Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've had myself written in with the invalids. | Записался в инвалиды. |
But from the former days a remarkable collection has remained to me. | Но от прежних дней у меня осталась замечательная коллекция. |
Just wait, I'll show it to you right away. | Подождите, я вам сейчас покажу ее. |
Only, please, be as careful as possible in looking at it." | Только, пожалуйста, смотрите осторожнее. |
Horizon with trepidation looked around to the right and left and extracted from his pocket a long, narrow little box of morocco, in the style of those in which playing cards are usually kept, and extended it to the sub-lieutenant. | Горизонт боязливо оглянулся налево и направо и извлек из кармана узенькую длинную сафьяновую коробочку, вроде тех, в которых обыкновенно хранятся игральные карты, и протянул ее подпоручику. |
"Here you are, have a look. | - Вот, поглядите. |
Only, I beg of you, be very careful." | Только прошу осторожнее. |
The sub-lieutenant applied himself to picking out, one after the other, the cards of plain and coloured photography, in which in all possible aspects was depicted in the most beastly ways, in the most impossible positions, the external side of love which at times makes man immeasurably lower and viler than a baboon. | Подпоручик принялся перебирать одну за другой карточки простой фотографии и цветной, на которых во всевозможных видах изображалась в самых скотских образах, в самых неправдоподобных положениях та внешняя сторона любви, которая иногда делает человека неизмеримо ниже и подлее павиана. |
Horizon would look over his shoulder, nudge him with his elbow, and whisper: | Г оризонт заглядывал ему через плечо, подталкивал локтем и шептал: |
"Tell me, ain't that swell, now? | - Скажите, разве это не шик? |
Why, this is genuine Parisian and Viennese chic!" | Это же настоящий парижский и венский шик! |
The sub-lieutenant looked through the whole collection from the beginning to the end. | Подпоручик пересмотрел всю коллекцию от начала до конца. |
When he was giving back the little box, his hand was shaking, his temples and forehead were moist, his eyes had dimmed, and over his cheeks had mantled a blush, mottled like marble. | Когда он возвращал ящичек обратно, то рука у него дрожала, виски и лоб были влажны, глаза помутнели и по щекам разлился мраморно-пестрый румянец. |
"But do you know what?" Horizon exclaimed gaily, all of a sudden. "It's all the same to me- the Indian sign has been put upon me. | - А знаете что?- вдруг воскликнул весело Горизонт. - Мне все равно: я человек закабаленный. |
I, as they used to say in the olden times, have burned my ships ... I have burned all that I used to adore before. | Я, как говорили в старину, сжег свои корабли... сжег все, чему поклонялся. |
For a long time already I've been looking for an opportunity to pass these cards on to some one. | Я уже давно искал случая, чтобы сбыть кому-нибудь эти карточки. |
I ain't especially chasing after a price. | За ценой я не особенно гонюсь. Я возьму только половину того, что они мне самому стоили. |
You wish to acquire them, mister officer?" | Не желаете ли приобрести, господин офицер? |
"Well, now ... I,- that is... Why not? ... Let's ... " | -Что же... Я то есть... Почему же?.. Пожалуй... |
"That's fine! | - И прекрасно! |
On account of such a pleasant acquaintanceship, I'll take fifty kopecks apiece. | По случаю такого приятного знакомства я возьму по пятьдесят копеек за штуку. |
What, is that expensive? | Что, дорого? |
Well, what's the difference, God be with you! | Ну, нехай, бог с вами! |
I see you're a travelling man, I don't want to rob you; let it go at thirty, then. | Вижу, вы человек дорожный, не хочу вас грабить: так и быть по тридцать. |
What? | Что? |
That ain't cheap either? | Тоже не дешево?! |
Well, shake hands on it! | Ну, по рукам. |
Twenty-five kopecks apiece.Oi! | Двадцать пять копеек штука! Ой! |
What an intractable fellow you are! | Какой вы несговорчивый! |
At twenty! | По двадцать! |
You'll thank me yourself later! | Потом сами меня будете благодарить! |
And then, do you know what else? | И потом знаете что? |
When I come to K - , I always stop at the Hotel Hermitage. | Я когда приезжаю в К., то всегда останавливаюсь в гостинице "Эрмитаж". |
You can very easily find me there either very early in the morning, or about eight o'clock in the evening. | Вы меня там очень просто можете застать или рано утречком, или часов около восьми вечера. |
I know an awful lot of the finest little ladies. | У меня есть масса знакомых прехорошеньких дамочек. |
So I'll introduce you. | Так я вас познакомлю. |
And, you understand, not for money. | И понимаете, не за деньги. |
Oh, no. | О нет. |
It's just simply nice and gay for them to pass the time with a young, healthy, handsome man of your sort. | Просто им приятно и весело провести время с молодым, здоровым, красивым мужчиной, вроде вас. |
There's absolutely no money of any kind necessary. | Денег не надо никаких абсолютно. |
And for that matter- they themselves will willingly pay for wine, for a bottle of champagne! | Да что там! Они сами охотно заплатят за вино, за бутылку шампанского. |
So remember then; The Hermitage, Horizon. | Так помните же; "Эрмитаж", Горизонт. |
And if it isn't that, remember it anyway! | А если не это, то все равно помните!.. |
Maybe I can be of use to you. | Может быть, я вам буду полезен. |
And the cards are such a thing, such a thing, that it will never lay on the shelf by you. | А карточки - это такой товар, такой товар, что он никогда у вас не залежится. |
Those who like that sort of thing give three roubles for each specimen. | Любители дают по три рубля за экземпляр. |
But these, of course, are rich people, little old men. | Ну, это, конечно, люди богатые, старички. |
And then, you know"- Horizon bent over to the officer's very ear, winked one eye, and pronounced in a sly whisper- "you know, many ladies adore these cards. | И потом, вы знаете, - Горизонт нагнулся к самому уху офицера, прищурил один глаз и произнес лукавым шепотом, - знаете, многие дамы обожают эти карточки. |
Why, you're a young man, and handsome; how many romances you will have yet!" | Ведь вы человек молодой, красивый: сколько у вас еще будет романов! |
Having received the money and counted it over painstakingly, Horizon had the brazenness to extend his hand in addition, and to shake the hand of the sub-lieutenant, who did not dare to lift up his eyes to him; and, having left him on the platform, went back into the passageway of the car, as though nothing had happened. | Получив деньги и тщательно пересчитав их, Г оризонт еще имел нахальство протянуть и пожать руку подпоручику, который не смел на него поднять глаз, и, оставив его на площадке, как ни в чем не бывало, вернулся в коридор вагона. |
This was an unusually communicative man. | Это был необыкновенно общительный человек. |
On the way to his Coupe he came to a stop before a beautiful little girl of three years, with whom he had for some time been flirting at a distance and making all sorts of funny grimaces at. | По дороге к своему купе он остановился около маленькой прелестной трехлетней девочки, с которой давно уже издали заигрывал и строил ей всевозможные смешные гримасы. |
He squatted down on his heels before her, began to imitate a nanny goat for her, and questioned her in a lisping voice: | Он опустился перед ней на корточки, стал ей делать козу и сюсюкающим голосом расспрашивал: |
"May I athk where the young lady ith going? | - А сто, куда зе балисня едет? |
Oi, oi, oi! | Ой, ой, ой! |
Thuch a big girl! | Такая больсая! |
Travelling alone, without mamma? | Едет одна, без мамы? |
Bought a ticket all by herthelf and travelth alone! | Сама себе купила билет и еде! одна? |
Ai! | Ай! |
What a howwid girl! | Какая нехолосая девочка. |
And where ith the girl'th mamma?" | А где же у девочки мама? |
At this moment a tall, handsome, self-assured woman appeared from the Coupe and said calmly: | В это время из купе показалась высокая, красивая, самоуверенная женщина и сказала спокойно: |
"Get away from the child. | - Отстаньте от ребенка. |
What a despicable thing to annoy strange children!" | Что за гадость привязываться к чужим детям! |
Horizon jumped up on his feet and began to bustle: | Горизонт вскочил на ноги и засуетился: |
"Madam! | - Мадам! |
I could not restrain myself... Such a wonderful, such a magnificent and swell child! | Я не мог удержаться... Такой чудный, такой роскошный и шикарный ребенок! |
A regular cupid! | Настоящий купидон! |
You must understand, madam, I am a father myself- I have children of my own ... I could not restrain myself from delight! ... " | Поймите, мадам, я сам отец, у меня у самого дети... Я не мог удержаться от восторга!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать