Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The firms I know will give me credit. Знакомые фирмы дадут мне кредит.
If God grant it, we shall still eat a piece of bread and a little butter- and on the Sabbaths the tasty GEFILTEHFisch." Если господь даст, мы таки себе будем кушать кусок хлеба с маслицем и по субботам вкусную рыбу-фиш.
"That's fine fish: pike the way the sheenies make it!" said the gasping land-owner. - Прекрасная рыба: щука по-жидовски! - сказал задыхающийся помещик.
"We shall open up for ourselves the firm of - Мы откроем себе фирму
'Horizon and Son.' "Горизонт и сын".
Isn't that true, Sarochka- 'and Son?' Не правда ли, Сарочка, "и сын"?
And you, I hope, will honour me with your esteemed orders? И вы, надеюсь, господа, удостоите меня своими почтенными заказами?
When you see the sign, 'Horizon and Son,' then straight off recollect that you once rode in a car together with a young man, who had grown as foolish as hell from love and from happiness." Как увидите вывеску "Горизонт и сын", то прямо и вспомните, что вы однажды ехали в вагоне вместе с молодым человеком, который адски оглупел от любви и от счастья.
"Ab-solutely!" said the land-owner. - Об-бязательно! - сказал помещик.
And Simon Yakovlevich at once turned to him: И Семен Яковлевич сейчас же обратился к нему:
"But I also work by commission broking. - Но я тоже занимаюсь и комиссионерством.
To sell an estate, to buy an estate, to arrange a second mortgage- you won't find a better specialist than me, and such a cheap one at that. Продать имение, купить имение, устроить вторую закладную - вы не найдете лучшего специалиста, чем я, и притом самого дешевого.
I can be of service to you, should the need arise," and he extended his visiting card to the land-owner with a bow, and, by the way, handed a card each to his two neighbours as well. Могу вам служить, если понадобится, - и он протянул с поклоном помещику свою визитную карточку, а кстати уже вручил по карточке и двум его соседям.
The land-owner dived into a side pocket and also dragged out a card. Помещик полез в боковой карман и тоже вытащил карточку.
"Joseph Ivanovich Vengjenovski," Simon Yakovlevich read out loud. "Very, very pleased! - "Иосиф Иванович Венгженовский", - прочитал вслух Семен Яковлевич. - Очень, очень приятно!
And so, should you need me... " Так вот, если я вам понадоблюсь...
"Why not? - Отчего же?
It's possible ... " said the land-owner meditatively. "Why, yes: perhaps, indeed, a favourable chance has brought us together! Может быть... - сказал раздумчиво помещик. - Да что: может быть, в самом деле, нас свел благоприятный случай!
Why, I'm just journeying to K-- about the sale of a certain forest country house. Я ведь как раз еду в К. насчет продажи одной лесной дачи.
Suppose you do that, then,- drop in to see me. Так, пожалуй, вы того, наведайтесь ко мне.
I always stop at the Grand Hotel. Я всегда останавливаюсь в Гранд-отеле.
Perhaps we may be able to strike up a deal." Может быть, и сладим что-нибудь.
"Oh, I'm already almost sure, my dearest Joseph Ivanovich!" exclaimed the rejoicing Horizon, and slightly, with the very tips of his fingers, patted Vengjenovski's kneecap carefully. "You just rest assured; if Horizon has undertaken anything, then you'll be thanking him like your own father, no more, no less." - О! Я уже почти уверен, дражайший Иосиф Иванович, - воскликнул радостный Горизонт и слегка кончиками пальцев потрепал осторожно по коленке Венгженовского.Уж будьте покойны: если Г оризонт за что-нибудь взялся, то вы будете благодарить, как родного отца, ни более ни менее!
Half an hour later Simon Yakovlevich and the smooth-faced sub-lieutenant were standing on the platform of the car and smoking. Через полчаса Семен Яковлевич и безусый подпоручик стояли на площадке вагона и курили.
"Do you often visit K-- , mister sub-lieutenant?" asked Horizon. - Вы часто, господин поручик, бываете в К.? -спросил Горизонт.
"Only for the first time- just imagine! - Представьте себе, только в первый раз.
Our regiment is stationed at Chernobob. Наш полк стоит в Чернобобе.
I was born in Moscow, myself." Сам я родом из Москвы.
"Ai, ai, ai! - Да, ай, ай!
How'd you come to get into such a faraway place?" Как это вы так далеко забрались?.
"Well, it just fell out so. - Да так уж пришлось.
There was no other vacancy when I was let out." Не было другой вакансии при выпуске.
"But then- Chernobob is a hole! - Да ведь Чернобоб же - это дыра!
The worst little town in all Podolia." Самый паскудный городишко во всей Подолии.
"That's true, but it just fell out so." - Правда, но уж так пришлось.
"That means, then, that the young officer gent is going to K— to divert himself a little?" - Значит, теперь молодой господин офицер едет в К., чтобы немножко себе развлечься?
"Yes. -Да.
I'm thinking of stopping there for two or three days. Я думаю там остановиться денька на два, на три.
I'm travelling to Moscow, really. Еду я, собственно, в Москву.
I have received a two months' leave, but it would be interesting to look over the city on the way. Получил двухмесячный отпуск, но интересно было бы по дороге поглядеть город.
It's very beautiful, they say." Говорят, очень красивый;.
"Oh, what are you trying to tell me? - Ох! Ч!то вы мне будете говорить?
A remarkable city! Замечательный город!
Well, absolutely a European city. Ну, совсем европейский город.
If you only knew, what streets, electricity, trolleys, theatres! Если бы вы знали, какие улицы,, электричество, трамваи, театры!
And if you only knew what cabarets! А если бы вы знали, какие кафешантаны!
You'll lick your own fingers. Вы сами себе пальчики оближете.
Positively, positively, I advise you, young man, to pay a visit to the chateau des fleurs, to the Tivoli, and also to ride out to the island. Непременно, непременно советую вам, молодой человек, сходите в Шато-де-Флер, в Тиволи, а также проезжайте на остров.
That's something special. Это что-нибудь особенное.
What women, wha-a-at women!" Какие женщины, ка-ак-кие женщины!
The lieutenant turned red, took his eyes away, and asked in a voice that quavered: Поручик покраснел, отвел глаза и спросил дрогнувшим голосом:
"Yes, I've happened to hear that. - Да, мне приходилось слышать.
Is it possible that they're really so handsome?" Неужели так красивы?
"Oi! -Ой!
Strike me God! Накажи меня бог!
Believe me, there are no handsome women there at all." Поверьте мне, там вовсе нет красивых женщин.
"But- how's that?" -То есть как это?
"Why, this way: there are only raving beauties there. - А так: там только одни красавицы.
You understand- what a happy blending of bloods! Polish, Little Russian, and Hebrew. Вы понимаете, какое счастливое сочетание кровей: польская, малорусская и еврейская.
How I envy you, young man, that you're free and alone. Как я вам завидую, молодой человек, что вы свободный и одинокий.
In my time I sure would have shown myself! В свое время я таки показал бы там себя!
And what's most remarkable of all, they're unusually passionate women! И замечательнее всего, что необыкновенно страстные женщины.
Well, just like fire! Ну прямо как огонь!
And do you know something else?" he asked in a whisper of great significance. И знаете, что еще? - спросил он вдруг многозначительным шепотом.
"What?" asked the sub-lieutenant in a fright. - Что?! - испуганно спросил подпоручик.
"It's remarkable, that nowheres, neither in Paris, nor in London- believe me, this was told me by people who had seen the whole wide world- never, nowhere, will you meet with such exquisite ways of making love as in this town. - Замечательно то, что нигде - ни в Париже, ни в Лондоне, - поверьте, это мне рассказывали люди, которые видели весь белый свет, - никогда нигде таких утонченных способов любви, как в этом городе, вы не встретите.
That's something especial, as us little Jews say. Это что-нибудь особенное, как говорят наши еврейчики.
They think up such things that no imagination can picture to itself. Такие выдумывают штуки, которые никакое воображение не может себе представить.
It's enough to drive you crazy!" С ума можно сойти!
"But is that possible?" quietly spoke the sub-lieutenant, whose breath had been cut off. - Да неужели? - тихо проговорил подпоручик, у которого захлестнуло дыхание.
"Well, strike me God! - Да накажи меня бог!
But permit me, young man, by the way! А впрочем, позвольте, молодой человек!
You understand yourself. Вы сами понимаете.
I was single, and of course, every man is liable to sin... It's different now, of course. Я был холостой, и, конечно, понимаете, всякий человек грешен... Теперь уж, конечно, не то.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яма - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яма - русский и английский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x