a wife, and may be a whole family even ... " he playfully patted the woman on the knee, from which she became scarlet and looked uncommonly better. "For the Lord has blessed us Jews with fecundity for all our misfortunes ... Then you want to have some business of your own, you want, you understand, to become settled in one place, so's there should be a shack of your own, and your own furniture, and your own bedroom, and kitchen ... Isn't that so, your excellency?" | Я понимаю, хорошо порхать, как мотылек, человеку молодому, в цвете сил, но раз имеешь жену, а может быть и целую семью... - Он игриво похлопал по ноге женщину, отчего та сделалась пунцовой и необыкновенно похорошела. - Ведь нас, евреев, господь одарил за все наши несчастья плодородием... то хочется иметь какое-нибудь собственное дело, хочется, понимаете, усесться на месте, чтобы была и своя хата, и своя мебель, и своя спальня, и кухня. Не так ли, ваше превосходительство? |
"Yes... Yes... eh- eh... Yes, of course, of course," condescendingly responded the general. | -Да... да... э-э... Да, конечно, конечно,-снисходительно отозвался генерал. |
"And so I took with Sarochka a little dowry. | - И вот я взял себе за Сарочкой небольшое приданое. |
What do I mean, a little dowry? | Что значит небольшое приданое?! |
Such money that Rothschild would not even want to look at it are in my hands a whole capital already. | Такие деньги, на которые Ротшильд и поглядеть не захочет, в моих руках уже целый капитал. |
But it must be said that there are some savings by me, too. | Но надо сказать, что и у меня есть кое-какие сбережения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать