Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яма - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Яма - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Яма - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Яма» – последнее крупное произведение великого русского писателя А. И. Куприна. Секрет неизменного читательского интереса к этой повести не только в описании жизненных историй падших женщин, но и в необыкновенной трагической тональности этого описания, в глубокой тоске писателя по чистоте любовных отношений.
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яма - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The firms I know will give me credit. | Знакомые фирмы дадут мне кредит. |
If God grant it, we shall still eat a piece of bread and a little butter- and on the Sabbaths the tasty GEFILTEHFisch." | Если господь даст, мы таки себе будем кушать кусок хлеба с маслицем и по субботам вкусную рыбу-фиш. |
"That's fine fish: pike the way the sheenies make it!" said the gasping land-owner. | - Прекрасная рыба: щука по-жидовски! - сказал задыхающийся помещик. |
"We shall open up for ourselves the firm of | - Мы откроем себе фирму |
'Horizon and Son.' | "Горизонт и сын". |
Isn't that true, Sarochka- 'and Son?' | Не правда ли, Сарочка, "и сын"? |
And you, I hope, will honour me with your esteemed orders? | И вы, надеюсь, господа, удостоите меня своими почтенными заказами? |
When you see the sign, 'Horizon and Son,' then straight off recollect that you once rode in a car together with a young man, who had grown as foolish as hell from love and from happiness." | Как увидите вывеску "Горизонт и сын", то прямо и вспомните, что вы однажды ехали в вагоне вместе с молодым человеком, который адски оглупел от любви и от счастья. |
"Ab-solutely!" said the land-owner. | - Об-бязательно! - сказал помещик. |
And Simon Yakovlevich at once turned to him: | И Семен Яковлевич сейчас же обратился к нему: |
"But I also work by commission broking. | - Но я тоже занимаюсь и комиссионерством. |
To sell an estate, to buy an estate, to arrange a second mortgage- you won't find a better specialist than me, and such a cheap one at that. | Продать имение, купить имение, устроить вторую закладную - вы не найдете лучшего специалиста, чем я, и притом самого дешевого. |
I can be of service to you, should the need arise," and he extended his visiting card to the land-owner with a bow, and, by the way, handed a card each to his two neighbours as well. | Могу вам служить, если понадобится, - и он протянул с поклоном помещику свою визитную карточку, а кстати уже вручил по карточке и двум его соседям. |
The land-owner dived into a side pocket and also dragged out a card. | Помещик полез в боковой карман и тоже вытащил карточку. |
"Joseph Ivanovich Vengjenovski," Simon Yakovlevich read out loud. "Very, very pleased! | - "Иосиф Иванович Венгженовский", - прочитал вслух Семен Яковлевич. - Очень, очень приятно! |
And so, should you need me... " | Так вот, если я вам понадоблюсь... |
"Why not? | - Отчего же? |
It's possible ... " said the land-owner meditatively. "Why, yes: perhaps, indeed, a favourable chance has brought us together! | Может быть... - сказал раздумчиво помещик. - Да что: может быть, в самом деле, нас свел благоприятный случай! |
Why, I'm just journeying to K-- about the sale of a certain forest country house. | Я ведь как раз еду в К. насчет продажи одной лесной дачи. |
Suppose you do that, then,- drop in to see me. | Так, пожалуй, вы того, наведайтесь ко мне. |
I always stop at the Grand Hotel. | Я всегда останавливаюсь в Гранд-отеле. |
Perhaps we may be able to strike up a deal." | Может быть, и сладим что-нибудь. |
"Oh, I'm already almost sure, my dearest Joseph Ivanovich!" exclaimed the rejoicing Horizon, and slightly, with the very tips of his fingers, patted Vengjenovski's kneecap carefully. "You just rest assured; if Horizon has undertaken anything, then you'll be thanking him like your own father, no more, no less." | - О! Я уже почти уверен, дражайший Иосиф Иванович, - воскликнул радостный Горизонт и слегка кончиками пальцев потрепал осторожно по коленке Венгженовского.Уж будьте покойны: если Г оризонт за что-нибудь взялся, то вы будете благодарить, как родного отца, ни более ни менее! |
Half an hour later Simon Yakovlevich and the smooth-faced sub-lieutenant were standing on the platform of the car and smoking. | Через полчаса Семен Яковлевич и безусый подпоручик стояли на площадке вагона и курили. |
"Do you often visit K-- , mister sub-lieutenant?" asked Horizon. | - Вы часто, господин поручик, бываете в К.? -спросил Горизонт. |
"Only for the first time- just imagine! | - Представьте себе, только в первый раз. |
Our regiment is stationed at Chernobob. | Наш полк стоит в Чернобобе. |
I was born in Moscow, myself." | Сам я родом из Москвы. |
"Ai, ai, ai! | - Да, ай, ай! |
How'd you come to get into such a faraway place?" | Как это вы так далеко забрались?. |
"Well, it just fell out so. | - Да так уж пришлось. |
There was no other vacancy when I was let out." | Не было другой вакансии при выпуске. |
"But then- Chernobob is a hole! | - Да ведь Чернобоб же - это дыра! |
The worst little town in all Podolia." | Самый паскудный городишко во всей Подолии. |
"That's true, but it just fell out so." | - Правда, но уж так пришлось. |
"That means, then, that the young officer gent is going to K— to divert himself a little?" | - Значит, теперь молодой господин офицер едет в К., чтобы немножко себе развлечься? |
"Yes. | -Да. |
I'm thinking of stopping there for two or three days. | Я думаю там остановиться денька на два, на три. |
I'm travelling to Moscow, really. | Еду я, собственно, в Москву. |
I have received a two months' leave, but it would be interesting to look over the city on the way. | Получил двухмесячный отпуск, но интересно было бы по дороге поглядеть город. |
It's very beautiful, they say." | Говорят, очень красивый;. |
"Oh, what are you trying to tell me? | - Ох! Ч!то вы мне будете говорить? |
A remarkable city! | Замечательный город! |
Well, absolutely a European city. | Ну, совсем европейский город. |
If you only knew, what streets, electricity, trolleys, theatres! | Если бы вы знали, какие улицы,, электричество, трамваи, театры! |
And if you only knew what cabarets! | А если бы вы знали, какие кафешантаны! |
You'll lick your own fingers. | Вы сами себе пальчики оближете. |
Positively, positively, I advise you, young man, to pay a visit to the chateau des fleurs, to the Tivoli, and also to ride out to the island. | Непременно, непременно советую вам, молодой человек, сходите в Шато-де-Флер, в Тиволи, а также проезжайте на остров. |
That's something special. | Это что-нибудь особенное. |
What women, wha-a-at women!" | Какие женщины, ка-ак-кие женщины! |
The lieutenant turned red, took his eyes away, and asked in a voice that quavered: | Поручик покраснел, отвел глаза и спросил дрогнувшим голосом: |
"Yes, I've happened to hear that. | - Да, мне приходилось слышать. |
Is it possible that they're really so handsome?" | Неужели так красивы? |
"Oi! | -Ой! |
Strike me God! | Накажи меня бог! |
Believe me, there are no handsome women there at all." | Поверьте мне, там вовсе нет красивых женщин. |
"But- how's that?" | -То есть как это? |
"Why, this way: there are only raving beauties there. | - А так: там только одни красавицы. |
You understand- what a happy blending of bloods! Polish, Little Russian, and Hebrew. | Вы понимаете, какое счастливое сочетание кровей: польская, малорусская и еврейская. |
How I envy you, young man, that you're free and alone. | Как я вам завидую, молодой человек, что вы свободный и одинокий. |
In my time I sure would have shown myself! | В свое время я таки показал бы там себя! |
And what's most remarkable of all, they're unusually passionate women! | И замечательнее всего, что необыкновенно страстные женщины. |
Well, just like fire! | Ну прямо как огонь! |
And do you know something else?" he asked in a whisper of great significance. | И знаете, что еще? - спросил он вдруг многозначительным шепотом. |
"What?" asked the sub-lieutenant in a fright. | - Что?! - испуганно спросил подпоручик. |
"It's remarkable, that nowheres, neither in Paris, nor in London- believe me, this was told me by people who had seen the whole wide world- never, nowhere, will you meet with such exquisite ways of making love as in this town. | - Замечательно то, что нигде - ни в Париже, ни в Лондоне, - поверьте, это мне рассказывали люди, которые видели весь белый свет, - никогда нигде таких утонченных способов любви, как в этом городе, вы не встретите. |
That's something especial, as us little Jews say. | Это что-нибудь особенное, как говорят наши еврейчики. |
They think up such things that no imagination can picture to itself. | Такие выдумывают штуки, которые никакое воображение не может себе представить. |
It's enough to drive you crazy!" | С ума можно сойти! |
"But is that possible?" quietly spoke the sub-lieutenant, whose breath had been cut off. | - Да неужели? - тихо проговорил подпоручик, у которого захлестнуло дыхание. |
"Well, strike me God! | - Да накажи меня бог! |
But permit me, young man, by the way! | А впрочем, позвольте, молодой человек! |
You understand yourself. | Вы сами понимаете. |
I was single, and of course, every man is liable to sin... It's different now, of course. | Я был холостой, и, конечно, понимаете, всякий человек грешен... Теперь уж, конечно, не то. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать